Sunday, 8 June 2014

Zoofest 2014 – A festival of discoveries


Zoofest 2014 – Un festival de découvertes



6th edition from July 10 till August 03 2014
6ieme édition du 10 Juillet au 3 Août 2014  

A festival of discovery of budding artists and stars of tomorrow in the fields of alternative music, theatre, humour, storytelling, cabaret and comedy; more than 130 shows with 300 artistes and 650 performances in 15 venues.




Un festival de découverte d'artistes en herbe et les stars de demain dans les domaines de la musique alternative, théâtre, humour, contes, cabaret et comédie; plus de 130 spectacles avec 300 artistes et 650 représentations dans 15 salles.



Chronicle of performances seen / Chronique de spectacles vus

Entries are posted in descending order (the most recent on the bottom of the page).   
Les entrées sont postées en ordre décroissant (le plus récent au bas de la page).


Saw at 2012 Fringe / Vue au Fringe 2012.
My Dad’s Deaths/ Les Décès de Mon Père, Monologue by / Monologue par Jon Bennett, 2 Hoots Productions  (Carlton Australia / Australie)
Author, storyteller and stand-up comic gives a smart, engaging and funny account of his relationship with his stern and conservative father who was prone to die over and over again.


Auteur, conteur et humoriste présente un récit intelligent, attachant et amusante de sa relation avec son père qui était sévère et conservateur, qui a été sujette à mourir maintes et maintes fois.


Saw at last year’s Zoofest / Vue au Zoofest de l'année passé
Fred Dubé Terroriste Blanc d'Amérique
Humorist Fred Dubé delivers an absurdist show exposing who the true ‘terrorists’ are in the world today. The delivery was fast and often funny but due to some unfamiliarity with some of the issues covered, I missed the point a number of times but many in the audience did not, judging by the outbursts of laughter. 


Humoriste Fred Dubé délivre un spectacle absurde exposant qui est les vrai « terroristes » dans le monde aujourd'hui. Sa délivrance était rapide et souvent drôle, mais en raison d’une  certain  manque de familiarité avec certaines des questions abordées, j'ai raté le point plusieurs fois mais beaucoup dans le public n'ont pas,  en jugent par les éclats de rire.


July 10 Juillet 19h00 @ Place des Arts – Cinquième Salle
Fills Monkey – Incredible Drum Show, France, 75m


Fills Monkey is a drum duo consisting of Yann Coste and Sébastien Rambaud. They first met in 2005, when a Parisian cymbals dealer requested that they do a demonstration in his store. Deciding that these ‘demonstrations’ were ‘too serious’ in their judgment, they began to bring in a more fantastic and humoristic approach. Thus Fills Monkey – Incredible Drum Show was born. A very unique show that combines virtuosic synchronized drumming, hi-tech lighting, poetic mime,  circus-like comedy guaranteed to reenergize your batteries no   matter how old or worn out they may be. The show continues
until July 21st (same venue, same time every night.) 

Le Fill Monkey est un duo de tambour se composant de Yann Coste et de Sébastien Rambaud. Ils se sont réunis la première fois en 2005, quand un marchand Parisien de cymbales a demandé qu'ils fassent une démonstration dans son magasin. Décidant que ces démonstrations  étaient  « trop sérieux » a leur jugement, ils ont commencé à apporter une approche plus fantastique et plus humoristique. Ainsi Le Fills Monkey – Incredible Drum Show a eu sa naissance. Un spectacle très unique qui combine le tambourinage synchronisé virtuose, éclairage d’haute technologie, pantomime poétique, comique   comédie de cirque qui garanti de redynamiser  vos batteries peu importe l’âge ou usés ils peuvent être. Le show continue jusqu'au 21 Juillet (le même lieu de rendez-vous, même heure chaque soir.)



July 11 Juillet @ Agora Hydro-Québec de l’UQAM

19h00: Slightly Fat Features in Variety Soup, Britain / Grande-Bretagne, 70m

Slightly Fat Features is a unique comedy troupe that superbly combines vaudeville cabaret of the 1920s and 30s with the surreal comedy of Monty Python and the modern circus-theatre of Cirque du Soleil.
For the first time ever, they have ‘crash-landed’ in Montreal, with their latest show “Variety Soup.” It is a hilarious multi-faceted show presented in cabaret style with acrobats, magic, Houdini-style escapes, bullet catching, tiger taming, live music and much more. This must-see show continues in the same above mentioned venue until August 2nd, playing every night (except Mondays) at 7pm. You will be laughing until you belly hurts, dazzled by amazing feats and gorging on the extensive smorgasbord of imaginatively inventive theatrical and musical entertainment.  

Slightly Fat Features est une troupe de comédie unique qui combine superbement le cabaret de vaudeville des années 20 et années 30s avec la comédie surréaliste de Monty Python et le cirque-théâtre moderne du Cirque du Soleil. Pour la première fois,   ils ont « atterrir en catastrophe » à Montréal, avec leur dernier spectacle « In Variety Soup. » C'est un spectacle hilarante à multiples facettes présentée dans le modèle de cabaret avec des acrobates, la magie, des évasions a la modèle   d’Houdini, interception des balles,  dressage de tigres, la musique en direct et beaucoup plus. Ce spectacle à voir continue dans le même lieu mentionné ci-dessus jusqu'au 2 Août, jouant chaque soir (excepté les Lundis) à 19h00. Vous rirez jusqu'à ce que vous vous gonfliez des maux, brillés par des exploits étonnants et vous gorgerez sur le vaste assortiment d’un divertissement théâtral et musical imaginativement inventif.


20h30: Martin Perizzolo – Q, Montreal / Montréal, 75m  

Stand-up comic Martin Perizzolo delivers a monologue on the subject of sex. Avoiding the vulgarities usually associated with this often talked about topic, Perizzolo expresses his own personal opinions and experiences in an intelligent and personal manner with an often humorous delivery.   
Humoriste Martin Perizzolo délivre un monologue au sujet du sexe. Évitant les vulgarités qui sont habituellement associé à ce sujet  souvent parlée, Perizzolo exprime ses propres opinions personnelles et ses expériences d'une façon intelligente et personnelle avec une élocution souvent pleine d'humour.



July 12 Juillet 19h00 @ La Chapelle
Scotstown, Canada, 60m
English version of original 2008 French play (originally scripted, directed and performed by Fabien Cloutier). Translation by David Laurin, interpreted by Hubert Proux.

I did not see the original version, so my critique of last night’s show is not of the original. For me, this was the worst performances I have ever seen. The description in the program reads as follows: “Scotstown is a corrosive and dark comedy.” I found this to be true, but not in the way that it was meant. Corrosive – the interpretation was corroding my nerves; dark – the light-switch in the room where the actor’s talent was supposed to be was not turned on; comedy – it must have been still in Scotstown. Definitely unedited and seemingly unrehearsed, the play rambled on for 96 minutes – 36 more than scheduled. It was overly crass, vulgar and humorless (I might as well have stayed at home listening to the same boring banter from one of my neighbors).   


 La version Anglaise de la pièce original Français (2008  – à l'origine scénariser, mise-en-scène et interpréter par Fabien Cloutier). Traduction par David Laurin, interprété par Hubert Proux.
 Car je n'ai pas vu la version  originale, ma critique de spectacle d’hier soir n'est pas une critique de l'original. Pour moi, c’était la plus mauvaise performance que je n’ai jamais vues. La description dans le programme lit comme suit : « Scotstown est un comédie corrosif et noir. » J'ai trouvé ceci pour être vrai, mais pas de la manière qu'on a signifiée le. Corrosif – l'interprétation corrodait mes nerfs ; noir – le lumière-commutateur dans la chambre où le talent de l'acteur a été censé être n'a pas été mis en marche ; comédie – il doit   avoir été laissé a Scotstown. Certainement non-édité et apparemment non-répéter, la pièce à radoter pendant 96 minutes – 36 plus que programmé. Il était terminé grossier, vulgaire et sans humour (je pourrais aussi bien d’avoir resté à la maison pour écouter les mêmes plaisanteries ennuyeuse d'un de mes voisins).



July 14 Juillet @ Katacombes



19h00: Le Harry Potter Show, Quebec / Québec, 60m


We have all been invited to Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry, to witness firsthand the goings-on of this ‘famous’ school, that was Harry Potter’s home for seven years. The story of this ‘famous’ wizard unfolded in seven novels adapted to eight films. Through a series of sketches and stand-up monologues, we are privy to certain aspects of Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry that are not mentioned in the novels and movies. Humorous well-performed by the whole ensemble and an engaging script.
Nous tous avons été invités à Poudlard, à être témoin de première main les allées et venues de cette école « célèbre » qui était le foyer de Harry Potter  pendant sept années. L'histoire de ce magicien « célèbre »  a dévoilé en sept romans adaptés à huit films. Par une série des sketches et des monologues stand-up,  nous sommes privés à certains aspects  de Poudlard qui ne sont pas mentionnés dans les romans ni les films. Plein d'humour bien-exécuté par l'ensemble du casting  et un manuscrit  engageant.






20h30: Daniel Grenier « en Prismacolor »; Victoriaville Quebec / Québec; 6Om

Daniel Grenier is a stand-up comic and singer-songwriter, who along with Francis Cloutier and Simon-Olivier Fecteau (who would later be replaced by Ghyslain Dufresne), founded the absurd, quirky and surreal comedy troupe Les Chick’n Swell in 1990. In January 2014, the group announced that they were splitting up as each member had personal projects. En Prismacolor is Daniel Grenier’s first solo appearance on stage. The same absurdity, quirkiness and surrealism abounded as Grenier enticed the audience to enter his world as he depicted his view of reality. Rapid fire humor from start to finish that was interspersed with song, texts and images.
Daniel Grenier est un humoriste et  chanteur-compositeur-interprète, qu'avec Francis Cloutier et Simon-Olivier Fecteau (qui sera par la suite remplacé par Ghyslain Dufresne), a fondé en 1990, Les Chick’n Swell,  une troupe de comédie absurde, bizarre et surréaliste. En Janvier 2014, le groupe a annoncé qu’ils séparent car chaque membre avait des projets personnels.  


En Prismacolor est le premier apparence solo de Daniel Grenier sur scène. La même  absurdité, bizarrerie et surréalisme  abondait comme Grenier attirait l’auditoire  à entrer dans son monde pendant qu'il dépeignait son point-de-vue de la réalité. L’humour de tir rapide du début à la fin qui a été entremêlée avec la chanson, les textes et les images.






July 15 Juillet 19h30 @ Café Cléopâtre
Paul Dabek “Liar Liar”, United Kingdom / Royaume-Uni, 60m 

Paul Dabek is a performer that superbly combines cabaret-style comedy with magic. Going much further than a typical magic show, Dabek engages his audience from the get-go and doesn’t let go until the show is over.  The audience leaves, reluctantly, with a strong desire for more. The humor is deliciously funny, the magic – enjoyably deceptive. He ended the show with an amazing and clever four minute display of Shadowography – the art of hand shadows. He is one of the few exponents of this art, creating realistically looking animals of all shapes and sizes, using only his hands and a small white light. A theatrical song was used as a soundtrack.
 Paul Dabek est un interprète qui mélange superbement la comédie au style cabaret avec la magie. Allant beaucoup plus loin qu’un spectacle typique de magique, Dabek engage son auditoire du get-go   et ne lâche pas  jusqu'à ce que le spectacle est terminer.  L'auditoire part, à contrecœur, avec un désir fort pour en avoir plus. L'humeur est délicieusement drôle, la magie – agréablement trompeuse. Il a fini l'exposition avec une démonstration de quatre minutes de Shadowography – l'art des ombres de main – étonnants et intelligents. Il est l'un des quelques peu exposants de cet art, créant   des animaux de toutes les formes et tailles de regards réaliste, en utilisant seulement ses mains et une petite lumière blanche. Une chanson théâtrale a été utiliser comme tram-sonore


*************************************************************************** 



July 17 Juillet 19h00 @ Théâtre Ste-Catherine 
My First Time



Hosted by / Animé par: Darren Henwood, with special guest / avec invité special Joey Elias.
 Featuring four local up-and-coming standup comics / Mettant en vedettes quatre humoristes á l’avenir prometteur: Scott Carter, Mike Meo, Kate Conner, Jason Hatrick.







Darren Henwood
Darren began his comedy career as both a performer and promoter in his native Scotland. After a ten-year hiatus, he resumed performing in 2010, after moving to Canada. Sarcastically and hilariously delivers stories, imparting a Scotsman’s perception of North American culture. 


Darren a commencé sa carrière de comédie en tant qu'un interprète et promoteur en son Écosse, son pays natal. Après un hiatus de dix ans, il a repris l’interprétation en 2010, après avoir déménager au Canada. Fournit ironiquement et hilare des histoires, donnant la perception d'un Écossais de la culture Nord-Américaine.

Joey Elias 



The only ‘true’ veteran of the evening, Joey has been performing since 1992 both on stage and on the screen / Le seul vétéran «vrai »de la soirée, Joey interprète depuis 1992 sur la scène  et sur l'écran (CLICK HERE for his bio / CLIQUER ICI pour son biographie).









Scott Carter
Originally from Kelowna B.C., Scott runs a weekly comedy show at Burritoville (2055 rue Bishop, Montreal Quebec). In a deadpan, nerdy delivery style, using only his hair, Scott expounds on the differences between a well-groomed man and one who is disheveled.

 D'origine de Kelowna B.C., Scott  dirige un spectacle de comédie hebdomadaire a Burritoville  (2055 rue Bishop,  Montréal Québec). Dans un style d’élocution impassable et ringard, utilisant seulement ses cheveux, Scott exposés sur les différences entre un homme très bien coiffé et un qui est en désordre.
 Mike Meo
Mike has been performing since 2005. Along with the local college and club circuit, he has performed in Ottawa and New York City and has appeared on television and has recorded his own comedy special. He possesses an absolutely engaging stage presence, as he delivers insightful commentaries on human issues. 

Mike interprète depuis 2005. En plus du circuit local d'université et de club, il a eu des représentations à Ottawa et à New York City et il a joué à la télévision et a enregistré son propre spectacle de comédie spécial. Il possède une présence engageante absolue sur la scène, car il délivre des commentaires perspicaces sur les questions humaines.
 Kate Conner
Bursting onto the comedy scene in 2012, Kate gives her audiences a glimpse of her twisted view of the world and her role as a comedian and a mother. 

Éclatant sur la scène de comédie en 2012, Kate  donne a son auditoire un regard de sa point-de-vue tordue du monde et de son rôle comme comédienne et mère.
Jason Hatrick
Since launching his career as a standup comedian in 2012, Jason’s rise to superstardom has been meteoric, appearing on stage many times and receiving many accolades. His style is more like a casual conversationalist than a performer (you are not seeing a show, you are hanging out with a friend.

 Depuis avoir lancé sa carrière en tant que humoriste en 2012, l'ascension de Jason à la célébrité a été météorique, a jouer sur scène plusieurs fois et a reçu beaucoup d'accolades. Son style d’élocution est plutôt comme une conversation agréable occasionnelle qu'un interprète (vous n’assiste pas  a un spectacle mais vous entraînez avec un ami)

No comments:

Post a Comment