Montreal
International Documentary Festival
Rencontres
Internationale du Documentaire a Montréal
Preliminary
/ Préliminaire
From
November 12th till the 22nd 2015; 144 films from 42 countries; 178 screenings
plus a host of parallel activities in the following venues: Quartier Général (3450
St-Urbain), Centre Canadien d’Architecture, the Cinémathèque Québécois (Salle Claude-Jutra,
Salle Fernand Seguin, Salle Interactive UXdoc), Excentris (Cassavetes), Judith-Jasmin
Annexe Pavilion, Concordia University (Théâtre Hall and J.A. de Sève) and Cinéma du Parc (1&2).
The
following retrospectives and tributes will be presented:
1.
Thom Andersen: The Thoughts of Images - eight
films. Born 1943 in Chicago Illinois, Thom Andersen is a filmmaker, film critic
and teacher. His films are cinematic essays based on adept and innovative use
of archival footage and stills. They are reflections of socio-political and
aesthetic issues.
2.
A Photographer’s Eye: Photography and the
Poetic Documentary - Documentaries that retain the esthetics of
photography.
Du 12 au 22
Novembre 2015; 144 films provenant de 42 pays; 178 séances et en plus d'une foule d'activités parallèles dans les lieux suivants : le Quartier
Général (3450 St-Urbain), Centre Canadien d’Architecture, le Cinémathèque
Québécois (Salle Claude-Jutra, Salle Fernand Seguin, Salle Interactive UXdoc),
l’Excentris (Cassavetes), le Pavillon Judith-Jasmin Annexe, l’Université
Concordia (Théâtre Hall et J.A. de Sève) et le Cinéma du Parc (1&2).
Les rétrospectifs suivants seront
présentés :
1. Thom Andersen : La Pensée des
Images - huit films.
Né en 1943 à Chicago Illinois, Thom Andersen
est un cinéaste, critique de cinéma
et professeur. Ses films sont des essais cinématographiques basés sur l'utilisation doué et innovante des images
et des photos d'archives. Ils sont le reflet de problèmes
sociopolitiques et esthétiques.
2. L'Œil du Photographe : la Photographie et le Documentaire Poétique - Documentaires qui conservent l'esthétique de la photographie.
For more information please consult program
or visit:
Pour plus d'informations, consulter le programme ou visitez:
Trailer
/ Bande-annonce RIDM 2015:
Chronicle of Films seen / Chronique de Films vus:
Below find a run-down of all the films seen
at this year’s festival. If time permits, a more elaborate critique (features
only) will appear under the label “Film Box-Office.” They will be identified
with the RIDM 2015 logo. Updates will appear on a frequent basis (hopefully once
a day) so please visit frequently.
Un aperçu
de tous les films vus au festival de cette année. Si le temps le permet, une
critique plus élabore (long-métrages seulement) apparaîtra sous l’étiquette «Film
Box-office.» Ils seront identifiés avec le logo du RIDM 2015. Les mises à jour
apparaîtra fréquent (j’espère une fois par jour), donc veuillez visiter
fréquemment.
(Last updated / Dernière mis-a-jour: December 22 Decembre 2015
Films are listed in ascending order – the most recently
seen on the top
Films sont énumérés par ordre croissant – le plus récemment vu sur le haut de la
page)
After / Âpres:
woman and her car /
elle pis son char, Canada 2015, 28m, Loïc Darses
Between the ages of eight
and twelve, Lucie was sexually assaulted. For nearly thirty years, she has
assumed the guilt and the shame of her childhood innocence being taken advantage
of. In December 2003, she writes a letter to the man who did this. She would
travel by car to deliver it to him personally, thereby turning over the shame
and guilt back to him – a necessary ‘exorcism’ to give her piece of mind. She
films the whole trip. Ten years later, her son (the filmmaker) finds the film
stock and re-edits it to produce his first film.
Entre
l'âge de huit et douze ans, Lucie
a été agressée sexuellement. Depuis près
de trente ans, elle a assumé
la culpabilité et la honte d’avoir son innocence de l'enfance exploitée. En Décembre 2003,
elle a écrit une lettre à l'homme
qui a fait cela. Elle se déplacer en voiture pour la remettre a lui personnellement, de cette façon retournant la
honte et la culpabilité de nouveau à lui
– un «exorcisme» nécessaire
pour la donner la tranquillité
d'esprit. Elle filme tout le
voyage. Dix ans plus tard, son
fils (le cinéaste) trouve la pellicule et il le réédite
pour produire son premier film.
Oncle Bernard
– L’Anti-Leçon d’Économie, Spain / Espagne / Canada 2015, 79m, Richard
Brouillette
Bernard Maris, a.k.a. Oncle Bernard, was
the economic analyst at Charlie Hebdo. He was one of the victims of the
shootings on January 7 2015. This interview was filmed in 2000, during the
making of filmmaker’s 2008 film The
Encirclement – Neoliberalism against Democracy (presented at RIDM 11).
Bernard debunks the various myths and misconceptions regarding economics in
this minimally edited film. Shot on 35mm, thus requiring frequent reel changes
with candid off-camera moments included. The result is a fitting tribute to the
man beyond the thinker and the ‘living spirit’ of Charlie.
Bernard Maris, dit Oncle Bernard, était l'analyste
économique à Charlie
Hebdo. Il était l'une des
victimes de la fusillade du 7 Janvier 2015.
Cette interview a été filmée en 2000, pendant le tournage du film de 2008 L'Encerclement – La Démocratie dans les Rets du Néolibéralisme (présenté
aux RIDM 11) du
cinéaste. Bernard démystifie les différents
mythes et idées fausses concernant l'économie dans ce film a coupure minimal. Tourné en 35mm, ce qui nécessite de fréquents changements de bobine avec
des moments candides hors caméra inclus.
Le résultat est un hommage à l'homme au-delà du penseur
et «l'esprit vivant» de Charlie.
During / Au cours du:
The
World on a Couch / Le Divan du Monde, France 2015, 95m, Swen de Pauw
Dr. Georges Federmann has rejected the
conventional method of professional neutrality in favor of a more humane and
political approach to psychiatric treatment. Over the unnoticed piles of papers
and countless books on medicine and philosophy that clutter his desk, he
listens to his patients (some long-term but most are refugees and immigrants). The
therapy sessions were recorded over a period of several years using a
minimalist approach (one camera on the doctor and the other on the patient). An
effective observation of the everyday reality of
psychiatric work and, without judgement, questions its place in this tumultuous
world.
Dr Georges Federmann a rejeté la
méthode conventionnelle de la neutralité professionnelle en faveur d'une approche plus humaine et politique à un traitement psychiatrique. Au dessus d’un
tas inaperçues de papiers et de innombrables livres sur la médecine et la philosophie qui encombrent son bureau, il écoute ses
patients (certaines à long terme,
mais la plupart sont des réfugiés et des
immigrants). Les sessions de
thérapie ont été enregistrées sur
une période de plusieurs années
en utilisant une approche minimaliste
(une caméra sur
le médecin et
l'autre sur le patient). Une observation effective de la réalité quotidienne du travail psychiatrique et, sans jugement, interroge sa place dans ce monde tumultueux.
Deprogrammed, Canada 2015, 86m, Mia
Donovan
The late 1960s and early 1970s saw the rise
of many subculture movements and religions that were anti-society. Many of the
youths of this period became members, raising the concern of their parents. This
is when Ted ‘Black Lightning’ Patrick (born 1930), the ‘father’ of
deprogramming, enters the picture. Many of these youth were abducted and
deprogrammed against their will. This begs one to ask did Ted Patrick and
others do more harm than good? The film consists of personal testimony from
Patrick’s former ‘clients’ and from Patrick himself as well as archival footage
of deprogramming sessions.
La
fin des années 1960 et le début des années 1970
ont vu apparaître de nombreux mouvements
de sous-culture et de religions qui étaient anti-société. Beaucoup de jeunes de
cette époque sont devenus membres, soulevant l'inquiétude de leurs parents. Ceci est quand Ted
« Black Lightning » Patrick
(né en 1930), le «père» de la déprogrammation, entre
dans l'image. Beaucoup de ces jeunes ont été enlevés et déprogrammé
contre leur volonté. Celui-ci à poser ne Ted Patrick et d'autres font
plus de mal que de bien supplie?
Le film se compose de témoignage ancienne «clients»
de Patrick et de lui-même ainsi que des
images d'archives des sessions
déprogrammation.
Democrats, Denmark / Danmark 2014, 99m,
Camillia Nielsson
After a long, controversial and violent
ridden series of talks and meetings with its citizens, Zimbabwe’s new
constitution was overwhelmingly approved in March of 2013. When Robert Mugabe
was reelected in the controversial elections of 2007, The Constitution Select
Committee (COPAC) was established to mediate Zimbabwe’s constitutional talks.
Paul Mangwana represented Mugabe’s party, while Douglas Mwonzora , a renowned
lawyer, represented the opposition. The film’s title is bitterly ironic as the
whole process was essentially a merciless battle between the two men and their
respective supporters, when even the slightest disagreement would lead to violent
reactions.
Après
une série longue, controversée et criblé de violence de
négociations et de réunions avec ses
citoyens, la nouvelle constitution du Zimbabwe, a été massivement approuvé en Mars 2013. Quand
Robert Mugabe a été réélu lors des élections controversées de 2007, Le Comité Spécial de la Constitution (COPAC) a été créé pour la médiation des pourparlers constitutionnels du Zimbabwe.
Paul Mangwana a
représenté le parti de Mugabe,
alors que Douglas Mwonzora, un avocat renommé, représentait
l'opposition. Le titre du film est amèrement ironique
alors que l'ensemble du processus
était essentiellement une bataille
sans merci entre les deux hommes et leurs partisans respectifs, lorsque le
moindre désaccord conduirait à
des réactions violentes.
L’Opéra
Mouffe, France 1958, 16m, Agnès Varda
Rue Mouffetard and its neighborhood, La
Mouffe, is one of the oldest streets in Paris. This ‘cinematic opera’ is an ode
to this street and its namesake neighborhood, located behind the Pantheon,
between the churches of Sainte-Étienne-du-Mont and Saint-Médard.
La
rue Mouffetard
et son quartier, La Mouffe, est l'une des plus
anciennes rues de Paris. Cette
« opéra cinématographique »est
une ode à cette rue et son quartier du même nom, situé
derrière le Panthéon, entre les églises de Sainte-Étienne-du-Mont
et de Saint-Médard.
If I had Four Dromedaries / Si j’avais Quatre
Dromadaires, Germany / Allemagne / France 1966, 49m, Chris Marker
There is a man who dreams of travelling
around the world if only he had four dromedaries. The film, inspired by a poem
by Guillaume Apollinaire, is a succession of still images from around the
world, accompanied by commentary by an amateur photographer and two of his
friends.
Il est un homme qui rêve de voyager autour du monde,
si seulement il avait quatre dromadaires. Le film, inspiré
par un poème de Guillaume Apollinaire,
est une succession d'images fixes du monde entier, accompagnées de commentaires par un
photographe amateur et deux de ses amis.
Roger Ballen’s Outland, South Africa /
Afrique du Sud 2015, 5m, Ben Jay Crossman
This is a disturbing film showing explicit images
of marginalized poor white South Africans living in their homes in destitute
and isolated neighbourhoods and villages. The personalities in the film are the
models used by the photographer Roger Ballen for his book of the same name.
Ceci
est un
film dérangeant montrant des images explicites de blancs Sud-Africains pauvres et marginalisées qui
vivent dans leurs maisons dans
les quartiers et les villages démunis
et isolés. Les
personnalités dans le film sont les modèles utilisés par le photographe
Roger Ballen pour
son livre du même nom.
In the Street, United States / États-Unis
1952, 16m, James Agee / Helen Levitt / Janice Loeb
A portrait of life in the streets of
Manhattan’s Upper East Side in 1948; paying particular attention on the games
the children were playing.
Un
portrait de la vie dans les rues de l'Upper East Side de Manhattan en 1948; accordant une attention particulière
sur les jeux que les enfants jouaient.
P.S. Jerusalem, Canada 2015, 87m, Danae
Elon
Filmmaker’s father Amos Elon (born 1926 in
Vienna; moved to Palestine in 1933; died in Tuscany in 2009) was an Israeli
journalist and writer. He had become disillusioned with its post-1967 policies.
After her father’s death, Danae, born 1970 in Jerusalem, decides to return to
her roots despite having made a promise to him never to do so. She leaves her
home in Brooklyn, along with her photographer husband Philip Touitou and her two
sons Tristan and Andrei. Her third son, Amos was born in Jerusalem. For three
she searched for her true identity and that of her family.
Le
père du
cinéaste Amos Elon (né en 1926 à Vienne; a
déménagé à la Palestine en 1933,
mort en Toscane en 2009) était un
journaliste et écrivain Israélien.
Il était devenu désillusionné avec ses politiques post-1967.
Après la mort de son père, Danae, né en 1970 à Jérusalem,
décide de revenir à ses racines, malgré avoir fait une promesse à
lui de ne jamais le
faire. Elle quitte sa maison
a Brooklyn, avec son mari le photographe
Philippe Touitou et
ses deux fils Tristan et Andrei.
Son troisième fils, Amos est né à Jérusalem. Pour trois ans, elle cherchait
sa véritable identité et celle de sa famille.
Jesus Town USA, United States / États-Unis
2014, 77m, Billie Mintz / Julian T. Pinder
Since 1926, against the backdrop of the
Wichita Mountains, the residents of the Holy City of the Wichitas in Oklahoma
have organized its Good Friday Passion of the Christ. It is the oldest and the
largest of all the Passion Plays in the United States and the whole community
is involved in its production. This annual tradition requires considerable
resources. This year even more so – a Jesus replacement must be found. They
find one in Zach, a chubby video gamer who doesn’t seem quite right for the
part. He discovers Buddhism. Film had the feeling of a mockumentary.
Depuis
1926, sur
fond des montagnes de Wichita,
les résidents de
la Holy City of
the Wichitas à Oklahoma ont organisé son Passion
du Christ a chaque Vendredi Saint. Il est le plus ancien
et le plus grand de tous les Jeux de la Passion aux États-Unis et l'ensemble de la communauté
est impliquée dans sa production. Cette tradition annuelle exige des ressources considérables. Cette
année, plus encore – un
remplacement de Jésus doit être trouvé.
Ils trouvent un dans Zach, un amateur de jeux vidéo grassouillet qui
ne semble pas tout à fait faite pour
le role. Il découvre le Bouddhisme.
Ce film avait le sentiment d'un faux documentaire.
Business Club, France 2015, 58m, Chloé Mahieu
/ Lila Pinell
This documentary is a portrait of successful
French businessman and aristocrat, Arthur de Soultrait. In 2005, he founded his
own company, Vicomte A, which manufactures and sells ready-to-wear clothing.
With over 350 stores in thirty countries, the company sells chic polo shirts, sportswear
for men, women and children. The company has won the favour of the wealthy from
Paris to New York. The film follows the businessman as he prepares his company
to enter into the Chinese market.
Ce
documentaire est un portrait de l’homme d'affaires Français
à succès et aristocrate, Arthur de Soultrait. En
2005, il fonde sa propre compagnie, Vicomte A, qui fabrique
et vend des vêtements de prêt-à-porter.
Avec plus de 350 magasins dans une trentaine de pays, la société vend des polos chics, des vêtements de sport pour hommes, femmes et enfants.
La société a gagné la faveur des riches de Paris à New
York. Le film suit l'homme
d'affaires comme il prépare
son entreprise à entrer dans le marché Chinois.
Giovanni en het Waterballet / Giovanni
and the Water Ballet, Netherlands / Pays-Bas 2014, 17m, Astrid Bussink
Ten-year-old Giovanni has a dream to become
the first boy from the Netherlands to enter into the country’s synchronised
swimming championships. Nothing can stop him – neither the mockery nor the
difficulty he has in doing the splits. The test is in one month and fortunately
he has a strong support from his girlfriend Kim.
Giovanni,
âgée de dix ans, a un rêve de
devenir le premier garçon parvenant
des Pays-Bas pour entrer dans les championnats de
natation synchronisée du pays. Rien
ne peut l'arrêter – ni la moquerie, ni la
difficulté qu'il a à faire le
grand écart. Le test est en un mois et, heureusement, il a un fort soutien de sa petite amie Kim.
Help /
Au Secours, Belgium / Belgique 2014, 48m, Alexandra Laffin
A behind-the-scenes look at a hotline
intended to help senior citizens in distress. The filmmaker observes the
employees of Télé-Secours located in Brussels as they help their elderly
customers to get through their problems, whether big or small, they may have. It
could be a fall or an accident or just a simple mood swing the employees of
Télé-Secours must, with tremendous patience, get to the crux of the issue at
hand. The moments of absurdity and frivolity doesn’t diminish the seriousness
of the situation or the often tragic process of aging and the ensuing loneliness
and vulnerability.
Un regard l’arrière-scène d’une hotline destinée à aider les personnes âgées en détresse. Le cinéaste observe les employés de
Télé-Secours situés à Bruxelles,
car ils aident leurs clients âgés
de passer à travers leurs problèmes,
qu'ils soient grands ou petits, qu’ils peuvent avoir. Ce pourrait être une chute ou un accident ou tout simplement un saute d'humeur, les employés de Télé-Secours doit, avec
beaucoup de patience, aller au
fond de la question à portée de
main. Les moments de l'absurdité et de la frivolité ne diminue pas la gravité de la situation
ou le processus souvent
tragique du vieillissement et de la
solitude et de la vulnérabilité qui s’ensuive.
Breaking a Monster: A Film about
“Unlocking the Truth”, United States / États-Unis 2015, 93m, Luke Meyer
Malcolm Brickhouse (guitar, vocals), Jarad
Dawkins (drums), Alec Atkins (bass) are a New York City based Heavy Metal band.
All three are African-American and in their preteens. Going by the name
“Unlocking the Truth”, they have been making waves since 2012. When a YouTube
video of a performance in Central Park, New York City, goes viral, Alan Sacks
(manager of the Jonas Brothers and creator of the television series Welcome Back Kotter) brings them under his
wing. He wants to negotiate a lucrative recording contract for them. The three
are thrust into the dog-eat-dog world of the music industry.
Malcolm Brickhouse (guitare,
chant), Jarad Dawkins (batterie), Alec Atkins
(basse) sont un
groupe de Heavy Metal basé
à New York City. Tous les trois sont Afro-Américaine et dans leurs préadolescents. Allent par le nom «Unlocking the Truth », ils ont fait des vagues depuis 2012. Quand une vidéo YouTube d'une performance dans Central Park en New York City, va virale,
Alan Sacks (gestionnaire
des Jonas Brothers et créateur de
la série télévisée Welcome Back Kotter) les amène sous
son aile. Il veut négocier
un contrat d'enregistrement lucratif
pour eux. Les trois sont poussés
dans l'univers impitoyable de l'industrie de la musique.
Women in Sink, Israel / Israël / United
Kingdom / Royaume-Uni 2015, 36m, Iris Zaki
In Haifa there is a little hair salon where
many women of both Jewish and Arab coexist and not only share their thoughts
about the current situation in the nation of Israel but even the most mundane
issues. Filmmaker films a typical day in the salon by setting up a camera above
a hair-washing sink.
A
Haïfa, il un petit salon de coiffure où de nombreuses femmes Juifs et Arabes
qui coexistent et non seulement de partager leurs réflexions sur la situation actuelle dans la nation d'Israël, mais même de partager les questions les plus banales. La réalisatrice film une journée typique dans le salon par la mise en place d'une
caméra au-dessus d'un évier pour laver les cheveux.
Archipels,
Granites Dénudés, France / Greece / Grèce 2014, 25m, Daphné Hérétakis
Filmmaker attempts to make sense and
restore meaning for an ancient civilization going through a serious crisis. She
does so in the form of a diary and by asking her compatriots what they think
and hope for.
La
cinéaste tente de redonner un sens pour une ancienne civilisation qui traverse une crise grave. Elle le fait sous la forme d'un journal
et en demandant a
ses compatriotes ce qu'ils
pensent et espèrent.
Onder Ons / Among Us, Netherlands/
Pays-bas 2014, 24m, Guido Hendrikx
Filmmaker gives voice to a subject matter
that is usually silenced, often with severe hostility – by recording three
testimonial confessions from pedophiles. These men are obviously cultivated and
intelligent and show extreme remorse in living with an identity they cannot
embrace. To protect their anonymity, the filmmaker illustrates their painfully
honest confessions with deeply melancholic black and white images.
Le
cinéaste donne une voix à un sujet qui est généralement réduite au silence,
souvent avec l'hostilité sévère – en
enregistrant des témoignages confessionnels de trois pédophiles. Ces hommes sont évidemment cultivés et intelligents et montrent un remord extrême
en vivant avec une identité qu'ils
ne peuvent pas accepter. Pour
protéger leur anonymat, le
cinéaste illustre leurs aveux
douloureusement honnêtes avec des images en noir et blanc profondément mélancoliques.
Sur les
Traces d’Arthur, Canada 2015, 75m, Saël Lacroix
Arthur is the a.k.a. of illustrator and
graphic artist André Montpetit (1943-2012). In the 1960s, at the age of
twenty-five, he was already among one of Quebec’s most acclaimed comic book,
poster and graphic artists – a star shining brightly. At the verge of a breakthrough,
he slips into total obscurity. The filmmaker, on the encouragement of his
father Richard Lacroix (who was among Montpetit’s entourage and part of
Quebec’s cultural renaissance) seeks out clues to solve the mystery. The
ambience of the era was further enhanced by the music of the Quatuor
de Jazz Libre de Montreal.
Arthur est l'alias de l'illustrateur et graphiste André Montpetit
(1943-2012). Dans les années 1960,
à l'âge de vingt-cinq ans, il était déjà parmi l'une des artistes de bandes dessinées, d'affiches et de graphiques les plus acclamés du Québec – une étoile
brillant brillamment. À la veille d'une percée, il
se glisse dans l'obscurité totale.
Le cinéaste, sur l'encouragement de son père Richard Lacroix
(qui était dans l'entourage de Montpetit et une
partie de la renaissance culturelle
du Québec) cherche des indices
pour résoudre le mystère. L'ambiance
de l'époque a été encore renforcée par la musique du Quatuor
de Jazz Libre de Montréal.
No Home Movie, Belgium / Belgique 2015,
115m, Chantal Akerman
Chantal Akerman’s (1950-2015) final film is
an ode to her mother Natalia, a Polish immigrant who had survived Auschwitz. Chantal
discreetly films her mother through cameras placed in various places in her
Brussels apartment or as she talks to her through Skype. Woven throughout the
film are unexplained shots of various desert landscapes. The film was shot
during the waning years of her mother. The film is a portrait of Chantal’s
relationship with her mother. It also shows the effect of her mother’s
harrowing past and subsequent chronic anxiety has had on her art.
Le dernier film de Chantal Akerman (1950-2015) est
une ode à sa mère Natalia, un immigrant Polonais qui avait survécu Auschwitz. Chantal films discrètement sa mère grâce à des caméras placées à divers endroits dans son appartement de Bruxelles ou elle
parle à elle à travers Skype.
Tissé tout au long du film sont des coups inexpliqués
de différents paysages
désertiques. Le film a été tourné
pendant les dernières années de sa mère. Le film est
un portrait de la relation de Chantal avec sa mère. Il
montre également l'effet du
passé pénible et
l'anxiété chronique ultérieure de sa mère a
eu sur son art.
Censored Voices, Israel / Israël 2015,
84m, Mor Loushy
The Six-Day War (June 5-10, 1967) resulted in the state of Israel
nearly tripling its land mass by annexing the Gaza Strip, the Sinai Peninsula,
the Golan Heights and the West Bank. As the State of Israel celebrated its
victory over Syria, Jordan and Egypt, writer Amos Oz and Editor Avraham Shapira
recorded a series of audio interviews with Israeli soldiers who had served on
the front lines. These tapes were placed under strict censorship until now. As
the soldiers listen to their confessions nearly 50 years later, rare archival
images of the Six-Day War appeared on the screen.
La
guerre des Six-Jours (du 5 au 10 de Juin, 1967) a donné que l'État d'Israël à presque triplé sa territoire en annexant la Bande de Gaza, la Péninsule du Sinaï, le Plateau de Golan
et la Cisjordanie. Comme l'Etat d'Israël a célébré sa victoire sur la Syrie, la Jordanie
et l'Egypte, l'écrivain Amos Oz et le rédacteur Avraham Shapira ont enregistré une série d'interviews audio
avec les soldats Israéliens tout revenu
du front.
Ces enregistrements ont été placés sous
stricte censure jusqu'à ce jour. Comme les soldats
écoutent leurs aveux près de 50 ans plus tard, des images d'archives rares de la Guerre des Six Jours sont apparu sur l'écran.
Counting, United States / États-Unis
2014, 110m, Jem Cohen
An urban cinematic symphony unfolding in 15
chapters filmed in Moscow, New York, Porto and Istanbul between 2012 and 2014.
The film, which also occupies the crossroads of an essay and a personal diary, is
purely observational, with no narrative commentary. This is to encourage the
viewer to draw his or her own conclusions as to what is implies by the imagery
and accompanying sounds.
Une symphonie cinématographique urbaine qui se déroule en 15 chapitres filmés à Moscou, New
York, Porto et Istanbul entre 2012 et 2014. Le film, qui occupe aussi le
carrefour d'un essai et d'un
journal intime, est purement observationnelle, sans commentaire narratif. Ceci est d'encourager
le spectateur à tirer ses propres conclusions quant à ce qui est implique par l'imagerie et les sons qui l'accompagnent.
21-87, Canada 1963, 10m, Arthur Lipsett
The film is a collage of snippets of
discarded footage found by Lipsett in the N.F.B.’s editing room. It was
intended to be a caustic observational commentary on the machine age from the
1960s but its relevance could be applied to today’s internet and social media
frenzy.
Le
film est
un collage d'extraits de
séquences jeté trouvés par
Lipsett dans la salle
de montage de l'ONF. Il était
destiné à être un commentaire d’observation
caustique sur l'âge
de la machine à partir des années 1960, mais sa pertinence pourrait être appliquée sur la frénésie
des médias sociaux et de l’Internet
d'aujourd'hui.
From the
Other Side / De l’Autre Côté, France / Belgium / Belgique / Australia /
Australie / Finland / Finlande 2002, 99m, Chantal Akerman
Due to the tightening of immigration
policies the flow of illegal immigrants from Mexico into the states has shifted
from direct access into San Diego to the deserts of Arizona.This film is an
objective look at illegal border crossings from Mexico into the United States,
first from those in limbo in the border towns of Agua Prieta and Sonora, and
secondly from residents of Douglas, Arizona near the border with Mexico.
Intermingled with the interviews and testimonies are long takes of dusty flat
border towns and car-born tracking shots.
En
raison du resserrement des politiques d'immigration
le flux d'immigrants illégaux en provenance du Mexique vers les États
a changé d'un accès direct à San Diego dans les
déserts d’Arizona. Ce film est un
regard objectif sur les passages illégaux
de la frontière du Mexique vers
les États-Unis, d'abord à partir de ceux dans les limbes dans
les villes frontalières d’Agua Prieta et de Sonora, et deuxièmes de la part des résidents de Douglas, Arizona près de la frontière avec le Mexique. Mêlés avec les interviews
et les témoignages sont des longs prises des villes
frontalières plats et poussiéreux
et des prises pris en voiture.
Family Screenings Program One :
Time and the Universe / Séances Famille Programme Un: Le Temps et l’Univers
Four N.F.B. shorts from Quebec Canada
intended to teach young children about our cosmos and how society measures
time.
Quatre courts métrages du O.N.F. de Québec Canada destinés à enseigner aux jeunes enfants au sujet de notre cosmos et comment la société mesure le temps.
Quatre courts métrages du O.N.F. de Québec Canada destinés à enseigner aux jeunes enfants au sujet de notre cosmos et comment la société mesure le temps.
Zéa, 1981, 5m, Jean-Jacques Leduc / André Leduc
Even the
commonplace can be magical. / Même la banalité peut être magique.
Les Miroirs du Temps, 1990, 23m, Jean-Jacques
Leduc
A short animated history of the measurement
of time.
Un
court métrage d'animation de l’histoire de la mesure du temps.
Notre
Univers, 1960, 28m, Roman Kroitor
A portrait of our universe as it would
appear to a cosmic traveler.
Un
portrait de notre univers tel qu'il apparaîtrait
à un voyageur cosmique.
Cosmic
Zoom, 1968, 8m, Eva Szasz
From the focal point of a man and his dog
on a boat on a lake, we first zoom out to the furthest reaches of the universe
and back down into the tiniest particle.
Du
point focal
d'un homme et son chien sur un
bateau sur un lac, on effectuer
un zoom en arrière vers les confins de l'univers,
et ensuite, redescendre vers la
plus infime particule.
Before / Avant:
Pipelines, Pouvoir et Démocratie, Canada 2015, 90m, Olivier D. Asselin
On August 1st, 2013, TransCanada proposed
to build a pipeline that would carry oil sands crude oil from Alberta to
refineries in Montreal, Quebec City and Saint John and to port terminals in New
Brunswick and Quebec. Since then, Quebec environmentalists have lobbied and
demonstrated intensely to stop the project. Also involved in the process are
the political manoeuvrings of the National Assembly in Quebec City. The film is
more than a mere account of environmentalists struggling against big business
and politicians seeking to fulfill their own agendas; it is a thoughtful look
at who holds the ultimate power.
Le
1er Août
2013, TransCanada a proposé de construire un pipeline qui transporterait
le pétrole brut des sables bitumineux
de l'Alberta aux raffineries à Montréal,
Québec et Saint John et aux terminaux portuaires au Nouveau-Brunswick
et au Québec. Depuis ce temps,
les écologistes du Québec ont exercé des
pressions et ont manifesté intensément
pour arrêter le projet. Également impliqués dans le processus sont les manœuvres politiques
de l'Assemblée Nationale à Québec.
Le film est plus
qu'un simple compte d'écologistes
qui luttent contre les grandes
entreprises et les politiciens qui
cherchent à satisfaire leurs propres ordres du jour; il est un
regard pensif à qui
détient le pouvoir ultime.
I am the People / Je suis le Peuple,
France 2014, 111m, Anna Roussillon
This first feature film serves as a
counterpoint to the many images captured between 2011 and 2013 in Tahrir Square
in Cairo – the Egyptian revolutions that forced, at first Mubarak, and
subsequently, Morsi to step down as President. Farraj and his family are
keeping up to date with the events in Cairo by daily watching or listening to
the news on their television and their radio from their home in the Luxor
Valley. This is a thoughtful and intimate look at the personal outlook of
ordinary citizens not directly involved in historically game-changing events.
Ce premier long métrage sert
de contrepoint aux nombreuses images capturées entre 2011 et 2013 sur la Place Tahrir au
Caire – les révolutions Egyptienne qui ont forcé, en première Moubarak, et ensuite, Morsi à démissionner comme président. Farraj
et sa famille gardent quotidiennement les événements au Caire en regardent ou écoutent les nouvelles sur
leur télévision et leur radio de leur maison dans la vallée de Louxor. Ceci est
un regard réfléchissent et intime à la vision personnelle des citoyens ordinaires ne sont pas
directement impliqués dans les événements historiques de changement de jeu.
The Reagan Shorts, United States /
États-Unis 2014, 9m, Pacho Velez
Before Ronald Reagan became president
(1981-89), he was an actor. He was the first president to surround himself with
a television crew that documented every detail of his tenure – small or large,
for better or for worse. These three shorts (each of three minutes in length)
are but a teaser for an upcoming feature length film.
Avant Ronald Reagan est devenu président (1981 à 1989), il était un acteur. Il était le premier président à s’entourer d'une
équipe de télévision qui documentait chaque
détail de son mandat – petit ou grand, pour le meilleur ou pour le pire. Ces trois
courts métrages (chacun des trois
minutes de longueur) sont, mais un teaser pour
un prochain film de long-métrage.
Metro / Métro, Canada 2015, 17m, Nadine
Gomez
Many thousands of us take the Montreal
metro every day, but do we realize the enormous, soaring spaces and the
fascinating cathedral-like qualities with their abstractive futuristic
architecture? This is an observational film that conjures up the impression of
blood cells coursing through our veins and arteries bringing nutrients to every
part of our bodies.
Plusieurs
milliers d'entre nous prennent le
métro de Montréal tous les jours, mais nous nous rendons compte les énormes espaces, la
flambée et les qualités de la cathédrale comme fascinants avec
leur architecture futuriste abstraction?
Cette observation est un film qui évoque l'impression
de cellules de sang circule dans nos veines et les artères apportant les éléments nutritifs à chaque partie de notre corps.
Bring Me the Head of Tim Horton, Canada
2015, 31m, Evan Johnson / Galen Johnson / Guy Madden
What starts off as a promotional ‘making
of’ film ends up being a psychedelic cinematic essay on war movies. Paul Gross’
latest war film Hyena Road is the
story about Canadian troops trying to build a safe road during the Afghanistan
war. With his usual experimental distortions, Madden and the Johnson poke fun
at the way war movies are made and Canada’s search for its identity.
Ce
qui commence comme un film making of promotionnel qui finit par
être un essai cinématographique psychédélique
sur les films de guerre. Le dernier film de guerre de Paul Gross Hyena
Road est l'histoire de troupes canadiennes qui essaient de construire une route sans danger pendant
la guerre en Afghanistan. Avec ses distorsions expérimentales
habituelles, Madden et Johnson se moquent de la
façon dont les films de guerre sont
faits et la recherche du Canada pour son identité.
Field Niggas, United States / États-Unis
2014, 59m, Kalik Allah
According to Malcolm X, the ‘field Negros’
were the most downtrodden of all the slaves; often forced to work in extremely
harsh condition with little or no reward. Filmmaker focuses his camera on the
streets of Harlem giving a voice to today’s equivalent – the poorest residents
of Harlem who hang out during the night on the corner of 125th
Street and Lexington Avenue.
Selon Malcolm X, le «field Negros»
étaient les plus opprimés de tous les esclaves; souvent forcés de travailler dans un état extrêmement
dur avec peu ou pas
de récompense. Cinéaste se
concentre sa caméra dans les rues
de Harlem donnant une voix à l'équivalent d'aujourd'hui
- les habitants
les plus pauvres de Harlem qui
traînent pendant la nuit sur le
coin de la 125e rue et de Lexington Avenue.
Of the North, Canada 2015, 74m, Dominic
Gagnon
This collage of images and sounds was culled
from over 500 hours of YouTube videos posted by hundreds of amateur Inuit
filmmakers. It paints a bleak yet coherent picture of this once proud ancient
culture. Due to the audacity of the European, the Inuit must now struggle to
survive each and every day. The film strongly shows how the Inuit have adopted
Western culture. Some of the images used were ‘voyeuristic’ and somewhat
inappropriate.
Ce
collage d'images et de sons a
été recueillir de plus de 500
heures de vidéos YouTube posté par des centaines de cinéastes Inuits amateurs.
Il peint un tableau sombre mais cohérent de cette culture ancienne, autrefois fière. En raison de
l'audace de l'Europe, les Inuits doivent
maintenant lutter pour survivre chaque jour. Le film montre comment fortement les
Inuits ont adopté la culture
occidentale. Certaines des images utilisées étaient «voyeuriste» et quelque peu inapproprié.
No Kids for Me, Thanks! / Maman? Non Merci!, Canada 2015, 74m,
Magenta Barbeau
A thought-provoking and perception-changing
look at women who have decided that they do not want to have children. The
filmmaker travels throughout Quebec and across the ocean to France and Belgium,
meeting women aged 30 to 70 to give them the opportunity to express the raison d’être
of their life-choice. The film also explores the common myths and stereotypical
responses about and towards mainly women, but some men as well, when they have
chosen to remain childless (or ‘childfree’). This film shows quite clearly that
many apparent advances in ‘freedom of choice’ are, in reality, merely
illusions.
Un
regard qui fait réfléchir et qui change la perception
sur les femmes qui ont décidé qu'ils ne veulent pas avoir d'enfants. Le cinéaste se déplace partout
au Québec et à travers l'océan à
la France et à la Belgique, à rencontrer
des femmes âgées de 30 à 70
pour leur donner l'occasion d'exprimer
le raison d'être de leur choix de vie. Le film explore
également les mythes courants et les
réponses stéréotypées concernant et
vers la plupart des femmes, mais quelques
hommes aussi, quand ils ont choisi de rester sans enfant (ou «childfree»). Ce
film montre très clairement que
de nombreux progrès apparents dans la «liberté de choix» sont,
en réalité, simplement des illusions.
Allende mi Abuello Allende / Beyond my
Grandfather Allende, Chile / Chili / Mexico / Mexique 2015, 98m, Marcia
Tambutti Allende
In 1970, Salvador Allende was elected
president of Chile – the first Marxist to do so through open elections in a
Latin American country. On September 11 1973, he was overthrown in a coup
d’état led by army General Augusto Pinochet. From 1973 to 1990, Chile was ruled
by a military junta. During the coup
d’état, Salvador Allende died of self-inflicted gunshot wounds. 35 years later,
his granddaughter – Marcia Tambutti Allende – wishes to break the silence
amongst other family members about this tragic past. Part of her research was
trying to find old family portraits of the era.
En 1970, Salvador
Allende a été élu président du Chili – le premier Marxiste de le faire à
travers des élections libres dans un pays d'Amérique Latine. Le 11 Septembre
1973, il a été renversé par un coup d'état dirigé par le général de l'armée Augusto
Pinochet. De 1973 à 1990, le Chili a été gouverné par une junte militaire.
Pendant le coup d'état, Salvador Allende est mort de blessures par balle
auto-infligées. 35 ans plus tard, sa petite-fille – Marcia Tambutti Allende –
souhaite de rompre le silence parmi les autres membres de la famille sur ce
passé tragique. Une partie de ses recherches essayait de trouver des vieux
portraits de famille de l'époque.
The Roots Remain / Retour aux Sources,
Canada / Cambodia / Cambodge 2014, 77m, Jean-Sébastien Francoeur / Andrew
Marchand-Boddy
FONKi is a world-renowned graffiti artist
born in France of Cambodian parents – refugees from the Khmer Rouge genocide.
FONKi returns to Cambodia to paint a mural in honour of family members who lost
their lives during the genocide. While there, FONKi discovers the Cambodia’s
artistic universe is undergoing a dynamic revival due mainly to returning
Diaspora. This film is a powerful portrayal of an ancient culture destroyed by
war and genocide is reborn from the ashes. It also shows that no one can
destroy a people’s culture; no matter how much you cut down the roots will
always remain.
FONKi est un
artiste de graffiti de renommée mondiale né en France de parents Cambodgiens
– des réfugiés du génocide des Khmers
Rouges. FONKi retourne au Cambodge pour peindre une fresque en l'honneur des
membres de la famille qui ont perdu leurs vies pendant le génocide. Tandis que
là, FONKi découvre l'univers artistique du Cambodge connaît un renouveau
dynamique dû principalement au retour de la diaspora. Ce film est un portrait
puissant d'une culture ancienne détruite par la guerre et le génocide qui renaît
de ses cendres. Il montre également que personne ne peut détruire la culture
d'un peuple ; peu importe combien vous coupez les racines resteront
toujours.
My Love, Don’t Cross the River, South Korea /
Corée du Sud 2014, 85m, Jin Mo-Young
98-year-old Jo Byeong-man and 89-year-old
Kang Kye-yeol have been married for nearly 76 years. They have had 12 children,
six of whom have died. They live in a mountain village in Hoengseong County, Gangwon
Province with their two dogs Freebie and Kiddo. This film documents their
everyday lives as they spend their last moments together – from September 2012
until Jo’s passing. It is very easy to see why this award-winning Korean
documentary has become the highest grossing independent film of all time – the
couple are extremely engaging and they deeply touch the hearts of all who see
them.
Jo Byeong-man (98) et Kang Kye-yeol (89) sont mariés pendant près de 76 ans. Ils ont eu 12 enfants, dont six sont morts. Ils vivent dans un village de montagne dans le comté d’Hoengseong dans le province de Gangwon avec leurs deux chiens Freebie et Kiddo. Ce film documente leur vie quotidienne comme ils passent leurs derniers moments ensemble – à partir de Septembre 2012 jusqu'à la mort de Jo. Il est très facile de voir pourquoi ce documentaire Coréenne primé est devenu le plus gros succès indépendante de tous les temps – le couple sont très engageante et ils touchent profondément les cœurs de tous ceux qui les voient.
Jo Byeong-man (98) et Kang Kye-yeol (89) sont mariés pendant près de 76 ans. Ils ont eu 12 enfants, dont six sont morts. Ils vivent dans un village de montagne dans le comté d’Hoengseong dans le province de Gangwon avec leurs deux chiens Freebie et Kiddo. Ce film documente leur vie quotidienne comme ils passent leurs derniers moments ensemble – à partir de Septembre 2012 jusqu'à la mort de Jo. Il est très facile de voir pourquoi ce documentaire Coréenne primé est devenu le plus gros succès indépendante de tous les temps – le couple sont très engageante et ils touchent profondément les cœurs de tous ceux qui les voient.