Sunday, 11 May 2014

24th St-Ambroise Montreal Fringe Festival





La 24e édition du Festival St-Ambroise Fringe de Montréal

{Last update June 27 2014 – Most recent entry at bottom of page / Dernière mise-a-jour 27 Juin 2014 – l’entrée la plus récente au bas de la page. I have seen 30  shows/events in all / J'ai vu 30  spectacles/événements en tout}

Embark upon this voyage of discovery, exploration and artistic adventure that takes place from June 2nd until the 22nd 2014. During this period, the festival will showcase over 500 artists: local, Canadian and International from the following disciplines – theatre, dance, music, visual arts, etc. in three separate programs; 19 venues in and around the Plateau Mont Royal and Mile-End districts of Montreal; over 700 performances and events:  
A.      Fringe A-Z – 5th till 22nd in 12 main  + 4 off venues; 110 companies performing from all artistic disciplines – comedy, theatre, musicals, dance and others in both French and English. To allow equal opportunity and artistic freedom, artists are chosen by lottery that is mandated to include 70% from Quebec (35% each from Anglophone and Francophone) and 30% (15% each) from rest of Canada and International. Artists have complete freedom to present anything. They are not bound by artistic direction or censorship.    
B.      Fringe After Dark – after dark, the wall between audience and stage will come tumbling down in this nightly series from the 2nd till the 22nd, 20 events. Of special note: June 05, 06, 07, 12, 13, 15, 19, 20 & 21 (8 shows) presented by Indie Montreal – intimate concerts at the Divan Orange at 09:30pm. Tickets 10$.
C.      Fringe Park – June 12th till 22nd – free outdoor shows at Parc des Amériques located on the corner of Rachel and St-Laurent – independent musicians + special events.

Ticket Info: ‘Accessibility’ is a major ‘key-word’ in the Fringe Festival’s mandate and it applies as well to you its audience. The price for each individual show in the A-Z programming ranges from 1$ to 10$. In addition there are 4 types of passes depending on your ‘Fringe Level’:
1.       Ménage à Trois – 3 shows (28$)
2.       Gold – 6 shows (55$)
3.       Platinum – 10 shows (85$)
4.       Carte Blanche – unlimited – Fringe to your heart’s content (250$)
A 2$ service charge is added to all sales. Tickets are available online (as of May 7th), from June 3rd till 11th @ Mainline Theatre (3997 St-Laurent), June 12 – 22 @ Fringe Park.  
See page11 of program or links below for more details.


Embarquer pour ce voyage de découverte, d'exploration et d'aventure artistique qui aura lieu du 2 au 22 Juin, 2014. Au cours de cette période, le festival présentera plus de 500 artistes: locaux, Canadiens et Internationaux dans les disciplines suivantes, théâtre, danse, musique, arts visuels, etc., dans les trois programmes distincts; 19 lieux dans et autour des districts du Plateau Mont-Royal et du Mile-End de Montréal;  plus de 700 spectacles et d’événements :  
A.      Fringe A-Z – du 5 jusqu'au 22 dans 12 lieux  principaux + 4 off Fringe; 111 compagnies effectuant de toutes les disciplines artistiques – comédie, théâtre, comédies musicales, danse et d’autres en Français et en Anglais.  Pour permettre l'égalité des chances et la liberté artistique, les artistes sont choisis par tirage au sort qui a pour mandat d'inscrire 70 % du Québec (35 % chaque  de Francophones et Anglophones) et 30 % (15 % chaque) du reste du Canada et International. Les artistes ont toute liberté de présenter quoi que ce soit. Ils ne sont pas liés par la direction artistique ni le censure.
B.      Les Nuits du Fringe   – après la tombée de la nuit, le mur entre le public et la scène s’écroule dans cette série, tous les soirs du 2 jusqu'au 22, 20 événements. A noter spécialement: 05, 06, 07, 12, 13, 15, 19, 20 & 21 (8 spectacles) présenté par Indie Montreal – des spectacles intimes au Divan Orange à 21h:30. Billets $10.
C.      Parc Fringe – du 12 jusqu'au 22 – des spectacles gratuits en plein air au Parc des Amériques situé au coin de Rachel et St-Laurent – musiciens indépendants + des événements spéciaux.

Renseignements sur les Billets: «L'accessibilité» est le  «mot clé» principal dans le mandat du Festival Fringe et qu'elle s'applique aussi bien à vous le public. Le prix pour chaque spectacle individuel dans la programmation du Fringe de A à Z varie de 1$ à 10$. En plus il y a 4 types de laissez-passer selon votre « niveau de Fringe »:
1.       Ménage à Trois – 3 spectacles (28$)
2.       Or – 6 spectacles (55$)
3.       Platine – 10 spectacles (85$)
4.       Carte Blanche – illimité – Fringe selon vous gouts (250$)
 Un frais de service de 2$ est ajouté à toutes les ventes. Les billets sont disponibles en ligne (dés le 7 Mai), du 3 Juin jusqu'au 11 au Théâtre Mainline (3997 St-Laurent), du 12 – 22 Juin au Parc Fringe.  
Voir la page 11 du programme ou les liens ci-dessous pour plus de détails.


For more information regarding programming, venues and tickets please go to:
 Pour plus d'informations sur programmation, les lieux et les billets veuillez aller à:
http://www.montrealFringe.ca/ or call / ou par téléphone 514-849-FEST (3378)

Journal of events seen / Journal d'événements vu:

A day-by-day journal of my personal voyage of artistic discovery and explorations; includes the events seen (title, company, venue, brief description and short comment).
Un journal de jour en jour de mon voyage personnel de découverte et d'explorations artistique;  incluent les événements vus (titre, compagnie, lieu, brève description et court commentaire).

Saw @ Zoofest 2013 (Click Here for coverage)  /  Vu @ Zoofest 2013 (CLIQUEZ ICI pour la couverture)   
Roller Derby Saved My Soul, presented by / présenter par Broken Turtle Productions (Ottawa, Ont.)
Written and performed by / écrite et interprétée par Nancy Kenny
Directed by / Mise-en-scène par Tania Levy
    
Amy has just turned 30. She loves watching reruns of Buffy the Vampire Slayer, to the dismay of her younger sister Julie. For her birthday, Julie takes Amy out to see her next roller derby match. This ignites a desire in Amy to finally do something and she signs up for the roller derby team changing her life forever.  A light-hearted one-woman comedy indicating that within all of is a hero just waiting for the right trigger for it to be awakened. Even when Nancy K would be skating around the stage, she would deliver her lines with impeccable wit and balance.  

Amy vient de fêter ses 30 ans. Elle aime regarder des rediffusions de Buffy Contre les Vampires, à la consternation de sa sœur cadette Julie. Pour son anniversaire, Julie emmène Amy pour voir son prochain match de roller derby. Cela s'enflamme un désir en Amy enfin de faire quelque chose et elle s'inscrit à l'équipe de roller derby changent sa vie pour toujours.  Une comédie légère one-woman indiquant qu'au sein de tous est un héros attend le bon déclencheur pour être réveillé. Même lorsque Nancy K  patinait autour de la scène, elle livrerait ses lignes avec un esprit irréprochable et l'équilibre.
Will be presented at venue 6 (Mainline Theatre) – six shows beginning June 16.
Sera présenté au lieu  6 (Théâtre Mainline) – six spectacles commençant le 16 Juin.

Danger Unit, May 29 Mai 20h:30 at Venue/ au lieu 7 (Montreal Improv)
 Pre-Fringe preview presented by Yarn Productions (Montreal QC)
Un aperçu pré-Fringe présenté par Yarn Productions  (Montréal, QC)
Written and performed by / écrite et interprétée par Jeff Gandell
Directed by / Mise-en-scène Paul Hawkins
What thoughts go through the mind of a 10-year-old as he discovers what sex is and subsequently hears about the AIDS epidemic, child molesters and pill tampering on the Evening News with Dan Rather?  For Jeff, this means the world is coming to an end unless he and his friends do something to save it. While he is busy ‘saving’, Jeff tries his best to avoid his mother’s smothering concern and his own insecurities. This vigilante tale set in the 80s accurately delves into the minds of prepubescent boys dealing with society’s pressing issues. Jeff does so with well-balanced humor and playful songs (four in all) lyrically summarizing each part. The show will be performed eight times during the Fringe at ‘venue Off A’ (Théâtre St-Catherine) starting June 12.    
    
Quelles pensées passer par l’esprit d’un enfant de 10 ans quand il découvre le sexe est et par la suite entend parler de l'épidémie de sida, les pédophiles et l’altération des pilules sur les Nouvelles du Soir avec Dan Rather ?  Pour Jeff, cela signifie que le monde arrive à sa fin, à moins que lui et ses amis fassent quelque chose pour le combattre. Alors qu'il est occupé à « sauver », Jeff tente son mieux pour éviter la préoccupation étouffante de à sa mère et ses propres insécurités. Ce conte de justicier, qui ce déroule dans les années 80, plonge avec précision dans l'esprit des garçons pré pubères face aux questions pressantes de la société. Jeff le fait avec un humour bien équilibré et des chansons enjouées (quatre en tout) avec lyrisme qui résume chaque partie. Le spectacle sera performé huit fois au cours du festival  Fringe au « lieu Off A » (Théâtre St-Catherine) commençant le 12 Juin.



Fringe-for-All – June 2 Juin Café Campus – Festival launch / Lancement du festival
An appetizing rapid-fire foretaste from just over 70 artists tantalizing (or trying to) our taste buds to get us to come and see their show. Hosted by Holly Gauthier-Frankel, Shane Adamczak and Vance Gillis – who  also host the nightly live talk show “the 13th Hour” (1am at Cabaret Mile End). Will definitely influence my decisions on what to see when the festival gets into full swing (I usually decide on this basic premise – What is closest to Now?  – figuring in the venue, length and time of next show. If there is a choice I go by word-of-mouth and the synopsis written in program).


Un appétissant avant-goût d’un peu plus de 70 artistes alléchants (ou ils essayer) nos papilles gustatives pour nous à venir voir leur spectacle. Animé par Holly Gauthier-Frankel, Shane Adamczak et Vance Gillis – qui  anime  également  l’émission en direct «l’Âpres Fringe» (1h00 au Cabaret Mile-End). Aura certainement une influence sur mes décisions sur ce qu'il faut voir quand le festival bat son plein (habituellement, je décide sur cette prémisse de base – Celui qui est le plus proche à Maintenant? – en figurant le lieu, la longueur de la pièce et l’heure du prochain spectacle. S'il y a un choix, je vais par bouche- à-l’oreille et le synopsis écrit dans le programme). 



June 7 2014 at Venue Off B (Freestanding Room)  
7 Juin 2014 au lieu Off B (Espace Freestanding)

  “My Pregnant Brother (MPB)” / “My Playwright Sister (MPS)”, presented by / présenter par Freestanding (Montreal / Montréal, QC)

MPB was created in 2009 by writer and performer Johanna Nutter and director Jeremy Taylor, Since its premier at the 2009 Montreal Fringe Festival; it has garnered critical acclaim, international renown and controversy and has won numerous awards. Johanna has even translated the play into French. Mon Frère est Enceinte premiered at Montreal’s La Licorne in November 2011. MPB traces Johanna’s personal struggles when her transgender brother, James Diamond (himself a successful multimedia artist) gave birth to a baby girl and subsequently gave her up to a woman he met on the Internet. The result is a deeply emotional and personal telling of how she interpreted the events.
MPS is James’ response to his sister’s play, giving his side of the story. It shows that different interpretations of the same event are equally valid. Effectively removes the wall between them and balances the brother-sister dynamics.  MPS runs until June 20th with the presentations of the 15th and 20th (at 4pm) offering MPB as well. If you wish to experience the complete story, it is best to procure you ticket early. There are plans to present both shows together sometime in 2015.
MPB a été créé en 2009 par l'écrivain et l’artiste Johanna Nutter et le metteur-en-scène Jeremy Taylor, depuis sa première présentation au Festival Fringe de Montréal en 2009 ; il a récolté les éloges de la critique, de renommée et controverse internationale et a remporté de nombreux prix. Johanna a même traduit la pièce en Français. Mon Frère est Enceinte, a été créée à La Licorne de Montréal en Novembre 2011. MPB raconte les difficultés personnels de Johanna lorsque son frère transgenre, James Diamond (lui-même un artiste multimédia réussie) a donné naissance à une petite fille et par la suite lui a donné à une femme qu'il a rencontrée sur Internet. Il en résulte un récit profondément émotionnelle et personnelle de comment elle interprète les événements.

MPS est la réponse de James' à la pièce de sa sœur, donnant sa version des faits. Ceci montre que les interprétations  différentes du même événement sont également valables. Effectivement, supprime le mur entre eux et équilibre la dynamique entre frère et sœur.  MPS sera présenté jusqu'au 20 Juin, avec les présentations du 15  et 20 (a 16h) offrant MPB aussi. Si vous désirez découvrir l'histoire complète, il est préférable de se procurer votre billet en avance. Il est prévu que les deux pièces seront présentées ensemble  en 2015. 


4 Girls 4 Ever, presented by / présenter par Savage Kid Theatre Co.  (Montreal / Montréal, QC), written by / écrit par Ned Cox; directed by / mise-en-scène par Jen Quinn
In their senior year, Claire, Debbie, Iris and Missy promised to be friends forever. 25-years-later at their class reunion, the four sneak away into a basement classroom to rekindle their friendship. When they realise that they have been locked and must spend the night together. When all of the old loves, regrets, joys, animosities and hilarities come rushing, the four must come face-to-face with the fact that they are no longer children and idealistic “vows” made back then are not easy to keep – life will always get in the way. A comedy that modernises such 1980s classics as Pretty in Pink, 16 Candles, Say Anything and Breakfast Club.  
     
Dans leur dernière année de lycée, Claire, Debbie, Iris et Missy a promis d'être amis pour toujours. 25-ans-plus tard à leur réunion de classe, le quatre se glisse dans une salle de classe au sous-sol afin de raviver leur amitié. Quand ils se rendent compte qu'elles ont été verrouillés et elles doivent passer la nuit ensemble. Quand tout  les anciennes amours, regrets,  joies, animosités et   hilarités viennent se précipiter, les quatre doivent se retrouvent face-à-face avec le fait qu'elles ne sont plus des enfants et les« vœux » idéaliste faite à l'époque ne sont  pas faciles à garder – la vie sera toujours un obstacle. Une comédie qui modernise des classiques des années 1980 tels que Rose Bonbon, 16 Bougies pour Sam, Un
Monde pour Nous et Breakfast Club.



June 8 at  venue Off B (Freestanding Room)
8 Juin au lieu Off B (Espace Freestanding)

Ephemer-illz, Oimoi Productions (Montreal / Montréal QC) conceived and performed by / conçu et interprété par Carina de Klerk and / et Lynn Kozak; dramaturgy by / dramaturgie par Joseph Shragge   
Lynne and Carina spend the evening drinking beer and reciting Ancient Greek poetry about drinking, death and love. Oimoi Productions was founded in 2011 by de Klerk and Kozak in order to bring Ancient Greek and Latin texts to the general public in an engaging, entertaining and educational way. It didn’t quite work out for me at last night’s performance. The acoustics, intimacy and decorum of this venue and the ‘beer drinking’ didn’t convey to this reviewer the richness and depth of Ancient Greek culture.
Lynne et Carina passent la soirée enconsomment la bière et de réciter la poésie Grecque Antique qui parle de la boisson, de la mort et de l'amour. Oimoi Productions a été fondée en 2011 par de Klerk et Kozak, afin d'apporter les textes Helléniste et Latins au grand public d’une manière engageante, divertissante et éducative. Il n'a pas bien fonctionné pour moi à la performance de la nuit dernière. L'acoustique, l'intimité et la bienséance de ce lieu et la « consommation de la bière » n'a pas céder à ce critique la richesse et la profondeur de la culture Helléniste. 


June 9 at  venue / 9 Juin au lieu Off C (Cabaret Café Cléopâtre)

Turning Tricks, Glam Gam Productions (Montreal / Montréal QC), Directed by / Mise-en-scène par Michael J. McCarthy; Choreography by / Chorégraphe par Gabrielle Coulter
Are you in the mood for something raunchy and campy with plenty of great music and dance and an engaging story to boot? Then Glam Gam Production’s latest play is for you. This entertaining adult cabaret contains plenty of double entendres, nudity and parody and centers on The Gold Dust Women, a travelling troupe of circus / vaudeville style performers. They believe they possess magical powers and they try to scam the locals as much as they could. But their latest scam involving a local magician is about to put them in dangerous waters. They have stolen the magician’s chest of tricks and props. Due to their greed and avarice, they unleash an evil force which had been trapped in the Book of Faces; a poke at the soullessness of contemporary social networking. The play ends joyously with a nod to the psychedelic-Woodstock-flower-power era with 5th Dimension’s Age of Aquarius


The play continues until June 21st with 7 more shows and is for audiences 18 and over.   
Vous avez le gout pour quelque chose de torride et kitsch avec beaucoup de bonne musique et de danse avec une histoire captivante en plus ? Alors cette dernière pièce de Glam Gam Productions est pour vous. Ce cabaret divertissant pour adultes contient beaucoup de double équivoques, de nudité et de parodie et est centré sur une troupe itinérante des artistes interprètes ou exécutants au style du cirque / vaudeville, qui porte le nom  les Gold Dust Women. Ils croient qu'ils possèdent des pouvoirs magiques, et ils essaient d'arnaquer les gens du pays autant qu’ils le pouvaient. Mais leur dernière escroquerie impliquant un magicien local s'apprête à les mettre dans des eaux dangereuses. Ils ont volé le coffre contenant les astuces et les accessoires du magicien. En raison de leur avidité et leur avarice, ils déclenchent  une force maléfique qui avait été pris au piège dans le livre des Faces ; un coup de coudre sur  l’inhumanité des réseaux sociaux contemporain. Le jeu se termine joyeusement avec un clin d’œil à l'ère psychédélique-Woodstock-flower-power avec Age of Aquarius du groupe 5ème Dimension.
 La pièce joue jusqu'au 21 Juin, avec 7 autres présentations   et il est pour les auditoires de 18 et plus.


June 10 Juin at venue / au lieu Off C (The Wiggle Room)

Cherry Blossom and her Burlesque Ninjas, Cabaret Japonesque (Montreal,  QC/ Tokyo, Japan / Montréal, QC / Tokyo, Japan / Japon)
This extravagant and exquisite Neo-Burlesque show with an edgy / crazy Japanese twist continues until June 22nd with 8 more shows (all at 11pm) and is for audiences 18 and over.  Cherry and her burlesque ninjas battle evil misogynists to uphold Article 25 of Japan’s Constitution. A joyful 45 minutes that will delight from beginning to end with an eclectic mix of dance styles from ballet to contemporary blending with traditional Japanese.  

 
Ce spectacle extravagant et exquis avec une touche Japonaise énervé / fou de Néo-Burlesque, se poursuit jusqu'au 22 Juin avec 8 autres concerts (tous à 23h) et est pour les auditoires 18 et plus. Cherry et ses ninjas burlesques bataille les misogynes maléfiques pour faire respecter l'Article 25 de la Constitution Japonaise. Une 45minutes joyeuse  qui ravira du début a la fin avec un mélange éclectique de styles de danse du ballet au contemporain mélangeant avec le Japonais traditionnel.



June 13 Juin at venue / au lieu 9 (MAI) Both shows from Montreal / Les deux spectacles de Montréal)

Our Creation, Existence & Destruction in 55 Minutes, Hands Down 
Written, directed and performed by Ian Geldart, with Natasha Trepanier in the role of an interactive, fully visible stage manager providing the stage cues and technical details. With an appropriate sense of humour and an ease of fluidity, Geldart presents nine stories on humanity's history from Creation to destruction and passing through existence (three stories each phase condensing a time span of 4million years into just under 55 minutes). An original, inventive concept that was co-directed by six accomplished guest artists. 

Écrit, mise en scène et interpréter par Ian Geldart, avec Natasha Trepanier dans le rôle d'un régisseur interactif, entièrement visible qui fournissait des indices de la scène et les éléments techniques. Avec un sens approprié de l'humour et une aisance de fluidité, Geldart présente neuf histoires sur l'histoire de l'humanité depuis sa création à sa destruction en passant par son existence (trois histoires pour chaque phase d’une condensation d’un temps couvrent 4 millions années en un peu moins de 55 minutes). Un concept original et inventif qui a été coréalisé par six artistes invités accomplis.

The Sofa / Le Divan, Les Productions Lounge, written and directed by / écrit et mise-en-scène par Jonathan Marquis, co-directed by / co-mise-en-scène par Martin Mercier. 
A sit-com-like mosaic of supposedly odd and funny moments in the life of a supposedly typical couple.
Overall the humour was infantile and poorly executed.  Though the 'cat' scene (segment performed at Fringe for All) was the best part it could not save this dismally scripted play. 


Une mosaïque au style sit-com  des moments supposément bizarre et drôles dans la vie d'un couple prétendument typique. Dans l'ensemble, l'humour a été enfantin et mal exécuté.  Bien que la scène de « chat » (segment effectuée à frange pour tous) fût d’être la meilleure partie il ne pouvait pas sauver cette pièce lamentablement scénarisée.



June 14 Juin at venue / au lieu 3 (4001 Space / Espace 4001)
[4 shows / 4 spectacles]

12 Tongues, Radiant Maxi (Seattle, United States / États-Unis)
A monologue directed and performed by /  Un monologue mise-en-scène et interpréter par Yana Kasala
Written by 12 different playwrights inspired by a different month, creating a year composed of 12 distinct voices. Superbly executed, Yana flows seamlessly from one segment to the next actually adding a thirteenth tongue that unifies the other twelve. The result is an engaging and universal look at a typical year in the life of a typical human being. 

Écrit par 12 auteurs différents inspirés par un mois différent  créant un an composé, de 12 voix distinctes. Superbement exécuté, Yana coule en toute transparence d'un segment à l'ensuite en fait ajouter une treizième langue qui unifie les autres douze. Le résultat est un look attrayant et universel à une année typique dans la vie d'un être humain typique.

(The last three are from Montreal, QC / Les trois dernières sont de Montréal, QC)

Jusque dans les Os, Collectif [dif] FRACTION,   written and directed by / écrit et mise-en-scène par Stéphanie Pelletier; performed by / interpréter par Kathleen Aubert 
Inspired by an event that truly happened, a young woman retells the terrifying, bone-chilling tale of one winter night when a stranger attempted to enter into the protagonist’s home. The performance was so intense and credible that one would feel as if it was actually happening at the present moment.

.

Inspiré par un événement qui s’est réellement passé, une jeune femme raconte la terrifiante histoire de froid sibérien d'un soir d'hiver quand un inconnu a tenté d'entrer dans la maison du protagoniste. L’interprétation rendue était si intense et si crédible que l'on se sentirait comme s'il se passait réellement au moment actuel.

For the Love of Pie, la Pelle en-d'sous d'la Chapelle, written and directed and performed by / écrit et mise-en-scène et interpréter par Melissa Paulson

Georgia Peach is a sophisticated, self-praising career woman living alone with her seven-year-old son Sylvester.  She is at the top of her game as the host of the very successful show ‘For the Love Pie ’, which is just about to end its sixth season. She is full of ideas to make the seventh even more successful and she wants her son to be successful as well. But when the show’s producer’s reveal to her their plan to make it a children’s show and that Sylvester would be the host, she is devastated and angry. Melissa plays both characters in an impressive performance that is sure to be a treat in more ways than one. With its 1980s soundtrack, colorful characters and delectable recipes, For the Love of Pie’ is an appetizing and delightful show that will make want to come back for more. 

Georgia Peach est une femme de carrière sophistiqué et auto-louant, vivant seule avec son fils Sylvester (sept ans).  Elle est au sommet de son art, comme l'hôte de la très réussie « Pour l'Amour du Tarte, » qui est sur le point de terminer sa sixième saison. Elle est pleine d'idées pour rendre le septième encore plus de succès et elle veut que son fils réussir aussi bien qu’elle. Mais quand les producteurs du programme la révélai  de son leur plan pour le rendre a un programme pour enfants et que Sylvester serait l'hôte, elle est dévastée et en colère. Melissa joue les deux personnages dans une performance impressionnante qui ne manquera pas d'être un plaisir à plus d'un égard.
 Avec une bande-sonore des années 80, les personnages  colorés et des recettes délicieuses, « For the Love of Pie » est un spectacle appétissant et a grande plaisir qui donnera l’envie de revenir pour plus.  

Case(s), Phénomène quantique, 
A creation by / Une création de Pénélope Deraîche Dallaire in collaboration with / en collaboration avec Ariel Beaudoin-Lambert and / et Claudie  Gagnon. 
 Quantum phenomenon is the examination and observance of a system in its minutest details. This work does so in the case of a woman who has just killed her daughter.


Le phénomène quantique est l'examen et l'observation d'un système dans ses moindres détails. Cette œuvre le fait dans le cas d'une femme qui vient juste de tuer sa fille.

June 15 Juin 2014 at venue / au lieu 4 (Scène Mini Scene)
[5 shows / 5 spectacles]

The Devil's Circus, The Wishes Mystical Puppet Company (Winnipeg, MB)  
A twisted version of the Classic Greek legend of Orpheus and Eurydice with the tale of Adam, Eve eating the forbidden fruit and the subsequent dismissal of Lucifer from God’s ‘corporation, added in for good measure. Combining Bunraku (Japanese) puppetry with Victorian Style trick marionettes, Daniel Wishes and his partner Seri Yanai have created a puppet show that is simultaneously funny and sad, bringing ancient legends into the 21st century. The manipulation of the puppets was A1 – they looked and felt real. Only one show left (Tuesday June 17 at 09:30pm) at Montreal Fringe – a must-see show if they come to your town.


Une version déformée de la légende Grecque classique d'Orphée et Eurydice avec l'histoire d'Adam, Êve qui mangeant le fruit interdit et le rejet ultérieur de Lucifer par la « corporation » de Dieu,  a été ajoutée pour faire bonne mesure. Combinant théâtre de marionnettes Bunraku (Japonais) avec les marionnettes de truc au Style Victorien, Daniel Wishes et son partenaire Seri Yanai ont créé un spectacle de marionnettes qui est en même temps drôle et triste, apportant des anciennes légendes dans le XXIe siècle. La manipulation des marionnettes était A1 – ils ont l’apparence et la sensibilité réels. Dernier représentation  au Fringe de Montréal le Mardi 17 Juin à 21h30) –  à ne pas manquer, s'ils viennent à votre ville.

Shakespeare Crackpot, Doctor Keir Co (Montreal / Montréal QC) written by / écrit par Keir Cutler, directed by / mise-en-scène par TJ Dawe

Keir’s most recent monologue is an ‘academically professorial’ yet humorous ‘lecture’ at conspiracy theories, primarily the notion that Shakespeare did not write Shakespeare. Autobiographical and sarcastic, he recounts how Shakespeare became a literary legend and his home town of Stratford-upon Avon became a tourist haven; how he became a straight A student and finally an exploration of what has been written on the conspiracy. If only all ‘lectures’ were to be like this – academia would be number 1!
 Les plus récente monologue de Keir est une « lecture » sur les théories de conspirations « académiquement professorales » mais humoristique, principalement la notion que Shakespeare n'a pas écrit Shakespeare. Autobiographique et sarcastique, il raconte comment Shakespeare est devenu une légende littéraire et sa ville natale de Stratford-upon-Avon est devenue un paradis touristique ; comment il est devenu   un étudiant a haute grade et enfin une exploration de ce qui a été écrit sur le complot. Si seulement tous les « lectures » devaient être comme celle-ci  – les universités seraient numéro 1 !

Hue Man: He Volution, Naked Masks / Classic City Theatre Company (Georgia United States / États-Unis); devised, designed, built and performed by / imaginé, conçu, construit et interprété par T. Anthony Marrotta
A multi-media piece, combining choreographed movements, sound and visuals with puppetry and masks weaving a light-hearted contemplation of the development of masculinity as a young boy becomes a MAN. A fascinating thought provoking piece that challenges common stereotypes and seeks an answer to the question: what is Man’s role in a modern society where all are equal?

Une pièce multimédia, associant des mouvements chorégraphiés, des sonorités et des visuels avec des marionnettes et des masques, tissant une contemplation joyeuse de l'évolution de la masculinité comme un jeune garçon devient un homme adulte. Une pièce fascinante provocante du pensé, qui défie les stéréotypes courants et cherche une réponse à la question : quel est le rôle de l'homme dans une société moderne où tous sont égaux ?

Monster Games, New Teeth Productions (Montreal / Montréal), written by / écrit par Erin Lindsay, directed by / mise-en- scène par Johanna Tzountzouris
A young mother struggles with the burden of caring for a seriously handicapped child who is suffering from excruciating pain and has trouble expressing it. A deeply troubling and difficult to watch play, yet it is of vital importance towards developing an empathy for parents who are in similar circumstances. It exposes the utter lack of human concern in today’s medical institutions.

Une jeune mère se démène avec la charge de s'occuper d'un enfant gravement handicapé, qui souffre d'une douleur atroce et a du mal à l’exprimer. Une très inquiétante et difficile à regarder jouer, mais il est d'une importance vitale vers l'élaboration d'une empathie pour les parents qui sont dans des circonstances similaires. Il expose l'absence totale de préoccupation humaine dans les établissements médicaux d'aujourd'hui.

Me and My Monkey, Bradley Spann (Writer and performer / Écrivain et interprète) (Los Angeles, United States / États-Unis), directed by / mise-en- scène par Claire Patton
Being the only male in a house full of women – a strict divorced mother and four demanding sisters – can be very complicated for a 13-year-old boy. He finds himself in this situation when his older brother leaves home and two of his sisters demand to have an exotic pet – one a headstrong monkey, the other a curious racoon. After being lectured by his father for requesting a new comic book, young Bradley can’t quite figure out why his father would agree to purchase them. Well-told, hilarious, moving and sure to conjure up similar situations in one’s own family history.
  
  
Étant le seul mâle dans une maison remplie de femmes – une mère divorcée stricte et quatre sœurs exigeantes – peuvent être très compliquées pour un garçon de 13 ans. Il se retrouve dans cette situation, lorsque son frère aîné quitte la maison et deux de ses sœurs exigent d'avoir un animal exotique – un singe têtu, l'autre un raton-laveur curieux. Après étant enseigné par son père pour demander une nouvelle bande dessinée, le jeune Bradley ne peut pas savoir tout à fait pourquoi son père accepterait de les acheter. Bien racontée, drôle, émouvant et sûr évoquer des situations similaires dans sa propre histoire familiale.



June 17 Juin at venue / au lieu 7 (Montreal Improv Theatre)
Both shows from Montreal QC / Les deux spectacles de Montréal QC

The Shadow Waltz, Wolfinger Productions, written and performed by /écrit et interpréter par Lar Vi, directed by / mise-en-scène par Marc Rowland 

An exploration, using manipulation of light passing through  simple objects, the universe of shadows and our perceptions and fears of this kaleidoscopic world. With this one-woman show, Lar Vi takes us on an amazing journey as she recounts her anxieties of putting on her first project, hosting a television show and recounting the story of a bee and a worm wanting to see the world and many others. An exquisite combination of dramatic character acting, Lar Vi flawlessly transforms her-self from one character to another. Her use of seemingly choreographed physical movements and her manipulation of light (using a simple flashlight) show that this young performer has a lot of potential. 


Une exploration, à l'aide de la manipulation de la lumière passant à travers des objets simples, l'univers des ombres et nos perceptions et les craintes de ce monde kaléidoscopique. Avec ce one-woman show, Lar Vi nous emmène dans un voyage étonnant comme elle  raconte ses anxiétés afin de mettre-en-scène   son premier projet, animer une émission de télévision et racontant l'histoire d'une abeille et un ver désireux de voir le monde et bien d'autres. Une combinaison exquise de caractère dramatique agissant, Lar Vi se transforme parfaitement d'un personnage à l'autre. Son utilisation des mouvements physiques apparemment chorégraphiés et sa manipulation de la lumière (à l'aide d'une simple lampe de poche) montrent que ce jeune artiste a beaucoup de potentiel.

Housebum: A Superhero on Trial, Mask vs. Title (director / mise-en-scène), written by / écrit par Jean-François Michaud and / et François Morin
A spoof on the vigilante superhero that played out like those low-budget DIY films would often screen at midnight screenings during Fantasia and other genre film festivals.   With its corny clichéd dialogue, poor acting and makeshift set decor, it was ‘so bad, that it is good (think of 1953’s Robot Monster – where the Robot is dressed in a gorilla suit). Housebum is a local 'superhero' who loves to fight crime before it occurs, so he knocks out perpetrators of minor misdemeanours. A group of 'villains' have united to sue him for damages over 'repeated concussions'.  

Une parodie sur le super-héros justicier qui joue comme ces films bricolage au petit budget seraient souvent projeter a l’écran à des séances de minuit dans cadre de Fantasia et d’autres festivals de films de genre.   Avec son dialogue cliché à l’eau de rose, interprétation médiocre et un décor improvisé, c'était  si mauvais, qu'il est bon (pensez aux Robot Monster de 1953 – où le Robot est vêtu d'un costume de gorille). Housebum est un  « super-héros » local qui aime à combattre le crime avant qu'il se produise, alors il assomme les auteurs de délits mineurs. Un groupe de « méchants » se sont unis pour lui intenter une action en dommages-intérêts sur « les commotions répétées ».

June 18 Juin at  venue / au lieu 6 (Mainline)

Untitled Sam Mullins Project, Sam S. Mullins (Vancouver, BC)
Subtle unconventional comedy deriving from personal vulnerabilities. The underlying message in the four well-told stories in his current project is that in order to avoid letting these vulnerabilities take control and ruin our lives, we must make the decision to use them to our own advantage. Think of the concept “make lemonade out of lemons.”

Une comédie subtile et non conventionnelle dérivant de vulnérabilités personnelles. Le message sous-jacent dans les quatre histoires bien racontées dans son projet actuel est que, afin d'éviter de laisser ces vulnérabilités, prendre le contrôle et ruiner nos vies, nous devons faire la décision de les utiliser à notre avantage. Penser à la notion de « faire de la limonade avec des citrons ». 

Chamber Music, We are One (Montreal / Montréal QC), written by /écrit par Arthur Kopit, directed by / mise-en-scène par Elizabeth Chuprun

Remounting of Arthur Kopit's classic 1962 absurdist one-act black comedy about eight women interned in an insane asylum circa 1938. Each of them suffers from delusions of who they really are (see image below of cast and crew). Its original intent was to portray the harsh reality of women being typecast, marginalized and often institutionalized in asylums throughout history. Such is the case for all of the famous women represented here, as they didn't fit into the normal social standards of the day. The acting from the whole ensemble was superb, believable and credible. These young women succeeded in their execution of these challenging and powerful roles. 
Remontage classique (1962) comédie noire absurde en un acte d’Arthur Kopit sur huit femmes, internées dans un asile d'aliénés d’environ 1938. Chacun d'eux souffre de délires de qui ils sont vraiment (voir image ci-dessous de l'équipe du film). L’intention initiale était de dépeindre la dure réalité des femmes étant catalogué, marginalisés et souvent placés dans des asiles tout au long de l'histoire. Tel est le cas pour toutes les femmes célèbres représentées ici, car ils ne s'insèrent dans les normes sociales habituelles de la journée. La performance de l'ensemble était superbe, croyable et crédible. Ces jeunes femmes ont réussi dans leur exécution de ces rôles difficiles et puissants.




June 20 Juin at venue / au lieu 10 (La Chapelle)
All four shows from Montreal  QC / Tout les quatre spectacles de Montréal QC 



The Trojan Women / Les Troyennes, Théâtre Omnivore, written by / écrit par Euripide, adapted by / adaptation de Jean-Paul Sartre, directed by / mise-en-scène par Jacinthe Gilbert, choreographed by / chorégraphie par  Allessandra Rigano, music composed by / musique composée par Marc-André Perron
Troy has just been conquered and burned by the Greeks after a long 10-year siege. All of the men have been killed and the women have been taken to be concubines. Except for a few forgotten lines and other gaffes, the stage production and performances were quite good. Although written in 415BC, the message of Euripides' play is still valid in the 21st century. 


Troie viens d’être conquis et brûlé par les Grecs après un long siège de dix ans. Tous les hommes ont été tués et les femmes ont été prises pour être des concubines. A l’exception de quelques lignes oubliées et d'autres gaffes, la production et les interprétations étaient tout à fait bonnes. Bien qu’écrit en 415BC, le message de cette pièce d'Euripide est encore valide au 21ème siècle.

Ocean Opera, Ah! La la Productions, written and composed by / écrit  et composée par Alex Gelfand, choreographed by / chorégraphie par  Yolanda Sanchez
Multidisciplinary tale involving The Moon, The Ocean and two lovers separated by the sea. The play is both a fantasy and a comedy and consists of dialogue, songs, dancing, prose and a lush meditative instrumental score. The set was minimalist and the play could have used more special effects. The dancing was graceful overall and the songs were enjoyably well delivered. 


Ce conte multidisciplinaire faisant participer la lune, l'océan et deux amoureux a séparé par la mer. La pièce est a la foi une fantaisie et une comédie et se consiste du dialogue, des chansons, de la danse, de la prose et bande sonar instrumentaux méditatifs luxueuse. La scène était minimaliste et la pièce aurait pu utiliser plus d’effets spéciaux. En général la danse  était gracieuse et les chansons agréablement bien livrées.

Femmes de Ravensbrück: Qui Rapportera ces Paroles, Pourquoi Pas!, written by / écrit par Charlotte Delbo and / et Jean-Louis Bachelet, directed by / mise-en-scène par Annick Terral
Ravensbrűck was a concentration camp during World War II that was primarily established to hold only women and children. It was located 90km north of Berlin. It is estimated that over 130 thousand women were held as prisoners, of which between 15 and 32 thousand survived. This heart-wrenching and powerful drama is both a tribute and a recreation of the ordeal that these women had to endure and their seemingly hopeless fight to survive and return home. 


Ravensbrűck était un camp de concentration pendant la deuxième guerre mondiale qui a été principalement établie pour tenir les femmes et les enfants seulement.  Localisé à 90km nord de Berlin. On l'estime que plus de 130 mille femmes ont été tenus comme prisonniers, dont entre 15 et 32 mille a survécu. Ce drame déchirant et puissant est un hommage et une récréation de l'épreuve que ces femmes ont  dû supporter et leur combat apparemment désespéré à survivre et retour à leur ville natale.  

Gravity: A Tragedy, 9th Life Theatre, written, performed and composed by / écrit, interpréter et composée par Chilko Tivy, choreographed by / chorégraphie par Krysteena Demarco
An absurd one-woman raunchy musical comedy about how the Queen of the Universe 'falls' down to the Earth in order to be with Gravity. When she tries to escape his attraction, she realizes that it is inescapable. An interesting concept that was weakened with a performance that was often over the top and inconsistent with a singing voice often out of tune and lacking pitch.


Une comédie musical one-woman absurde et torride au sujet de la façon dont la Reine de l'Univers « tombe » vers la terre afin d'être avec Gravité. Quand elle essaye de  s'échapper de son attraction, elle se rend compte que ceci est indéniable. Un concept intéressant qui a été affaibli avec une performance qui était souvent dessus du dessus et contradictoire avec voix chantée fréquemment désaccordé  et manquent du ton.

June 21 Juin; 3 shows total / 3 spectacles en tout. 

1 at venue 5 / 1 au lieu 5 (Cabaret du Mile End)

God is a Scottish Drag Queen II, Delcon Entertainment (Victoria BC), written, directed and performed by / écrit, mise-en-scène et interpréter par Mike Delamont

Critically acclaimed and award winning standup comic returns for this hilarious and poignant look at how human beings interpret the Word of God and how they worship him. Nothing that man holds sacred is immune from being skewered from 'the real deal' dressed in a floral 'power suit.'  Delamont covered topics ranging from Cain and Able, Noah, Churches, Edmonton Mall, Song of Soloman and many more. Excellent use of Power Point to make his 'point' clearer. Good warm-up prior to the show with the playing of popular Scottish songs. In regards to the venue, the Cabaret du Mile End should not be part of the regular Fringe venues (it is too large for most shows). It would be better used as an Off venue reserved for shows that would attract a larger audience (specifically late-night), as with this show. This is not really an ‘afternoon’ show.
L’humoriste comiques acclamée par la critique et primée est de retours pour ce regard hilare et poignant à la façon dont les êtres humains interprètent les paroles de Dieu et à la façon dont ils l'adorent. Rien de ce que l'homme  tient sacré  est à l'abri d'être embroché de « l’affaire vraie » qui s'est habillé dans un « costume de puissance » floral. En tant que matières couvertes par Delamont s'étendant de Caïn et Able, de Noé, d'églises, de mail d'Edmonton,  les Cantiques de Soloman et  beaucoup plus.


Excellente utilisation de Power Point pour faire son « point » plus claire. Bon  échauffement avant le spectacle  en jouant des  chansons Écossaises populaires. Dans le respect au lieu, le Cabaret du Mile End ne devrait pas faire partie des lieux réguliers du Fringe (il est trop grand pour la plupart des spectacles). Il sera mieux  utilisé comme un lieu Off et réservé pour les spectacles qui attireraient une foule plus nombreuse (spécifiquement à la fin soirée), comme avec ce spectacle. Ceci n'est pas vraiment un spectacle  « d'après-midi ».

2 shows at venue 8 / 2 spectacles au lieu 8 (Club Espagnol / Spanish Club) 

La Solitude de la Tomate, L'Irremplaçable Gout de la Coriandre Fraiche
Witten and directed by / écrit et mise-en-scène par Matthieu Balay
Jeanne and Ivan are getting ready to receive dinner guests. For the first time, Jeanne was to prepare the meal. Unfortunately they get into an argument. Simon (Mathieu Balay) fails in his attempt to ease the situation and save the evening. Simon decides to come out and explain to the rest of the guests what happened and to cook the meal himself. Despite his good intentions, he is unable to slice one vegetable. Self-deprecating well-delivered dry humor.  


Jeanne et Ivan sont prêts à recevoir des invités pour dîner. Pour la première fois, Jeanne devait préparer le repas. Malheureusement ils entrent dans un argument. Simon (Mathieu Balay) échoue dans sa tentative de soulager la situation et de sauver la soirée. Simon décide de sortir et d'expliquer au autres  invités  ce qui est arrivé et de cuisinier le repas lui-même. En dépit de ses bonnes intentions, il ne peut même pas découper un seul légume.   Un humour autocritique sèche et bien-livrée. 

Living Your Dreams, Stephen Spinola (writer director, interpreter / écrivain, metteure-en-scène, interprète) (New York, United States / États-Unis)
Standup comic attempts to teach the audience how to start living their dreams. The end result was a show that comes across as late night banter between friends. 


 Ce humoriste tente d'enseigner  la foule qu’ils commence  à vivre leurs rêves. Le résultat de fin était une spectacle  qui nous rejoint comme une nuit de plaisanteries entre amis


No comments:

Post a Comment