International
Music Festival
From September 16th till 20th
Le
Festival International de Musique
Du 16 au 20 Septembre 2015
Since
2002, POP Montreal has established itself as a permanent fixture on Montreal’s
festival skyline and has become a meaningful and vibrant cultural event that
champions independent artists, both emerging and celebrated both locally and
from around the world. An intense 5-day festival presenting over 400 artists in
nearly 50 venues focusing mainly on music but includes films, symposiums,
visual arts, fashion, design and (new this year) Clubhouse Pop – music +
invited chefs – at the Rialto Theatre.
Depuis 2002, POP
Montréal s'est imposé comme un incontournable sur l'horizon festivalier de
Montréal et est devenu un événement culturel significatif et vibrant qui championne
les artistes indépendants, les nouveaux
et les célébrés localement et de partout dans le monde. Un festival de 5 jours
intense, présentant plus de 400 artistes dans presque 50 lieux en se
concentrant non seulement sur la musique mais comprend aussi les films, les colloques,
les arts visuels, le mode le design et (de nouveau cette
année) Clubhouse Pop – musique + chefs invités – au Théâtre Rialto.
For more info go to / Pour
plus d'infos, allez à: http://popmontreal.com/
or call / ou appeler 514-842-1918.
Capsule reviews of events
attended :
Commentaires capsule
d’événements assistés:
(In chronological
order scrolling down / Dans l'ordre chronologique, défiler vers le bas)
Prior (CD reviews and artist profiles) / Avant (Critiques de CD et profils d’artistes)
AfriKeleKtrO “EP” released / sortie 2015
Perform @ Ste-Catherine Theatre @ 20h00 September 18
Joue @ Théâtre Ste-Catherine @ 20h00 18 Septembre
This Montreal-based trio, consisting of Lionel Kizaba (from the Congo, on vocals, drums and percussion Congolese), Chris Hamel (from Canada, on guitar) and Vergil Sharkya' (from Liverpool in the United Kingdom, on synthesizers), play a blend of traditional African rhythms and Western electro-pop. Destiny brought these three virtuosos together.
Ce trio basé à Montréal, composée de Lionel Kizaba (du Congo, au chant, batterie et percussions Congolais), Chris Hamel ( du Canada, à la guitare) et Vergil Sharkya '(de Liverpool au Royaume-Uni, sur les synthétiseurs), joue un mélange de rythmes traditionnels Africains et électro-pop Occidentale. Le destin a amené ces trois musiciens virtuoses ensemble.
For more info / Pour plus d’informations
Also recommended / Également recommandé Summersett @ O Patro Vys September 17 @ 21h00. CLICK HERE for review of their CD / CLIQUEZ ICI pour critique de leur CD.
September 16 Septembre
14h00 Symposium pop HQ – One-on-One
with FACTOR / Rencontres Individuelles avec FACTOR
FACTOR (= Foundation Assisting Canadian
Talent on Recordings) is a public / private partnership that supports the
production of sound recording by Anglophone (see
MusicAction for Francophone) Canadian musicians, bands and music companies.
20 minute one-on-one sessions with Allison Outhit (Vice President of FACTOR) September 16 and 17 from 2 to 4pm).
FACTOR
(= Fondation
Assisting Canadian Talent on Recordings) est un partenariat public / privé qui soutient la
production de l'enregistrement sonore par les musiciens, groupes et compagnies de musique Anglo-Canadiens (voir Musicaction
pour Francophone). Des séances de 20 minutes
tête-à- tête avec Allison Outhit (vice-président
de FACTOR) le 16 et 17 Septembre de 14h00 à
16h00).
For
more info / Pour plus d’informations
15h00 Symposium pop HQ – Polaris Panel / Decortiquer le Prix de Musique Polaris
The Polaris Music
Prize is awarded annually to the best Canadian record released in the past year
(from June 1st to May 31st. On the panel were Steve Jordan (founder and Executive Director) plus three Montreal
jury members. They shared with the audience on the criteria and the process
taken to determine which record receives the prize.
Le Prix de Musique Polaris
est décerné annuellement au meilleur
disque Canadien sortie pendants l’année précédente (du 1er
Juin au 31 mai. Sur le panneau était Steve Jordan (fondateur
et directeur exécutif) et trois membres du jury
de Montréal. Ils ont partagé avec le public sur les critères et le processus prises pour déterminer quel enregistrement reçoit le prix.
For
more info / Pour plus d’informations
1800 Symposium Université Concordia University H-110 – WATM (We are the Medium) with Mochila /
WATM (Nous Somme le Medium avec Mochilla
For
more info / Pour plus d’informations:WATM –
a multimedia artist collective formed in 2013 – a creative hub, consulting firm and culture brand.
un collectif d'artistes multi-médiatique formé en 2013 – un centre de créativité, un firme de conseil et de la marque de la culture.
Mochilla –
a production company formed in 1997 by Brian Cross (a.k.a. B+) and Eric Coleman. Both are are professional photographers and their résumés reads like the who’s who of the L.A. Hip-Hop scene from the early 90s till now. une société de production créée en 1997 par Brian Cross (aka B +) et Eric Coleman. Les deux sont sont des photographes professionnels et leur CV se lit comme le bottin mondain du LA Hip-Hop scène du début des années 90 jusqu'à maintenant.
WATM’s Yassin 'Narcy' Alsalman talks with Brian Cross and Eric Coleman about their backgrounds, how they met and their personal highlights in the collaborative and individuals as two of the most important photographers in hip-hop. Their fascinating anecdotes of recording sessions and personal recollections of interactions with some of the biggest names gave a top-notch overview of the history and development of this musical genre.
Yassin Narcy 'Alsalman, de WATM,
parle avec Brian Cross et Eric Coleman sur
leurs origines, comment ils ont rencontrés et leurs points forts personnels
de la collaboration et des individus en tant que deux des photographes les
plus importants dans le hip-hop. Leurs
anecdotes fascinantes de sessions
d'enregistrement et des souvenirs
personnels d'interactions avec certains
des plus grands noms ont donné un
aperçu de premier plan de l'histoire et le développement du ce
genre de musique.
The Canadian Early Punk Interactive Expo @ PHI Center, curated and hosted by / curâtes et animé par Ralph Alphonso
A celebration of Toronto’s punk rock scene in 1977; a nostalgic trip back in time for many; for myself (I grew up musically with the late 60s, early 70s British and German progressive rock era) it increased my awareness that certain aspects (despite its bad boy / rebellious image) had a strong link to what I was listening to at the time – I do have some vinyl in my collection of both The Diodes and Teenage Head. This is, thus far, the most memorable and pleasing show I have been to since I started covering Pop Montreal in 2012. I felt rejuvenated and would have loved to continue on.
Une célébration de la scène punk rock de Toronto en 1977; un voyage nostalgique dans le temps pour beaucoup; pour moi-même (je grandi musicalement avec la fin des années 60, début des années 70 britannique et allemande ère de rock progressif), il a augmenté ma conscience que certains aspects (malgré son mauvais garçon / image de rebelle) ont un lien étroit avec ce que je l'écoutais à l'époque - je faire avoir des vinyle dans ma collection de The Diodes et Teenage Head. Ceci est, à ce jour, le spectacle le plus mémorable et agréable Je suis allé à depuis que j’ai commencé a couvrir le Pop Montréal en 2012. Je me suis senti rajeuni et j’aurais aimé de continuer.
18h30: Doors / Portes
19h15: Film: Crash ‘n’ Burn, Canada 1977, 27m30s, Ross McLaren
Shot on 16mm black and white stock, this experimental film features performances by Dead Boys, Teenage Head, The Boyfriends and The Diodes at the Crash ‘n’ Burn, Canada’s first venue to stage punk rock concerts. It was located in Toronto.
Tourné en pellicule de 16mm en noir et blanc, ce film expérimental met en vedette des performances de Dead Boys, Teenage Head, The Boyfriends et The Diodes au Crash 'n' Burn, la première salle du Canada pour mettre en scène des concerts de punk rock. Il était situé à Toronto.
20h00: Don Pyle’s Out of Focus Talking Slide Show
A guided tour of photographs from Don Pyle’s book “Trouble in the Camera Club” – the story of a young impressionable teen who found an life anchor through his camera and his love of the punk rock scene in Toronto.
Une visite guidée de photographies issues du livre « Trouble in the Camera Club » de Don Pyle– l'histoire d'un jeune adolescent impressionnables qui a trouvé un point d'ancrage de sa vie à travers de son appareil photo et son amour de la scène punk rock à Toronto.
20h30: Frisky Kids
Trio formed in 2012 – energetic guitar-driven rock’n’roll regulated by a steady drum beat and high-pitched vocals.
Trio formé en 2012 – rock énergique axé sur la guitare régulée par un battement de batterie constant et chants aigus.
21h15: Gordie Lewis Band
Gordie Lewis on guitar is a founding member of Hamilton’s Teenage Head. Dave Rave on lead vocals frequently performed with them.
Gordie Lewis à la guitare, est un membre fondateur de Teenage Head de Hamilton. Dave Rave au chant souvent joué avec eux.
22h00: The Diodes
John Catto: guitar / guitare
Paul Robinson: vocals / chants
Ian Mackay: bass / basse
John Hamilton: drums / batterie
The Diodes sont au point zéro dans la scène punk rock de Toronto en 1977. Ils ont gérer le Crash 'n' Burn, le premier club de punk rock du Canada et ont été le premier groupe à être signé à un important contrat d'enregistrement. Ils se séparent peu de temps après la sortie de leur troisième album en 1980. Ils réunissent en 2010, en tête d'affiche des spectacles au Canada, Royaume-Uni et l'Italie.
September 18 Septembre @ Centre Phi;
Both artists are Vancouver born but currently
based in Montreal.
Les
deux artistes sont nés à Vancouver mais
actuellement basé à Montréal.
20h00: Boha (a.k.a for Tjomaz Zpeakman), Boha performed his set in the lobby of Centre Phi. Crystalline ambient sounds that evoked images of water nymphs partying in a gently flowing stream. Walter Carlos meets Jean-Michel Jarre with a touch of Vangelis.
Boha a performer dans le hall du Centre Phi. Des sons ambiants cristallines qui évoquent des images de naïades qui fait la fête dans un ruisseau qui coule doucement. Walter Carlos rencontre Jean-Michel Jarre avec une touche de Vangelis.
21h00: Tim Hecker
We entered the hall at 20h45. It was as if
we had stepped outside onto a dark and foggy night. I immediately made my way
upstairs onto the mezzanine as there was no seating on the main floor. When I
looked down, the audience looked like a group of shadowy figures. Then Tim
Hecker began to play. Centre Phi was instantly transformed into a cathedral as
the sound was majestic and overwhelming. The performance was entirely in the
dark as the colour of the lighting would alternate between pink, blue and
white. This had a surreal effect. The piece was a lengthy 45-minute suite that
reminded me of early Tangerine Dream (they would also perform in the dark and
at a very high volume). Pleasingly
invasive engaging and well-crafted.
Nous
sommes entrés dans la salle à 20h45. Il
était comme si nous avions mis le nez dehors sur une nuit sombre et brumeuse. Aussitôt, je fis mon chemin à l'étage sur la
mezzanine comme il n'y avait pas
de places à l'étage principal. Quand
je regardais vers le bas, le
public a ressemblé à un groupe de
silhouettes. Puis Tim Hecker a commencé à
jouer. Le Centre Phi a été immédiatement transformée en une cathédrale car le
son était majestueux et écrasante.
La performance était entièrement dans le noir pendant que la couleur de l'éclairage alternait entre le rose, le bleu et le blanc. Cela a eu un effet surréaliste. La
pièce était une longue suite de 45 minutes qui
me rappelait de Tangerine Dream
a leur début (ils, également, jouer dans
l'obscurité et à un volume très élevé).
Agréablement invasive attrayant et bien conçu.
September 19 Septembre @ Divan
Orange
Presented by / Présenter par Passovah.
All artists from
Montreal unless noted.
Touts les artistes
sont de Montréal sauf indication au contraire.
14h00:
Caro Diaro – guitar, vocals / guitare, chants
The songs were woeful and moody. Her vocals
were sultry and her guitar playing basically good, however, there were some
minor errors in her execution of chord changes. She should become more
proficient as she matures and gains confidence. Her last song played was the
best executed and showed her potential.
Les
chansons étaient malheureuses et de lunatique. Sa voix était sensuelle
et son interprétation de guitare fondamentalement bonne, cependant, il y avait quelques erreurs mineures dans son exécution de changements
d'accords. Elle doit devenir plus compétente comme elle mûrit et gagne la
confiance. Sa dernière chanson interprétée
a été le meilleur exécuté et a montré son potentiel.
15h00:
Commander Clark
Accompanied by David Mitchell on bass and
Alex Thibault on drums, Commander Clark (on guitar, vocals and sonic sounds) played
a hillbilly flavoured punk rock. It was frenetic with sporadic moments of
sensitivity. His obviously visible enthusiasm and passion gave him a commanding
stage presence.
Accompagné par David Mitchell à la basse et à la batterie Alex Thibault,
commandant Clark (à la guitare, le chant et les sons soniques) a joué un punk
rock aromatisé à la saveur montagnarde. Il était frénétique avec des moments sporadiques
de sensibilité. Son enthousiasme et sa passion en toute évidence visible, lui a
donné une présence scénique imposante.
16h00:
Soft Cone
Malcolm Remple, Lukas Glickman, Ben
Lalonde, Jonny Knowles and Reg Kachanoski are the basic ingredients that make a
‘soft cone’ – a tasty blend that is a cross between King Crimson and Gentle
Giant. Their first ever live performance was at the Passovah Festival in August
of this year. The lyrics of their three songs performed (too short) were
playful.
Malcolm Remple, Lukas Glickman, Ben
Lalonde, Jonny Knowles
et Reg Kachanoski sont les ingrédients de base qui font un «cône douce»
- un mélange savoureux
qui est un croisement entre King
Crimson et Gentle Giant. Leur première performance en direct était au
Festival Passovah en Août de cette année. Les paroles de leurs trois chansons interpréter (trop courts) étaient ludiques.
17h00: Gianna Lauren; Halifax, Nova Scotia / Halifax, Nouvelle-Écosse
She sings and performs with subtlety,
coolness and warmth. Her songs were tightly structured engaging with sophisticated
instrumental backing. She has manufactured a sound that is hauntingly beautiful
and restrained. Her range is eclectic – she can be completely soothingly acoustic
or excitingly electric. Backing Gianna is Tavo Diez on bass, Marshal Bureau on drums
and Michael Feuerstack on guitars.
Elle chante et joue avec subtilité, de
sang-froid et de la chaleur. Ses
chansons ont été étroitement
structurés engagent avec accompagnement instrumental sophistiqué.
Elle a fabriqué un
son qui est d'une beauté
envoûtante et sobre. Sa gamme est éclectique –
elle peut être complètement en douceur acoustique ou en électrique excitante. Soutenant
Gianna est Tavo
Diez à la basse, Marshal Bureau à la batterie et Michael Feuerstack aux
guitares.
18h00:
Jenny Berkel
Her guitar based acoustic folk trio, with
added layers of the occasional clarinet, French horn, cello* and percussion*
(*not on this performance) was as if Annie Haslam (of progressive rock group Renaissance)
singing with Simon and Garfunkel. Her songs were honest, intimate and personal.
Berkel would have fit perfectly in the heyday of the pop-folk movement of the 60s
and early 70s with the likes of Simon and Garfunkel, Joan Baez, Kingston Trio
and many others. An underlying poetic sense permeates her music.
Son trio de folk acoustique à base de guitare, avec
des couches supplémentaires occasionnelle de la clarinette, de cor Français, du violoncelle*
et des percussions * (* pas sur cette
performance) était comme si Annie
Haslam (du groupe progressive
Renaissance) chantait avec Simon et Garfunkel. Ses
chansons étaient honnêtes, intime
et personnelle. Berkel aurait
s’adapté parfaitement à l'apogée du mouvement pop-folk des
années 60 et au début des années 70 avec les types comme Simon et Garfunkel, Joan Baez,
Kingston Trio et
bien d'autres. Un sens poétique
sous-jacent imprègne sa musique.
September 20 Septembre
16h00 @ Monument Nationale – Studio Hydro
Quebec; Tangente presents / présente:
The
Trouble with Reality, Karen Fennell and / et Jackie
Gallant; 35m
The
Trouble with Reality is an absurdly dry humoured
look at the complex relationship between the artist and his creation. This
unusual hybrid performance combines contemporary dance, music and theatre.
The Trouble with Reality est un regard d’humeur sec absurde de la relation complexe
entre l'artiste et son œuvre.
Cette performance hybride inhabituelle combine la danse contemporaine, la musique et le théâtre.
No
Fun; Helen Simard; 35m
Seven performers –three dancers and four musicians
(a screaming vocalist who sometimes danced, guitar, bass and drums) – meld the
disciplines of dance, music, theatre and circus to produce a loud in-your-face
raunchy work with punk rock aesthetics and sexual overtones. The sound level was
on overdose and the movements were intense.
Sept interprètes – trois danseurs/danseuses et quatre musiciens
(un chanteur hurlant qui parfois dansait,
guitare, basse et batterie) – fusionnent
les disciplines de la danse, la musique, le théâtre et le cirque
pour produire un œuvre torride fort dans-ta-face avec de l'esthétique punk rock et des connotations sexuelles. Le niveau sonore était sur
le niveau de surdosage et les mouvements était intenses.
20h00
@ Théâtre Rialto Theatre
Pathway
to Paris is a series of concerts intended to raise awareness of the need
and importance to establish legally binding regulations vis-a-vis climate
change. All proceeds from the concerts would go to 350.org.
They were begun in September 2014 by pianist Jesse Paris Smith and cellist
Rebecca Foon. They are also intended to pave the way to allow people from all
walks of life to speak to the United Nations delegates that will be in Paris for
a critical conference on global warming from November 30th to
December 11th 2015. The final concert will be held on December 4th
at Le Trianon (80 Boulevard de Rochechouart, 75018 Paris,
France).
Pathway to Paris est une série de concerts destinés à sensibiliser à la nécessité et l'importance d'établir des règles
juridiquement contraignantes vis-à-vis
du changement climatique. Toutes les
recettes des concerts iraient à 350.org.
Ils ont été lancées en
Septembre 2014 par
le pianiste Jesse Paris Smith
et le violoncelliste Rebecca Foon. Ils visent
également à ouvrir la voie pour
permettre aux gens de tous les horizons de la vie à parler aux délégués
des Nations Unies qui sera à
Paris pour une conférence critique
sur le réchauffement climatique du 30
Novembre au 11 Décembre à 2015.
Le dernier concert aura lieu le 4
Décembre au Trianon (80 Boulevard de
Rochechouart, 75018 Paris, France).
“Pathway
to Paris – Montreal concert Montréal”
This was a great way to close off the 14th
edition of Pop Montreal. Appearing in various configurations with Jesse Paris
and Rebecca were several musicians and poets including the collective Fast
Speaking Music (led by founder and poet Anne Waldman), Thurston Moore of Sonic
Youth, harpist Sarah Pagé, a duo from Nepal and much more. The concert featured
traditional music from Ireland and Nepal, performance poetry, free jazz, atmospheric
guitars, etcetera.
Ce
fut une
excellente façon de clôturer la 14è
édition de Pop
Montréal. Apparaissant dans différentes configurations avec Jesse Paris et Rebecca
était plusieurs musiciens
et poètes, y compris le collectif Fast Speaking Music (dirigé
par le fondateur et poète Anne Waldman), Thurston
Moore de Sonic Youth, l’harpiste Sarah Pagé,
un duo du Népal et
bien plus encore. Le concert figurait
en vedette la musique traditionnelle de l'Irlande
et du Népal, de la poésie performante,
le free jazz, des guitares atmosphérique,
etcetera.
Photos of concert / Photos de concert :
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
No comments:
Post a Comment