Rapprochez-vous de votre cinéma
The
34th Rendez-vous du Cinéma Québécois
Get closer to your cinema
Préliminaire
/ Preliminary
Pendant 10
jours, débutent avec Boris sans Béatrice
de Denis Côté comme film d'ouverture le 18 Février (au Cinéma Impérial) jusqu'au
27 Février 2016, 330 films (125 parmi eux sont des premières), représentant de
la crème de la crème pour le cinéma au Québec pour l'année précédente seront
projetés. Les lieux de projections et d’événements seront à la Cinémathèque Québécoise,
au Pavillon Judith-Jasmin Annexe, à la Grande
Bibliothèque, au Cineplex Odéon Quartier
Latin. Les séries présentées seront Les Soirées Bell Tapis Bleu, le Rendez-vous
avec les Jutra, les Grandes Primeurs Documentaires et 30 programmes de courts-métrages
de tous les genres. Parmi les
projections spéciales il aura une projection-spectacle extérieure à la Place des
Festivals le 27 à 20h, une projection-concert au Théâtre Outremont le 24, cinq
films présenter a TIFF et trois films de genre ‘sanglante’ (27 a 23h). En plus,
30 événements gratuits, le Rendez-vous
Pro du 24 au 26 Février pour les
professionnelles d’industrie et enfin, quatre œuvres interactives sera présentées.
For 10 days,
starting with Denis Côté’s Boris without
Béatrice as the opening film February 18 (at the Imperial Cinema) until
February 27, 2016, 330 films (125 of them are premieres), representing the
cream of the crop of Quebec
cinema for the previous year will be screened. Screenings and events will be at
the following venues: the Cinémathèque Québécoise, the Judith-Jasmin Pavilion Annex,
at the Grande Bibliothèque, at the Cineplex Odeon Quartier Latin. The sections presented are Les Soirées
Bell Tapis Bleu, le Rendez-vous avec les Jutra, les Grandes Primeurs
Documentaires, and 30 programs of short films of all genres. Among
the special screenings, will be an outdoor concert-projection at Place des
Festivals on the 27th at 8pm, a concert-projection at The OutremontTheatre on
the 24, five films that were presented a TIFF and three 'bloody' genre films (27
to 23h). In
addition, 30 free events, the Rendez-vous Pro from February 24th till 26th for industry
professionals and finally, four interactive works will be presented.
Pour plus d'informations, SVP visitez :
For more information please consult program
or visit:
(Dernière mis-a-jour: 29 Janvier 2017 / Last updated : January 29 2017)
Chronique de Films vus /
Chronicle of Films seen:
Un aperçu
de tous les films vus au festival de cette année. Si le temps le permet une
critique plus élabore (long-métrages seulement) apparaîtra sous l’étiquette «Film
Box-office.» Ils seront identifiés avec le logo du RVCQ 2016. Les mises à jour
apparaîtra fréquent (j’espère une fois par jour), donc veuillez visiter
fréquemment.
Below find a run-down of all the films seen
at this year’s festival. As time permits a more elaborate critique (features
only) will appear under the label “Film Box-Office.” They will be identified
with the RVCQ 2016 logo. Updates will appear on a frequent basis (hopefully
once a day) so please visit frequently.
(Films sont énumérés
par ordre – le plus récemment vu sur le haut de la page
Films are listed in ascending order – the most recently
seen on the top)
Parmi les films au programme pour cette édition et vu
pendant 2014/15, les suivantes sont à ne pas manquer :
Among the films in
the program for this Edition and seen during 2014/15, the following are not to
be missed:
1.
Turbo
Kid, Roadkill Superstar (RKSS)
2.
Le Nez,
Kim Nguyen
3.
Chorus,
François Delisle
4.
Autrui,
Micheline Lanctôt
5.
The
Forbidden Room, Guy Madden / Evan Johnson
6.
Deprogrammed,
Mia Donovan
7.
Ville-Marie,
Guy Édoin
8.
Retours aux Sources / The Roots Remain,
Jean-Sébastien Francoeur / Andrew Marchand-Boddy
9.
P.S. Jerusalem, Danae Elon
10.
Je Suis à Toi / All Yours, David Lambert
Pour des critiques de ce qui précède et d’autres films
Québécois, utilisez la boîte de recherche située dans le coin supérieur gauche
de mon blog.
For
reviews of the above and other Quebec films use the search box located on the
top left-hand corner of my blog.
Sauf avis contraire, tous les
films sont de Québec, Canada (+ égale coproduction).
Unless noted, all films are from Québec, Canada (+
equals co-production).
Âpres / After:
Voyagers,
2015, 15m, Santiago Menghini
Un regard spectaculaire, à couper le souffle et
poétique sur les premières sondes spatiales de l'humanité –
Voyagers 1 et 2 –
pour atteindre les planètes extérieures et au-delà. Le film
s'étend sur les trois décennies de la mission et expose en vitrine
les images et les sons de notre système solaire à travers les
vraies photographies et les fréquences plasma reçues par les
vaisseaux spatiaux Voyager.
A
spectacular, breathtaking and poetic look at humanity's first space
probes – Voyagers 1 & 2 – to reach the outer planets and
beyond. The film spans the mission's three decades and showcases
the images and sounds of our solar system through the real
photographs and plasma frequencies received by the Voyager
spacecrafts.
Caméra Chaos, 2015, 9m, Rémi Fréchette
Un
réalisateur accompli de 20 ans d'expérience, désire de revenir à
ses racines créatives et artistiques en faisant un film sur la
réalisation de son premier film. Mais quand l'acteur dans le rôle
du réalisateur affiche un haut niveau d'ardeur et de créativité,
...
An
accomplished director of 20 years experience, desires to return to
his creative and artistic roots by making a film about the making of
his first film. But when the actor in the role of the director
displays a high level of ardour and creativity, …
Ravages,
2015, 14m, Alan Lake
The
viewer is transported to a rough yet fragile world where humanity
confronts both the perishable and the immutable.
Le
spectateur est transporté vers un monde rude mais fragile où
l'humanité affronte à la fois le périssable et l'immuable.
Que
Nous Nous Assoupissions / May We Sleep Soundly, 2015, 14m, Denis Côté
L'hiver
s'acharne ... un caméraman solitaire se promène dans les bois
profonds filmant tout ce qu'il voit. Il remarque un étrange silence.
Après enquête, l'homme trouve que tout le monde est dans un sommeil
profond. Est-ce une forme d'hibernation ou a-t-il eu une horreur
indescriptible? Y at-il un autre témoin autre que notre caméraman?
Winter
is dragging on … a lone cameraman is wandering deep in woods
filming all that he sees. He notices a strange silence. Upon
investigation, the man finds that everyone is in a deep sleep. Is it
a form of hibernation or has an unspeakable horror occured? Is there
another witness other than our cameraman?
Au
Temps des Monstres / When Monsters were Real, 2015, 22m, Sophie
Farkas Bolla
Il
y a longtemps, dans un petit village au fond du désert, les enfants
ont reçu le don de la jeunesse éternelle. La légende affirme qu'un
enfant a grandi ... s'est transformé en un monstre vorace et a
commencé à manger les enfants plus petits. Afin de protéger le
village, les enfants sont mesurés régulièrement pour assurer
qu'ils ne poussent pas trop grand. Si l'un des enfants est, ils sont
immédiatement bannis dans la forêt. De là, un ému les escorte à
la terre des monstres, où ils disparaissent pour toujours.
Long,
long ago in a small village deep in the wilderness, the children were
granted the gift of eternal youth. The legend states that one child
did grow … turned into a ravenous monster and began eating the
smallest children. In order to protect the village, the children are
measured regularly to ensure that they don't grow too tall. If any of
the children are, they are immediately banished into the forest. From
there, an emu escorts them to the land of the monsters, where they
dissapear forever.
A
Tricky Treat, 2015, 3m, Patricia Chica
A
horror comedy that parodies our traditional holiday customs. What if
a 'Jack O'Lantern' was made from a human head instead of a pumpkin?
Une
comédie d'horreur qui parodie nos coutumes traditionnelles des
fêtes. Et si un
«Jack O'Lantern» a été faite à partir d'une tête humaine au
lieu d'une citrouille?
La
Volupté / Amazing Grace, 2015, 19m, Sarianne Cormier
Un
film poétique et magnifiquement animé qui est vaguement adapté de
La
Petite Fille aux Allumettes,
une
nouvelle de Hans Christian Anderson. C'est
le temps des fêtes 1933, une jeune femme regarde avec envie alors
que d'autres les célèbres.
A
poetic and beautifully animated film that is loosely adapted from
Hans Christian Anderson's short story The
Little Match Girl.
It
is the holidays 1933, a young woman watches enviously as others
celebrate.
Chestnut
Cookies, + Japon / Japan 2015, 4m, Andrée-Anne Roussel
Une
jeune Japonaise se souvient de sa sœur aînée récemment décédée,
et pourquoi certaines choses évoquent des sentiments de bonheur et
de tristesse.
A
young Japanese girl reminisces about her recently deceased older
sister, and why certain things bring out feelings of both happiness
and sadness.
Le
Roi de la Montagne, 2015, 22m, Anh Minh Truong
C'est
le dernier jour de l'été. Et pour Jo et Jay, c'est juste une autre
journée typique (ou est-ce?). Elle commence comme telle, mais à
mesure que le jour avance ... les deux garçons se rendent compte
que, ce jour-là, ils doivent décider de leur avenir en tant
qu'adultes, en laissant derrière eux leurs jeux d'enfance.
It
is the last day of summer. And for Jo and Jay, it is just another
typical day (or is it?). It begins as such but as the day wears on …
both boys come to the realisation that, on this day, they must decide
their future as adults, leaving behind their childhood games.
Le
Danseur / The Dancer, 2015, 10m, Gabriel Vilandré
Amélie
croit fermement qu'un jour elle rencontrera son prince charmant,
malgré ce que ses amis lui disent. Une nuit, en jouant au softball
avec ses amis, elle croit qu'elle rencontre son «prince charmant»
et qu'il l'a «séduit» ...
Amélie
strongly believes that one day she will meet her prince charming,
despite what her friends say to her. One night, while playing
softball with her friends, she believes she meets her 'Prince
Charming' and that he did 'sweep her off her feet' …
Chelem,
2015, 14m, Charles Grenier
Marianne
est déchirée entre vouloir être «l'un des garçons» et son
attrait pour son meilleur ami Louis. Un soir, en compagnie de Louis,
elle est confrontée à une violence en elle qu'elle ne s'est jamais
aperçue.
Marianne
is torn between wanting to be 'one of the boys' and her attraction to
her best friend Louis. On one particular evening, hanging out with
Louis, she is confronted with a violence within her that she never
realized she had.
Holika,
+ Inde / India 2015, 9m30s, Kaveh Nabatian
Holika
était une demonesse dans les écritures Védiques Hindoues. Quand
elle a essayé de brûler son fils, Vishnu est intervenu, et Holika a
brûlé à la place. Chaque année, lors des célébrations
de Holi
dans les villes nordiques Indiennes de Nandgaon et de Barsana, des
femmes voilées frappent des hommes avec de grands bâtons,
reconstituant cette ancienne légende Hindoue. Un voyage
psychédélique dans la lumière, la couleur et la violence.
Holika
was a demoness in the Hindu Vedic scriptures. When she tried to burn
her son, Vishnu intervened, and Holika burned instead.
Every year, during Holi
celebrations
in the northern Indian towns of Nandgaon and Barsana, veiled women
strike men with large staffs, re-enacting this ancient Hindu legend.
A psychedelic journey into light, colour, and violence.
Bleachx-Cleanse,
+ Saskatchewan 2015, 9m, Mattias Hackl-Graham
An
experimental film exploring the male body and guilt through aquatic
environments. Each segment is improvised.
Un
film expérimental explorant le corps masculin et la culpabilité à
travers les milieux aquatiques. Chaque segment est improvisé.
La
Vie Magnifique Sous l'Eau, 2015, 16m, Joël Vaudreuil
Un
portrait animé de la magnificence de la vie sous l'eau. Comme nous
contemplons ce monde mystérieux, nous nous rendons compte qu'il est
aussi étrangement familier.
An
animated portrayal of the magnificence of life underwater. As we gaze
upon this mysterious world, we realize that it is also strangely
familiar.
Nouvel
An, 2015, 11m, Marie-Ève Juste
C'est
le réveillon du Nouvel An. Florence, enceinte de 37 semaines, attend
ses amis pour l'aider à célébrer la nouvelle année. C'est sa
dernière chance de faire la fête avant que sa nouvelle vie
commence.
It's
New Years Eve. Florence, who is 37 weeks pregnant, is waiting for her
friends to arrive to help her ring in the New Year. This is her last
chance to dance up a storm before her new life commences.
Tout
Ira Mieux, 2015, 12m, Guillaume Collin
Un
jeune couple, en randonnée en
forêt,
doit faire face à la distance qui a grandi entre eux.
A
young couple, hiking in the woods, must confront the distance that
has grown between them.
Néants,
2015, 10m, Nellie Carrier
Le
titre de ce film de danse contemporaine peut signifier «sans valeur»
(absence de valeur) ou «néant» (absence d'existence). Quatre
individus explorent, par la danse, les premiers moments d'absence, de
deuil et de perte. Ils sont arrivés au bord d'un précipice. Y
a-t-il moyen de ne pas tomber?
The
title of this contemporary dance film can signify 'worthlessness'
(absence of value) or 'nothingness' (absence of existence). Four
individuals explore, through dance, the first moments of absence,
mourning and loss. They have come to the edge of a precipace. Is
there a way they can avoid falling?
Blonde
aux Yeux Bleus / Blue Eyed Blonde, 2015, 17m, Pascal Plante
Diane
voyage de sa domicile en Québec avec Alice, sa fille de quatre ans,
dans une station balnéaire en Floride. Alice participe à un
concours de beauté pour enfants. Diane veut que Alice pratique sa
routine, mais Alice ne veut que jouer. Alice sera-t-elle prête et
gagnera-t-elle le concours?
Diane
travels from her home in Quebec with her four-year-old daughter,
Alice, to a Florida beach-side resort. Alice is a contestant in a
child beauty contest. Diane wants Alice to practice her routine, but
Alice only wants to play. Will Alice be ready and win the contest?
Star,
2015, 15m, Emilie Mannering
Tito
et son frère Jay vivent dans le quartier Parc Extension à Montréal.
Leurs journées consistent
de plaisanterie normale entre frères et sœurs, camaraderie avec
leurs copains et intimidation des rivaux. Le film traite de la
manière dont les jeunes abordent les questions d'identité, d'amitié
et de loyauté.
Tito
and his brother Jay live in Montreal’s Park Extension neighborhood.
Their days consist of normal sibling banter, camaraderie with their
buddies and bullying rivals. The film deals with the manner of how
youths approach the issues of identity, friendship and loyalty.
Never
Tear us Apart, 2015, 6m, Sid Zanforlin
Deux amis découvrent que leur rendez-vous dans
un région forestière inexploitée est
avec un couple cannibale. Leurs espoirs de survie sont minces.
Two friends discover that
their rendezvous is with a couple of backwoods cannibals. Their
hopes for survival are slim.
Un Arbre dans la Ville, 2015, 5m, Guy St-Pierre
L'ode
de Guy
St-Pierre (compositeur / cinéaste) pour les
arbres urbains est d’une beauté
atmosphérique.
Composer / filmmaker
Guy St-Pierre’s ode to urban trees is beautifully atmospheric.
Au cours du / During:
Bienvenue à F.L. / Welcome to F.L., 2015, 75m, Geneviève
Dulude-Décelles
F.L. est l'abréviation de
Fernand-Lefebvre, une école secondaire de
taille moyenne à Sorel-Tracy, une
ville du sud-ouest du Québec
(environ une heure à l'est de Montréal). Pour son premier
long métrage, le cinéaste retourne à l'école secondaire où elle a gradué il y a plus d'une décennie. Elle documente un
groupe un groupe d'étudiants qui sont sur le point d'obtenir
leur diplôme. Les étudiants discutent de leur passage imminent de l'adolescence à l'âge adulte, la façon dont ils traitent avec les énormes changements, ainsi que
leurs nouvelles responsabilités qui
transportent avec eux des défis
insurmontables, et leurs espoirs et leurs aspirations pour
l'avenir. Sincère et
rafraîchissant, ce film donne
un peu d'espoir pour les générations
futures.
F.L. is short for
Fernand-Lefebvre, a mid-sized High School in Sorel-Tracy, a city in
Southwestern Quebec (about an hour east of Montreal). For her first
feature-length, the filmmaker returns to the high school where she graduated
over a decade ago. She documents a group of students who are about to graduate.
The students discuss their impending transition from adolescence to adulthood,
how they deal with the tremendous changes, along with their new
responsibilities that carry with them overwhelming challenges, and their hopes
and aspirations for the future. Heartfelt and refreshing, this film gives some
hope for future generations.
À la Plage, 2014, 8m, Jeremy Peter Allen
Le cinéaste film un groupe d'hommes et
de femmes qui passent une journée à la plage. Ce fut un événement de «réinsertion à la société» organisée par F.L.A.M. (L'Association des Grands Brûlés). Ceci a eu lieu en Juillet 2014. Ce fut
la première fois qu'ils avaient été
en public depuis qu’ils ont été marqués par des brûlures graves.
The filmmaker films a group
of men and women spending a day at the beach. This was a ‘reinsertion to
society’ event organized by F.L.A.M. (L’Association des Grands Brûlés). It took place in July 2014. It was the first time they had
been out in public since being scarred from serious burns.
Le Dep, 2015, 77m, Sonia Bonspille Boileau
Lydia is a young Innu
woman who routinely works in her father’s convenience store. On the final night of a winter’s month, her
father tells her that her shift replacement is not coming in. He puts the
Social assistance money in the safe; instructs her on distribution; leaves her
the key and access code. Just as she about to close the store, a masked
drug-addled man enters demanding the money from the safe. She recognizes him …
an intense evening of nail-biting suspense and dark secrets revealed. This is a
deft exploration of the socio-economic issues plaguing aboriginal communities.
Lydia est une jeune femme
Innue qui travaille régulièrement dans le dépanneur
de son père. Dans une nuit finale d’un mois
d'hiver, son père lui dit que son remplacement
de shift ne vient rentra pas. Il met l'argent de
l'aide sociale dans le coffre-fort ; il l’instruit sur sa distribution; il laisse la clé et le
code d'accès. Alors qu’elle sur le point de fermer le
magasin, un homme masqué, pourri
par la drogue, rentre en exigeant
l'argent du coffre-fort. Elle le reconnaît ...
une soirée intense de suspense a se ronger les ongles et des sombres secrets révélés. Ceci est une exploration adroit des questions
socio-économiques qui affligent les
communautés Autochtones.
Ce qui ne Faut pas Dire, 2015, 86m, Marquise
Lepage
Annick, une jeune réalisatrice
dans la trentaine, est sur en chemin
vers la première de son dernier film.
Son petit ami actuel, Christian la conduisait. Il lui dit qu'il l'aime. Elle panique ... Annick a gardé
un secret que même ses amis les plus proches ont aucune connaissance. Alors, quand Christian, qui semblait d’être parfait dans tous les sens, dit ce «phrase fatidique », ceci la jeta dans un état de déséquilibre psychologique. Le récit se déroule en utilisant de nombreux éléments du documentaire de
profilage – des entrevues avec des
amis/connaissances ainsi que des «images d'archives» (en réalité ils étaient des «flashbacks » comme ceci est de la fiction).
Annick, a young
director in her thirties, is on her way to the premiere of her latest film. Her
current boyfriend, Christian is driving her. He tells her that he loves her. She
panics … Annick has kept a secret that not even her closest friends have any
knowledge of. So when Christian, who seemed to be perfect in every way, said
‘that fateful phrase’, it threw her into a state of psychological
disequilibrium. The narrative unfolds using many elements of documentary
profiling – interviews with friends/acquaintances plus ‘archival footage’ (in
actuality they were ‘flashbacks as this is fiction).
Derome ou les Turbulences Musicales, 2015, 62m,
Richard Jutras
Ce
film est un hommage et portrait bien mérité de Jean Derome un artiste
de musique contemporaine qui, avec
ses collaborateurs, a exploré sans cesse
le monde de son
croissant depuis 1970. Son style d'écriture et de composition unique l'a
établi comme l'un des plus excellents
et novateurs de la plupart des musiciens
Montréalais de sa génération et lui a valu une reconnaissance
mondiale. (Il a célébré son
60e anniversaire en Juin 2015). La plupart de ce
film a été tourné en 2000.
Une exploration passionnante d'un artiste passionné au
cœur de la turbulence musicale.
This film is a well-deserved
tribute and portrait of contemporary music artist Jean Derome who, along with
his collaborators, has explored the ever-expanding world of sound since 1970.
His unique writing style and composition has established him as one of
Montreal’s finest and most innovative musicians of his generation and has
earned him worldwide recognition. (He is celebrated his 60th anniversary
in June of 2015). Most of this film was shot circa 2000. A thrilling
exploration of a passionate artist at the heart of musical turbulence.
Un Homme et son Violon, 2015, 9m, Guy St-Pierre
Mark Landry est un itinérant qui joue
du violon dans le métro. Le
cinéaste a filmé Landry comme il improvise sur
son violon, améliorant ensuite le résultat de ses propres compositions.
Mark Landry is an
itinerant who plays the violin in the metro. The filmmaker filmed Landry as he
improvised on his violin, subsequently enhancing the result with his own
compositions.
Montréal New Wave, 2016, 92m, Érik W
Ce
dernier documentaire d'Érik Cimon met en
lumière un petit chapitre inconnu
mais essentiel dans la scène
musicale de Montréal. Cimon
chronique les artistes clés de la scène Montréalais, entre la fin des années 70 et
le milieu des années 80 et même
en ajoutant certains des artistes
de renommée mondiale tels que Talking Heads et B-52s.
Érik Cimon utilise
des images d'archives rares et commentaires de quelques-uns des artistes clés de la scène
pour faire
de ce film un document historique important et révélateur.
Érik Cimon’s latest
documentary brings to light a little known but essential chapter in Montreal’s
music scene. Cimon chronicles the key figures in Montreal’s scene between the
late-70s and mid-80s and even adding in some of the world-renowned figures such
as Talking Heads and B-52s. Érik Cimon uses rare archival footage and
commentary by some of the scene’s key figures to make this film an important and
revelatory historical document.
The India Space Opera, 2015, 79m, Korbett
Matthews
840 million of India’s
1.21 billion citizens must live on less than a dollar per day. Despite this,
India spends 1.2 billion dollars (U.S.) per year on its space program.
Filmmaker crisscrosses the country to speak to these citizens to find out what
India’s space program means to them. He talks to shepherds, farmers, fishermen,
pilgrims, widows who are old and penniless, children who are forced to work and
foregoing an education, and finally, young women whose faces have been burned
and have been cast aside. This film poignantly exposes the gaping socioeconomic
divide and deep contradictions of India.
840
millions des 1,21 milliard citoyens de l'Inde doivent vivre avec moins d'un dollar par jour. Malgré cela, l'Inde dépense
1,2 milliards de dollars (US) par
an sur son programme spatial. Le cinéaste a entrecroisé le pays pour parler à ces
citoyens pour savoir ce que signifie le programme spatial de l'Inde pour eux. Il
parle aux bergers, les agriculteurs, les
pêcheurs, les pèlerins, les veuves qui sont
vieux et sans le sou, les enfants
qui sont forcés de travailler et de
renoncer une éducation, et enfin,
les jeunes femmes dont leurs visages ont
été brûlés et ont été mis de
côté. Ce film expose de façon poignante la fracture socio-économique béante et les contradictions profondes de l'Inde.
Boris sans Béatrice / Boris without Béatrice,
2015, 90m, Denis Côté
Boris a tout
ce qu'un homme pouvait espérer –
la richesse, le pouvoir, le statut
social – sauf pour une chose.
Son épouse Béatrice, un ministre du cabinet fédéral, est clouée au lit victime d’une maladie psychologique mystérieuse. Boris
prend un congé pour «prendre soin de Béatrice.»
En réalité, Boris traite de sa «douleur» en
ayant des aventures avec Helga, un collègue et
Klara, une aide Russe embauché pour
prendre soin de Béatrice. Un
équilibre délicat est établi. Toutefois,
il sera bientôt jeté détraqué – un étranger
bizarre entre dans l'image et dit a Boris qu'il
doit faire des changements majeurs
dans sa vie avant Béatrice récupère.
Boris has everything a
man could hope for – wealth, power, social status – except for one thing. His
wife Béatrice, a federal cabinet minister, is bedridden with a mysterious
psychological ailment. Boris takes a leave of absence to ‘take care of
Béatrice.’ In reality, Boris deals with his ‘grief’ by having affairs with
Helga, a co-worker and Klara, a Russian aide hired to care for Béatrice. A
delicate balance is established. However it will soon be thrown off kilter – a
bizarre stranger enters the picture and tells Boris that he must make major
changes in his life before Béatrice recovers.
Le Chant des Étoiles, 2015, 76m, Nadine Beaudet
L’astrophysicien Gilles Beaudet a été l'un des
premiers opérateurs du télescope
de l'Observatoire du Mont-Mégantic,
qui a été inauguré en 1978. Bernard Malenfant est
l'opérateur actuel. Margo, l’épouse de Gilles, dirige un chœur d'enfants. Cependant, elle
crée des exercices afin que son mari
maintienne en vie les souvenirs et
sa passion pour les étoiles et le ciel. Sa
mémoire à court terme est en échec.
La science et de la musique sont réunies avec affection et de joie.
Astrophysicist Gilles
Beaudet was one of the early operators of the telescope of the Mont-Mégantic
Observatory, which was inaugurated in 1978. Bernard Malenfant is the current
operator. Gilles wife Margo conducts a children’s choir. At the same time, she creates
exercises in order that her husband keeps alive the memories and his passion for
the stars and sky. His short-term memory is failing. Science and music are
brought together with affection and joy.
Cris sur le Bayou, 2015, 70m, Danic Champoux
Les Cajuns sont les descendants des exilés Acadiens qui ont
été expulsés des Maritimes
au cours de la guerre de sept ans (1756-1763). Dans
la première partie du 20e siècle, des diverses tentatives faites par la législature de la Louisiane ont été faits pour réprimer leur culture. Pourtant, comme le cinéaste a rapidement découvert, il est encore très vivant
et dynamique. Avec Troy Landry, Barry Ancelet
et Zachary Richard – qui ont tous travaillé
sans relâche pour préserver et archiver
la culture Cajun –
Champoux nous conduit profondément dans le cœur du Bayou afin de découvrir une vie, une culture riche et
dynamique forçant l'abandon
des stéréotypes communément admises.
The Cajuns are the
descendants of the Acadian exiles who were expulsed from the Maritimes during
the seven-years-war (1756-1763). In the early part of the 20th
century, various attempts by Louisiana’s legislature were made to suppress
their culture. Yet as the filmmaker quickly discovered, it is still very much
living and vibrant. Along with Troy Landry, Barry Ancelet and Zachary Richard –
all of whom have worked tirelessly to preserve and archive the Cajun culture – Champoux
leads us deep into the heart of the Bayou to discover a living, rich and
vibrant culture forcing the abandonment of commonly held stereotypes.
No comments:
Post a Comment