Friday, 22 November 2019

22e Rencontres Internationale du Documentaire de Montréal (RIDM)


22nd Montreal International Documentary Festival (RIDM)

Preliminary / Préliminaire
From November 14 to 24, 2019, 154 films from 47 countries; 43 spoken languages; 175 screenings plus a host of parallel activities in the following venues: the Cinémathèque Québécois, Quartier Latin, Concordia University, Cinéma du Parc, Cinéma Moderne, BANQ and Centre Pierre-Péladeau.
Du 14 au 24 Novembre 2019, 154 films provenant de 47 pays; 43 langues parlées; 175 séances et en plus d'une foule d'activités parallèles dans les lieux suivants: le Cinémathèque Québécois, le Quartier Latin, l’Université Concordia, le Cinéma du Parc, le Cinéma Moderne, BANQ et le Centre Pierre-Péladeau.

The following retrospectives, tributes, sessions and master classes will be presented:
Les rétrospectifs, hommages, sessions et classes de maître suivants seront présentés: 
1.      Luc Moullet:



One Step Forward, One Step Sideways 
Un Pied devant l’Autre, Un Pas de Côté;
5 Programs / Programmes; 12 films / filmes
2.     




Laura Huertas Millan:
Decolonizing Ethnography / 
Pour une Ethnographie Décolonisée; 
6 films / filmes







For more information please consult program or visit:
Pour plus d'informations, consulter le programme ou visitez:
Email / Courriel: info@ridm.qc.ca


Chronicle of Films seen / Chronique de Films vus:

Below find a run-down of all the films seen at this year’s festival. If time permits, a more elaborate critique (features only) will appear under the label “Film Box-Office.” They will be identified with the RIDM 2019 logo. Updates will appear on a frequent basis (hopefully once a day) so please visit frequently.
Un aperçu de tous les films vus au festival de cette année. Si le temps le permet, une critique plus élabore (long-métrages seulement) apparaîtra sous l’étiquette «Film Box-office.» Ils seront identifiés avec le logo du RIDM 2019. Les mises à jour apparaîtront fréquemment (j’espère une fois par jour), donc veuillez visiter fréquemment.

(Last updated / Dernière mis-a-jour: September 12 Septembre 2020
Films are listed in ascending order – the most recently seen on the top
Films sont énumérés par ordre croissant – le plus récemment vu sur le haut de la page)

After / Âpres:

This is not a Movie, Canada / Germany / Allemagne 2019, 109m, Yung Chang (DOC NYC)

For nearly forty years, foreign correspondent Robert Frisk has been reporting from the Middle East.  Considered one of the region’s most important journalists, Frisk has an uncompromising ethical sense. In the 1980s, to avoid being pressured to tow the political line, he left The Times, to write for The Independent. In order to capture the complexities of the situation in the Middle East, he must continue to venture into the conflict zones. He began his career as a reporter of the troubles in Ireland. Since then, he has done this.
A powerful insight into what true journalism really is.

Depuis près de quarante ans, le correspondant local de presse Robert Frisk fait des reportages sur le Moyen-Orient. Considéré comme l’un des journalistes les plus importants de la région, Frisk a un sens éthique sans compromis. Dans les années 1980, pour éviter d'être obligé de suivre la ligne politique, il a quitté le Times pour écrire pour The Independent. Afin de saisir les complexités de la situation au Moyen-Orient, il doit continuer à s'aventurer dans les zones de conflit. Il a commencé sa carrière en tant que reporter des troubles en Irlande. Depuis, il a fait cela.
Un aperçu puissant de ce qu'est vraiment le vrai journalisme.

To The Living / À l'Usage des Vivants, Belgium / Belgique 2019, 27m, Pauline Fonsny
This documentarian-performance piece recreates a dark period in Belgium’s history. Semina Adamu, a 20-year-old asylum seeker from Nigeria, was suffocated to death with a pillow by two Belgian police officers during their deportation effort. This was the final effort of multiple prior failed attempts. She had first fled Nigeria because of a forced marriage.
Cette pièce de performance documentaire recrée une période sombre de l'histoire de la Belgique. Semina Adamu, une demandeuse d'asile de 20 ans originaire du Nigéria, a été étouffée à mort avec un oreiller par deux policiers Belges lors de leur expulsion. Il s'agissait de l'effort final de plusieurs tentatives infructueuses antérieures. Elle avait d'abord fui le Nigéria à cause d'un mariage forcé.

Nitrate, Canada 2019, 15m, Yousra Benziane
An experimental film that explores the connection between war and entertainment. The connection is chemical – nitrates are found in both. Fireworks can trigger vivid memories in individuals who have experienced horrible experiences during wartime.
Un film expérimental qui explore le lien entre la guerre et le divertissement. La connexion est chimique – les nitrates se trouvent dans les deux. Les feux d'artifice peuvent déclencher des souvenirs vifs chez les personnes qui ont vécu des expériences horribles pendant la guerre.

Mutts / Clebs, Canada 2019, 18m, Halima Ouardiri QC
This emotionally disturbing documentary observes the day-to-day activity in a stray dog refuge located in Agadir, Morocco. The calm of rest hour transforms into a deafening cacophony of barking and growling as the feeding troughs are filled. There are more than 750 animals are receiving shelter and protection while they wait to be adopted. A stark comparison can be made with the current refugee crisis whereby millions are forced to flee their homelands and search for a new one.
Ce documentaire émotionnellement troublant observe l'activité quotidienne dans un refuge pour chiens errants situé à Agadir, au Maroc. Le calme de l'heure de repos se transforme en une cacophonie assourdissante d'aboiements et de grognements au fur et à mesure que les mangeoires se remplissent. Il y a plus de 750 animaux qui bénéficient d'un abri et d'une protection en attendant d'être adoptés. Une comparaison frappante peut être faite avec la crise actuelle des réfugiés, qui oblige des millions de personnes à fuir leur patrie et à en chercher un nouveau.

King Lajoie, Canada 2019, 26m, Joannie Lafreniére
When Elvis Gilles Lajoie, a big star in Pointe-du-lac, Trois-Rivières, Québec, isn’t on his day job selling hair-care products (which he has done for decades) – he works on his tan through long sunbed sessions, staying in shape at the gym and dotes on his near perfect hair. He loves to travel through the community in his limo. But he’s always available for his fans. He has been celebrating the memory of Elvis Presley for years. When Presley died in 1977, Gilles was devastated, and retired as planned, making a comeback in the 80s. His passion for Presley deepened significantly.
Quand Elvis Gilles Lajoie, une grande star à Pointe-du-lac, Trois-Rivières, Québec, n'est pas à son travail quotidien vendre des produits de soins capillaires (ce qu'il fait depuis des décennies) il travaille son bronzage à travers de longues séances de transats, reste en forme au gymnase et adore ses cheveux presque parfaits. Il aime voyager à travers la communauté dans sa limousine. Mais il est toujours disponible pour ses fans. Il célèbre la mémoire d'Elvis Presley depuis des années. À la mort de Presley en 1977, Gilles était dévasté et a pris sa retraite comme prévu, faisant un retour dans les années 80. Sa passion pour Presley s'est considérablement approfondie.

Homeport / Port d'Attache, Canada, 2019, 29m, Laurence Levèsque
In many small fishing communities, government red tape makes it difficult to pass on family fishing businesses onto the next generation. Such is the case with Samuel, who lives in Saint-Maxime-du-Mont-Louis, in the Gaspe. Most of his peers have left the village to try and find a better life. Samuel’s dream is to be a fisherman and own his own boat. Clément wants to retire from fishing and sell his boat to Samuel. As stated earlier, it’s not as easy to get a license to be a fisherman nowadays. A tribute to those who wish to respect their roots.
Dans de nombreuses petites communautés de pêcheurs, la bureaucratie gouvernementale rend difficile la transmission des entreprises de pêche familiales à la prochaine génération. C'est le cas de Samuel, qui vit à Saint-Maxime-du-Mont-Louis, en Gaspésie. La plupart de ses pairs ont quitté le village pour essayer de trouver une vie meilleure. Le rêve de Samuel est d’être pêcheur et de posséder son propre bateau. Clément veut se retirer de la pêche et vendre son bateau à Samuel. Comme indiqué précédemment, il n'est pas aussi facile d'obtenir un permis de pêcheur de nos jours. Un hommage à ceux qui souhaitent respecter leurs racines.

Mi Piel Luminosa / My Skin Luminous, Mexico / Mexique / Canada 2019, 40m. Nicolás Pereda / Gabino Rodriguez
The Education ministry of Mexico has commissioned the filmmakers to do a report on the use of public money in the country’s elementary schools. But when they uncover in a Michoacán village, the strange story of an indigenous boy who lost his skin pigmentation, the film transforms into a dreamlike tale. After the boy was adopted by a white family, lost his skin pigmentation. The boy was returned to the village and is now quarantined in an empty classroom.
This mixes fantasy and reality to such an extent that the viewer is unable to distinguish the differences between them.
Le Ministère de l'Éducation du Mexique a demandé aux cinéastes de faire un rapport sur l'utilisation des fonds publics dans les écoles primaires du pays. Mais quand ils découvrent dans un village du Michoacán, l'étrange histoire d'un garçon indigène qui a perdu sa pigmentation cutanée, le film se transforme en conte onirique. Après que le garçon a été adopté par une famille blanche, il a perdu sa pigmentation cutanée. Le garçon a été renvoyé au village et est maintenant mis en quarantaine dans une salle de classe vide.
Cela mélange la fantaisie et la réalité à un point tel que le spectateur est incapable de distinguer les différences entre eux.

Os Olhos do meu Amor / The Eyes of my Love / Les Yeux de mon Amour, Portugal / Canada 2019, 74m, Rui Silveira
In the village of Campo Major, Portugal, a lavish festival in honour of Saint John the Baptist is held every four years. The residents of the village, located in the arid Alentejo region, reinvent all the streets with decorative paper flowers. Beginning many months before, the villagers painstakingly work together as they prepare the flowered decorations for the next festival. They convey high levels of patience and skillfulness as they pay attention to even the slightest of details. Alas! Two factors threaten these creations – the weather and souvenir-hungry tourists. Truly high-art, yet fragile and ephemeral works of art.
Dans le village de Campo Major, au Portugal, une somptueuse fête en l'honneur de Saint Jean-Baptiste a lieu tous les quatre ans. Les habitants du village, situé dans la région aride de l'Alentejo, réinventent toutes les rues avec des fleurs en papier décoratif. Depuis plusieurs mois, les villageois travaillent ensemble avec minutie pour préparer les décorations fleuries du prochain festival. Ils transmettent des niveaux élevés de patience et d'habileté tout en prêtant attention aux moindres détails. Hélas! Deux facteurs menacent ces créations: la météo et les touristes avides de souvenirs. Vraiment des œuvres d'art de haut niveau, mais fragiles et éphémères.

Another Word for Learning, Canada 2019, 71m, Jadis Mariette Dumas
For many children, the educational system does not meet their personal aspirations. How can each student strengthen their cultural heritage when today’s educational programs don’t focus on the multiculturalism of the student body? It’s either no culture or just that of the majority. For Aisha, an extroverted Kwakwakawakwe girl, this is not enough. With the support of her mother, Gunargie, Aisha boldly seeks an educational system that will suit her temperamental and cultural preoccupations. Gunargie doesn’t want her daughter to repeat the experiences she had when she was sent to residential school. An inspirational portrait of a mother-daughter relationship.
Pour de nombreux enfants, le système éducatif ne répond pas à leurs aspirations personnelles. Comment chaque élève peut-il renforcer son patrimoine culturel alors que les programmes éducatifs d’aujourd’hui ne se concentrent pas sur le multiculturalisme du corps étudiant? Ce n'est pas une culture ou juste celle de la majorité. Pour Aisha, une fille Kwakwakawakwe extravertie, cela ne suffit pas. Avec le soutien de sa mère, Gunargie, Aisha cherche audacieusement un système éducatif qui conviendra à ses préoccupations capricieuses et culturelles. Gunargie ne veut pas que sa fille répète les expériences qu'elle a eues lorsqu'elle a été envoyée au pensionnat. Un portrait inspirant d'une relation mère-fille.

Bugs and Beasts Before the Law, Canada / Germany / Allemagne / United Kingdom / Royaume-Uni 2019, 32m, Bambitchell (Sharlene Bamboat + Alexis Mitchell)
Can animals, bugs and inanimate objects be tried in courts, convicted and executed for committing heinous crimes? In the Middle Ages, there were many such cases as this surreal and curiously amusing experimental film sets out to explore. For those of us in the 21st century, this medieval practice may seem ludicrous, but if we dig deeper into many of our current conceptions, have we really changed?
Les animaux, les insectes et les objets inanimés peuvent-ils être jugés par des tribunaux, condamnés et exécutés pour avoir commis des crimes odieux? Au Moyen Âge, il y a eu de nombreux cas tels que ce film expérimental surréaliste et curieusement amusant se propose d'explorer. Pour ceux d'entre nous au 21e siècle, cette pratique médiévale peut sembler ridicule, mais si nous approfondissons un grand nombre de nos conceptions actuelles, avons-nous vraiment changé?

A Radiant Sphere, Canada 2019, 21m, Sara Wylie
During World War II, Canadian poet and Communist activist, Joe Wallace (1890-1975) was sent to internment camps. His works were deemed to be too radical. Canadian literary critics harshly judged his art, but it was well received in China and Russia during the Cold War. In this tribute to her paternal great-uncle, whom she never knew, she retraces his eventful life using archival footage and contemporary investigations. The results included the discovery of certain surprising commonalities between herself and her great-uncle Joe. Political activisms’ past, present and future become connected with this nuanced look at a nearly forgotten activist.
Pendant la Seconde Guerre Mondiale, le poète et activiste communiste Canadien Joe Wallace (1890-1975) a été envoyé dans des camps d'internement. Ses œuvres ont été jugées trop radicales. Les critiques littéraires Canadiens ont sévèrement jugé son art, mais il a été bien reçu en Chine et en Russie pendant la Guerre Froide. Dans cet hommage à son grand-oncle paternel, qu'elle n'a jamais connu, elle retrace sa vie mouvementée à l'aide de séquences d'archives et d'enquêtes contemporaines. Les résultats comprenaient la découverte de certains points communs surprenants entre elle et son grand-oncle Joe. Le passé, le présent et l’avenir des activismes politiques sont liés avec ce regard nuancé sur un activiste presque oublié.

El Toro, Canada 2018, 44m, Danielle Sturk
The El Toro was a bustling truck-stop diner run by the DeGagné family on the outskirts of Saint-Boniface, Manitoba in the 1960s. The diner is no longer there, but the children, who are now adults, still have vivid memories of that period of their lives. Not just talking heads reminiscing, as seen in the majority of other documentaries of this genre, used here but the filmmaker also uses reconstructions, crude stop-motion animation and archival footage to dynamically capture this small world of a nearly forgotten diner. This is done with vivid imagination and remarkable creativity.
L'El Toro était un restaurant-relais animé géré par la famille DeGagné à la périphérie de Saint-Boniface au Manitoba dans les années 1960. Le resto n'est plus là, mais les enfants, devenus adultes, gardent encore un souvenir vivant de cette période de leur vie. Pas seulement des têtes parlantes qui rappellent, comme on le voit dans la majorité des autres documentaires de ce genre, utilisés ici, mais le cinéaste utilise également des reconstructions, des animations en stop-motion brute et des images d'archives pour capturer dynamiquement ce petit monde d'un resto presque oublié. Cela se fait avec une imagination débordante et une créativité remarquable.


During / Au cours du:

Mr. Leather, Brazil / Brésil 2019, 85m, Daniel Nolasco
For his second feature, Nolasco takes the audience deep into the heart of Brazil’s gay leather fetish community. It’s 2018, and the community is preparing to host the second edition of the Mr. Leather Brazil competition. The winner will represent Brazil at the International Competitions in Chicago. The first edition was a modest beginning, but this second edition will be amongst the largest, internationally. The first Mr. Leather, Dom Barbudo, will pass the title and ribbon to the next one. Competing are the following: Dom PC, Kake, Deh Leather, Maoriguy.
WARNING: Film contains graphic scenes. For mature audiences only.
Pour son deuxième long métrage, Nolasco plonge le public au cœur de la communauté fétichiste du cuir gay du Brésil. Nous sommes en 2018 et la communauté se prépare à accueillir la deuxième édition du concours M. Leather Brésil. Le gagnant représentera le Brésil aux compétitions internationales à Chicago. La première édition a été un début modeste, mais cette deuxième édition sera parmi les plus importantes au monde. Le premier M. Leather, Dom Barbudo, passera le titre et le ruban au prochain. Les concurrents sont les suivants: Dom PC, Kake, Deh Leather, Maoriguy.
AVERTISSEMENT: le film contient des scènes graphiques. Pour un public mature seulement.

Cunningham, Germany / Allemangne / France / United States / État-Unis 2019, 93m, Alla Kovgan
Along with collaborators composer John Cage and visual artist Robert Rauschenberg – dancer and choreographer Merce Cunningham revolutionized the world of dance. His artistic approach was so unconventional, that it took years for it to be widely celebrated and recognized. Using extensive archival footage, interviews and scenes of Cunningham’s landmark works (performed by the last generation of Cunningham dancers – led by Merce Cunningham Dance Company’s assistant director of choreography Jennifer Goggans), the filmmaker paints a portrait of this truly unique and influential artist. The use of 3D gives the feel of actually being in the audience for a live show.
Avec ses collaborateurs le compositeur John Cage et l'artiste visuel Robert Rauschenberg la danseur et chorégraphe Merce Cunningham a révolutionné le monde de la danse. Son approche artistique était si peu conventionnelle, qu'il a fallu des années pour qu'elle soit largement célébrée et reconnue. À l'aide de nombreuses images d'archives, d'interviews et de scènes d'œuvres emblématiques de Cunningham (interprétées par la dernière génération de danseurs de Cunningham dirigée par la directrice adjointe de la chorégraphie de Merce Cunningham Dance Company, Jennifer Goggans), le cinéaste peint un portrait de cette artiste vraiment unique et influente. L'utilisation de la 3D donne l'impression d'être réellement dans le public pour un spectacle en direct.

Drag Kids, Canada 2019, 78m, Megan Wennberg
A heartwarming and  thought-providing documentary that follows four preadolescent kids from Europe, the United States, and Canada   all share the same passion; they celebrate their self-expression by transforming themselves into drag queens — Stephan (Laddy GaGa), Jason (Suzan Bee Anthony), Nemis (Queen Lactatia) and Bracken Hanke (who exaggerates her femininity). All have the full support of their parents, especially when they face confrontational, stereotypic and outdated opposition from others.
All four of them desire to meet and perform with others who have the same passion. So, when Montreal Pride invited them to perform together at the 2018 edition, they accepted.
Un documentaire réconfortant et stimulant qui suit quatre enfants préadolescents d'Europe, des États-Unis et du Canada tous partagent la même passion; ils célèbrent leur expression personnelle en se transformant en drag queens Stephan (Laddy GaGa), Jason (Suzan Bee Anthony), Nemis (Queen Lactatia) et Bracken Hanke (qui exagère sa féminité). Tous ont le plein soutien de leurs parents, surtout lorsqu'ils sont confrontés à l'opposition conflictuelle, stéréotypée et dépassée des autres.
Tous les quatre désirent rencontrer et jouer avec d'autres qui ont la même passion. Ainsi, lorsque la Fierté Montréal les a invités à se produire ensemble à l'édition 2018, ils ont accepté.

Andrey Tarkovsky: A Cinema Prayer, Italy / Italie / Russia / Russie / Sweden / Suede 2019, 97m,
Andrey A. Tarkovsky
The filmmaker pays special tribute to his legendary father in this original essay-like portrait. The only source material is his father’s own words through his audio recordings and writings. Also included are never before publicly released poetry by his paternal grandfather, Arseny, which greatly influenced his son’s eight films. As well, private archival material along with new footage filmed on his father’s filming locations and other important places visited by his father, the filmmaker offers up a prayerful tribute to his legendary dad.
Le cinéaste rend un hommage particulier à son père légendaire dans ce portrait original en forme d'essai. La seule source de matériel est les propres paroles de son père à travers ses enregistrements audio et ses écrits. La poésie de son grand-père paternel, Arseny, n'a jamais été publiée auparavant, ce qui a grandement influencé les huit films de son fils. De même, du matériel d'archives privé ainsi que de nouvelles séquences filmées sur les lieux de tournage de son père et d'autres lieux importants visités par son père, le cinéaste rend un hommage priant à son père légendaire.


Fordlandia Malaise, Portugal 2019, 41m, Susana de Sousa Dias
In 1928, deep in the heart of the Amazonian rainforest, Henry Ford created an industrial town. His purpose was to produce the rubber for the U.S. auto industry. The project failed. It is now a ghost town testifying to a certain brand of doomed economic neocolonialism. A utopian vision turns out to be a dystopic nightmare. This is achieved with drone shots and superb black and white cinematography. A light on another history is exposed via use of archival footage, testimonials and indigenous stories. A light that challenges the hegemony of capitalist progress.
En 1928, au cœur de la forêt Amazonienne, Henry Ford crée une ville industrielle. Son but était de produire le caoutchouc pour l'industrie automobile Américaine. Le projet a échoué. C'est maintenant une ville fantôme témoignant d'une certaine marque de néocolonialisme économique condamné. Une vision utopique se révèle être un cauchemar dystopique. Ceci est réalisé avec des photos de drones et une superbe cinématographie noire et blanche. Un éclairage sur une autre histoire est exposé via l'utilisation de séquences d'archives, de témoignages et d'histoires indigènes. Une lumière qui remet en cause l'hégémonie du progrès capitaliste.

Terres Fantômes, Canada 2019, 19m, Félix Lamarche
In the 1970s, the Quebec government decided to close down several villages located in the interior of the Gaspe Peninsula. Basically, this brutal and disturbing event has been forgotten, but it definitely had a profound impact on those forced to live through it. The filmmaker recorded their stories and recollections, which were given substance through ghostly images of the forests, buildings and landscapes from which they were uprooted.
Dans les années 1970, le gouvernement du Québec décide de fermer plusieurs villages situés à l'intérieur de la Gaspésie. Fondamentalement, cet événement brutal et inquiétant a été oublié, mais il a certainement eu un impact profond sur ceux qui ont été contraints de le vivre. Le cinéaste a enregistré leurs histoires et leurs souvenirs, qui ont été concrétisés par des images fantomatiques des forêts, des bâtiments et des paysages dont ils ont été déracinés.

La Bala del Sandoval / Sandoval’s Bullet, Ecuador / Équateur 2019, 17m, Jean-Jacques Martinod
This experimental short relates the story of how a young man survived a broken bottle on his head and a bullet to his heart. His brother tells the story. The abstract images give the impression of being in the zone between life and death.
Ce court métrage expérimental raconte comment un jeune homme a survécu une bouteille cassée sur la tête et une balle dans le cœur. Son frère raconte l'histoire. Les images abstraites donnent l'impression d'être dans la zone entre la vie et la mort.

En el Tumulto de la Calle / In the Tumult of the Street / Dans le Tumulte de la Rue, Canada / Mexico / Mexique 2019, 6m, Étienne Lacelle
Images from the 1985 earthquake in Mexico City are superimposed with those of the 2017 celebrations of the Day of the Dead. The line between the two sides of existence blurs.
Les images du tremblement de terre de 1985 à Mexico se superposent à celles des célébrations du Jour des Morts en 2017. La frontière entre les deux côtés de l'existence s'estompe.

Zumiriki, Spain / Espagne 2019, 122m, Oskar Alegria
Filmmaker returns to an island, that due to a dam, no longer exists. The island was his home during his childhood. When the island vanished, so did his childhood. This includes memories of playing and daydreaming near his great grandmother’s sheep pen. He decides to revisit his past. He invents his own Walden (Life in the Woods). All he has, to fill his empty days, is a cabin, a broken clock, a garden, two hens and a lone cow who haunts the landscape. A one-of-a-kind film in which childhood memories combines with movie magic with inventiveness, poetry and dreams.
Le cinéaste revient sur une île qui, en raison d'un barrage, n'existe plus. L'île a été sa foyer pendant son enfance. Lorsque l'île a disparu, son enfance aussi. Cela inclut des souvenirs de jeu et de rêverie près de la bergerie de son arrière-grand-mère. Il décide de revisiter son passé. Il invente son propre Walden (La Vie dans les Bois). Tout ce qu'il a, pour remplir ses jours vides, c'est une cabane, une horloge cassée, un jardin, deux poules et une vache solitaire qui hante le paysage. Un film unique en son genre où les souvenirs d'enfance se mêlent à la magie du cinéma avec l'inventivité, la poésie et les rêves.

La Soirée de la Relève Radio-Canada, Québec / Quebec, Canada 2019
Hosted by Matthieu Dugal, Radio-Canada's Soirée de la Relève is an opportunity to discover documentary short films by emerging Quebec filmmakers in their presence. The general public will be able to appreciate the first steps of the new talents that will be illustrated tomorrow on our screens. All of course in a warm and festive atmosphere! The Prix Radio-Canada, a paid co-production internship for the production of a television documentary on Radio-Canada, will be presented to one of the six filmmakers by a jury made up of professionals from the documentary community.
Animée par Matthieu Dugal, La Soirée de la Relève Radio-Canada est l’occasion de découvrir les courts métrages documentaires de cinéastes de la relève québécoise, en leur présence. Le grand public pourra ainsi apprécier les premiers pas des nouveaux talents qui s’illustreront demain sur nos écrans. Le tout bien sûr dans une ambiance chaleureuse et festive ! Le Prix Radio-Canada, un stage de coréalisation rémunéré pour la production d’un documentaire télévisuel à Radio-Canada, sera remis à l’un des six cinéastes par un jury composé de professionnels et professionnelles du milieu documentaire.
Small Trophies / Les Petits Trophées, 16m, Isabelle Grignon-Francke
Marie and Gabriel are both in their 20s and have Downs syndrome. Despite their condition, they have personal aspirations and dreams just like everyone else.
Marie et Gabriel sont tout deux dans leurs vingtaine et ont le syndrome de Downs. Malgré leur état, ils ont des aspirations et des rêves personnels comme tout le monde.
Incursion Psychotique, 14m, Carol-Anne Vallée
A few years ago, Caroline was hospitalized after experiencing a psychotic episode. She talks of her three-month stay at a Montreal psychiatric hospital and how the experience transformed her.
l y a quelques années, Caroline a été hospitalisée après avoir vécu un épisode psychotique. Elle parle de son séjour de trois mois dans un hôpital psychiatrique de Montréal et de la façon dont l'expérience l'a transformée.
Unfamiliar Fields / Vers des Champs Inconnus, 17m, Charles Duquet
Liliane’s husband, is slowly losing his sense of self. She decides to move to a nursing home in order to better care for him. A touching voyage into the unpredictable world of aging. Very poignant for us baby boomers.
Le mari de Liliane perd lentement son sens de soi. Elle décide de déménager dans une maison de retraite afin de mieux prendre soin de lui. Un voyage touchant dans le monde imprévisible du vieillissement. Très émouvant pour nous les baby-boomers.
Intersounds, 15m, Priscilla Winling
An immersion in the lives and work of three contemporary composers: an audio-visual exploration of their world, and a tribute to musical creativity.
Une immersion dans la vie et l'oeuvre de trois compositeurs contemporains: une exploration audiovisuelle de leur univers, et un hommage à la créativité musicale.
Of Blood and Urine / De Sang et d'Urine, 12m, Julien Falardeau
A contemplative meditation on death in a scrap yard, where humans are cold as iron and cars breathe out the wind of death.
Une méditation contemplative sur la mort dans un parc à ferrailles, où les humains sont froids comme le fer et les voitures respirent le vent de la mort.
No Crying at the Dinner Table, 15m, Carol Nguyen
Filmmaker interviews her own family. She crafts an emotionally complex and meticulously composed portrait of intergenerational trauma, grief, and secrets in this cathartic documentary about things left unsaid.
La réalisatrice interviewe sa propre famille. Elle réalise un portrait émotionnellement complexe et méticuleusement composé de traumatismes intergénérationnels, de chagrin et de secrets dans ce documentaire cathartique sur des choses non dites.

Food Chains / Les Chaînes Alimentaires, France, Luc Moullet
Origins of a Meal / Genèse d'un Repas, 1978, 112m
On the menu for tonight’s meal is eggs, tuna and bananas. Moullet does a methodical study of the source of the foods we regularly eat and often take for granted. Sticking to the previously mentioned menu, he works in reverse from plate to production. His quest takes him on a global quest. Along the way, he exposes the abuses, lies and exploitation hidden behind the market economy. Absurd and terrifying, yet today, 22 years later, nothing has changed. A timeless and still truly relevant documentary.
Au menu du repas de ce soir, des œufs, du thon et des bananes. Moullet fait une étude méthodique de la source des aliments que nous mangeons régulièrement et tenons souvent pour acquis. S'en tenant au menu mentionné précédemment, il travaille en sens inverse de l'assiette à la production. Sa quête l'emmène dans une quête globale. En chemin, il expose les abus, les mensonges et l'exploitation cachés derrière l'économie de marché. Absurde et terrifiant, pourtant aujourd'hui, 22 ans plus tard, rien n'a changé. Un documentaire intemporel et toujours d'actualité.

Cavebirds, Canada 2019, 81m, Emily Gan
The filmmaker films her father, Howard, as he undertakes an unusual project – building a habitat for swiftlets. Their nests, made from their saliva, is a delicacy in China. Howard wants to leave a legacy for his children and their descendants, but it all depends upon those little birds. To do this, he moves back to his home village in Malaysia to build a hatchery. Will they come to make the hatchery their home and build their nests? Cavebirds takes the audience on a fascinating and personal tour of her family traditions. As well, the film touches upon emigrational issues.
Le cinéaste filme son père, Howard, alors qu'il entreprend un projet inhabituel - la construction d'un habitat pour les salanganes. Leurs nids, fabriqués à partir de leur salive, sont une délicatesse en Chine. Howard veut laisser un héritage à ses enfants et à leurs descendants, mais tout dépend de ces petits oiseaux. Pour ce faire, il retourne dans son village natal en Malaisie pour construire un couvoir. Vont-ils venir faire de l'écloserie leur maison et construire leurs nids? Cavebirds emmène le public dans une visite fascinante et personnelle de ses traditions familiales. De plus, le film aborde des questions d'émigration.

Just Don’t Think I’ll Scream / Ne Croyez Pas que Je Hurle, France 2019, 75m, Frank Beauvais
When his lover broke up with him, he became a shut-in his home in an Alsatian village. Now he is alone, without a car, a job or any real prospects. Though surrounded by luxuriant nature, it is not enough to calm the deep distress into which he is plunged. He drowns his sorrows in a movie marathon. The result is this montage of clips from the 400 films viewed during this period. A melancholic tempestuous odyssey through the world of cinema; narrated by a man searching for his bearings. A reflection on the cruelty of life and resulting memories.
Lorsque son amant a rompu avec lui, il est devenu enfermé dans sa maison dans un village Alsacien. Maintenant, il est seul, sans voiture, sans emploi ni perspectives réelles. Bien qu'entouré d'une nature luxuriante, il ne suffit pas de calmer la détresse profonde dans laquelle il est plongé. Il noie ses chagrins dans un marathon de cinéma. Le résultat est ce montage de clips des 400 films visionnés durant cette période. Une odyssée tempétueuse mélancolique à travers le monde du cinéma; raconté par un homme à la recherche de ses repères. Une réflexion sur la cruauté de la vie et les souvenirs qui en résultent.

Critical Geography / Géographie Critique, France, Luc Moullet
Toujours Plus, 1984, 14m
Didn’t see / Pas vue
Imphy, Capitale de la France, 1995, 23m
Moullet pitches his idea of moving the capital of France from Paris to Imphy, the center of France. He declares ‘that Paris is the cancer of France. He is now transformed into a self-proclaimed geopolitician of the absurd. An element of humor added by the constant oppositional hectoring by his advisor Antonietta Pizzorno.
Moullet présente son idée de déplacer la capitale de la France de Paris à Imphy, le centre de la France. Il déclare «que Paris est le cancer de la France. Il est maintenant transformé en un géopoliticien autoproclamé de l'absurde. Un élément d'humour est ajouté par l'hectoring oppositionnel constant de sa conseillère Antonietta Pizzorno.
Foix, 1994, 13m
This mockumentary touts the many highlights of the small French town of Foix, renowned as the drabbest place in the country. Even the narrator’s voice was monotone, as she lists its attributes, which are seemingly at odds with the images shown.
Ce faux documentaire vante les nombreux points forts de la petite ville française de Foix, réputée pour être l'endroit le plus terne du pays. Même la voix du narrateur était monotone, car elle énumère ses attributs, qui sont apparemment en contradiction avec les images montrées.
La Cabale des Oursins, 1991, 17m
Another studied exploration from Moullet spoil tips (mounds of waste material excavated from mining sites, which were traditionally once the cornerstone of the French economy). Precise descriptions punctuated with commentary by aficionados.
Une autre exploration étudiée de Moullet des terrils (monticules de déchets excavés des sites miniers, qui étaient traditionnellement une fois la pierre angulaire de l'économie Française). Des descriptions précises ponctuées de commentaires par des aficionados.
Parisians have very imaginative ways of avoiding paying their metro fare. All scenes were reconstructions done in the studio. A precious archival document made for posterity. These Parisians have been immortalized.
Les Parisiens ont des moyens très imaginatifs d'éviter de payer leur ticket de métro. Toutes les scènes étaient des reconstructions réalisées en studio. Un précieux document d'archives fait pour la postérité. Ces Parisiens ont été immortalisés.

Advocate, Canada / Israel / Israël / Switzerland / Suisse 2019, 110m, Philippe Bellaiche / Rachel Leah Jones (DOC NYC)
For nearly 50 years, Palestinians accused of activism, terrorism or insurrection have found support from Israeli defense attorney Lea Tsemel. Like her husband, anti-Zionist activist Michel Warschawski, she also dedicated her life in support of the oppressed. She chose the judicial system as her frontline of resistance. Despite hostility from both the public and the media, personal sacrifices and the slim odds of victory, she tenaciously focuses on the dim light of hope at the end of the tunnel that justice will one day be served. This fascinating and gripping portrait was achieved using archival footage and recent trials.





Depuis près de 50 ans, les Palestiniens accusés d'activisme, de terrorisme ou d'insurrection ont trouvé le soutien de l'avocate Israélienne Lea Tsemel. Comme son mari, l'activiste antisioniste Michel Warschawski, elle a également consacré sa vie à soutenir les opprimés. Elle a choisi le système judiciaire comme sa ligne de front de résistance. Malgré l'hostilité du public et des médias, les sacrifices personnels et les faibles chances de victoire, elle se concentre avec ténacité sur la faible lumière de l'espoir au bout du tunnel – que la justice sera un jour rendue. Ce portrait fascinant et captivant a été réalisé à l'aide de séquences d'archives et d'essais récents.





Last Night I Saw You Smiling, Cambodia / Cambodge / France 2019, 78m, Kasich Neang
The White Building was built on Samdach Sothearos Boulevard near the Bassac River, in Phnom Penh. Part of a large urban extension project built on reclaimed land in the early 1960's, it survived Cambodia’s turbulent history for nearly sixty years. But in the end, globalized capitalism brought it to its end. The building was demolished in 2017.
The filmmaker grew up in the building, and his parents were still living there in 2017. He films them and the last residents as they prepare to leave before the demolition begins. A poignantly captured document of a place steeped in memories.
Le White Building a été construit sur le boulevard Samdach Sothearos près de la rivière Bassac, à Phnom Penh. Faisant partie d’un grand projet d’extension urbaine construit sur des terrains récupérés au début des années 60, il a survécu à l’histoire mouvementée du Cambodge pendant près de soixante ans. Mais en fin de compte, le capitalisme mondialisé l'a amené à sa fin. Le bâtiment a été démoli en 2017.
Le cinéaste a grandi dans le bâtiment et ses parents y vivaient toujours en 2017. Il les filme eux et les derniers habitants alors qu'ils se préparent à partir avant le début de la démolition. Un document capturé de manière poignante d'un lieu chargé de souvenirs.

Cemetery, France / United Kingdom / Royaume-Uni / Poland / Pologne / Uzbekistan / Ouzbékistan 2019, 85m, Carlos Cassas
There is a legendary secret place to which elephants travel to when their time in this world is over. The filmmaker takes us on one such journey. An old elephant, the last of its species, is preparing to undertake this final and ultimate journey, accompanied by its driver. Poachers who pursue them, mysteriously disappear. Meanwhile, there are reports of a devastating earthquake in Asia. The filmmaker immerses the audience in a sensory adventure by mirroring the elephant’s calmness, patience and enormity through the film’s cinematography. The elephant’s wrinkled, cracked, cracked skin is as intensely magnified as the majestic landscapes.
Il y a un endroit secret légendaire où les éléphants se rendent quand leur temps dans ce monde est terminé. Le cinéaste nous emmène dans un de ces voyages. Un vieil éléphant, le dernier de son espèce, s'apprête à entreprendre ce voyage final et ultime, accompagné de son chauffeur. Les braconniers qui les poursuivent disparaissent mystérieusement. Pendant ce temps, il y a des rapports d'un tremblement de terre dévastateur en Asie. Le cinéaste plonge le public dans une aventure sensorielle en reflétant le calme, la patience et l’énormité de l’éléphant à travers la cinématographie du film. La peau ridée, craquelée, craquelée de l’éléphant est aussi intensément magnifiée que les paysages majestueux.

nîpawistamâsowin: We Will Stand Up / Nous Nous Lèverons, Canada 2019, 98m, Tasha Hubbard
Colten Bouchie, from the Red Pheasant Nation in Saskatchewan, was a bright young Cree man with a promising future. On August 9, he went out with a couple of friends for a night out on the town. They ended up on the property of Gerald Stanley’s farm, not far from Colten’s First Nations community. His two friends successfully escaped, but Colten did not Stanley shot him point blank in the head. The highly publicised trial with an acquittal for Stanley. This raised serious (still unanswered) questions about racism and the acceptance of violence against first nation people in Canada.
Colten Bouchie, de la Nation de Red Pheasant en Saskatchewan, était un jeune Cri brillant avec un avenir prometteur. Le 9 Août, il est sorti avec quelques amis pour une soirée en ville. Ils se sont retrouvés sur la propriété de la ferme de Gerald Stanley, pas loin de la communauté des Premières Nations de Colten. Ses deux amis se sont échappés avec succès, mais Colten ne l'a pas fait – Stanley lui a tiré à bout portant dans la tête. Le procès très médiatisé avec un acquittement pour Stanley. Cela a soulevé de sérieuses questions (toujours sans réponse) sur le racisme et l'acceptation de la violence contre les membres des Premières Nations au Canada.

More Than a Stereotype / Plus qu’un Stéreotype, Canada 2018, 3m, Sinay Kennedy
Indigenous people are often portrayed in very stereotypical ways that are quite often demeaning. Sinay Kennedy has courageously chosen to challenge them. KUDOS!
Les peuples Autochtones sont souvent dépeints de manière très stéréotypée et souvent dégradante. Sinay Kennedy a courageusement choisi de les défier. BRAVO!





Symfonia Fabryki Ursis / Symphony of the Ursus Factory, Poland / Pologne 2018, 61m, Jaśmina Wójcik (DOC NYC)

During the Soviet Communist occupation in Poland, the Ursis Factory was symbolic of the golden age of bloc farm machinery. When communism fell, the factory closed down and tens of thousands of employees lost their job. For her latest project, visual artist and social activist Jaśmina Wójcik collaborated with many of the former employees to recreate the motions of a typical workday in the factory during its heyday. The performance took place in the abandoned buildings.
A glorious celebration of the days when integrity, solidarity and dignity were honored and valued, not only in business but in everyday life.
Pendant l'occupation Communiste Soviétique en Pologne, l'usine Ursis symbolisait l'âge d'or des machines agricoles de bloc. Lorsque le communisme est tombé, l'usine a fermé ses portes et des dizaines de milliers d'employés ont perdu leur emploi. Pour son dernier projet, la plasticienne et activiste sociale Jaśmina Wójcik a collaboré avec de nombreux anciens employés pour recréer les mouvements d'une journée de travail typique dans l'usine à son apogée. La représentation a eu lieu dans les bâtiments abandonnés.
Une glorieuse célébration des jours où l'intégrité, la solidarité et la dignité étaient honorées et valorisées, non seulement dans les affaires mais dans la vie de tous les jours.

Cest Action Gist / This Action Lies, United States / États-Unis / Switzerland / Suisse 2018, 32m, James N. Kienitz Wilkins
Set against a single image of a Styrofoam cup filled with coffee from Dunkin’ Donuts, a voice over narrator reflects wildly on diverse unpredictable thoughts. Kind of boring.
Contre une seule image d'une tasse de styromousse remplie de café de Dunkin ’Donuts, une voix-off narrateur réfléchit sauvagement sur diverses pensées imprévisibles.

Marceline a Woman a Century / Marceline une Femme un Siècle, France / Netherlands / Pays-Bas 2019, 76m, Cordelia Dvorak
French actress, director and author Marceline Londan (born 1928 as Marceline Rosenberg, died 2018, just a few weeks after the shooting for this film had been completed) is a Holocaust survivor. She was a teen when she was sent to Auschwitz-Birkenau. This caused her to dedicate her life to healing her wounds and fighting to prevent these atrocities perpetrated during the 1930s and 40s from happening again. She did this through film, and as she neared the end of her life, through writing memoirs. Her films were codirected with Jons Ivens (1898-1989), whom she met and married in 1963.

L'actrice, réalisatrice et auteure Française Marceline Londan (née en 1928 sous le nom de Marceline Rosenberg, décédée en 2018, quelques semaines seulement après la fin du tournage de ce film) est une survivante de l'Holocauste. Elle était adolescente lorsqu'elle a été envoyée à Auschwitz-Birkenau. Cela l'a amenée à consacrer sa vie à soigner ses blessures et à se battre pour éviter que ces atrocités perpétrées dans les années 30 et 40 ne se reproduisent. Elle l'a fait par le biais du film, et alors qu'elle approchait de la fin de sa vie, en écrivant des mémoires. Ses films ont été coréalisés avec Jons Ivens (1898-1989), qu'elle a rencontré et épousé en 1963.


Before / Avant:


Conviction / Condamnation, Canada 2019, 78m, Nance Ackerman / Teresa Macinnes / Ariella Pahlke


Filmmakers go inside a Nova Scotian prison to find a solution to the problems facing women who find themselves stuck in a revolving door of going in and out and in again. They follow and collaborate with four inmates Bianca, Treena, Laura and Caitlin – as they address this issue. A major area (among many others) of concern is to increase public awareness that these women are victims of the system. This is often due to a lack of guidance. They need support not condemnation. We must not only treat the symptom(s) of their malaise(s) but also the(ir) root cause(s).

Les cinéastes pénètrent dans une prison de la Nouvelle-Écosse pour trouver une solution aux problèmes auxquels sont confrontées les femmes qui se retrouvent coincées dans une porte tournante pour entrer et sortir et de rentrer à nouveaux. Ils suivent et collaborent avec quatre détenus Bianca, Treena, Laura et Caitlin alors qu'ils abordent ce problème. Un domaine de préoccupation majeur (parmi tant d'autres) est de sensibiliser davantage le public au fait que ces femmes sont victimes du système. Cela est souvent dû à un manque d'orientation. Ils ont besoin de soutien et non de condamnation. Nous devons non seulement traiter le (s) symptôme (s) de leur (s) malaise (s) mais aussi la (les) cause (s) racine (s).


Mother I am Suffocating This is my Last Film about You, Lesotho / Germany / Allemagne / Qatar 2019, 76m, Lemohang Jeremiah Mosese

A woman is trekking throughout the land bearing a heavy cross on her back. She is passing through various landscapes, making her way through the crowds of people (many follow her; others shout outrageously; most observe her curiously) in an unnamed country. In the background, a voiceover calling for its mother, laments how human society is now buckling under the weight of its history, oppressive religions and self-indulgent vested interests. This poetically symbolic first feature truly captures the essence of Mother Earth today and humanity’s ravenous exploitation of her resources. Powerful slow-motion sequences give the words a fierce violence.
Une femme parcourt le pays avec une croix lourde sur son dos. Elle traverse divers paysages, se frayant un chemin à travers la foule (beaucoup la suivent, d'autres crient scandaleusement, la plupart l'observent avec curiosité) dans un pays sans nom. En arrière-plan, une voix-off appelant sa mère, se lamente sur la façon dont la société humaine s'effondre maintenant sous le poids de son histoire, des religions oppressives et des intérêts acquis auto-indulgents. Ce premier long métrage poétique symbolise vraiment l’essence de la Terre-Mère aujourd’hui et l’exploitation vorace de ses ressources par l’humanité. De puissantes séquences au ralenti donnent aux mots une violence féroce.

La Cordillera de los Sueños / The Cordillera of Dreams / La Cordillère des Songes, France / Chile / Chili 2019, 85m, Patricio Guzman (DOC NYC)
This film concludes filmmaker’s trilogy blending Chilean geography with the country’s politics. The Cordillera in the title of this film refers to this imposing Andes mountain range overlooking the city of Santiago, Chile. As such, the Cordilleras have borne silent witness not only to the country’s political history and social turmoil but its triumphs and victories as well. They hold the country’s mysteries and powerful revelations to anyone willing to take the time to explore.
The film also includes much commentary from his compatriots who didn’t go into exile as he did after Pinochet’s 1973 overthrow of Salvador Allende.
Ce film conclut la trilogie du cinéaste alliant la géographie Chilienne à la politique du pays. La Cordillère dans le titre de ce film fait référence à cette imposante chaîne de montagnes des Andes surplombant la ville de Santiago, au Chili. À ce titre, les Cordillères ont témoigné en silence non seulement de l’histoire politique et des troubles sociaux du pays, mais aussi de ses triomphes et de ses victoires. Ils détiennent les mystères et les révélations puissantes du pays à quiconque souhaite prendre le temps d'explorer.
Le film comprend également de nombreux commentaires de ses compatriotes qui ne sont pas partis en exil comme il l'a fait après le renversement de Salvador Allende par Pinochet en 1973.

Alpine Mysteries / Mystères Alpins, France, Luc Moullet
Land of Madness / La Terre de la Folie, 2009, 85m40s
Moullet has a very bizarre and personal theory in regard to his native region of Alpes-de-Haute-Provence. He believes that a pentagonal zone in the region has peculiar conditions that drives its residents so mad that push them to commit insanely criminal acts. This ‘epidemic’ lasted 60 years. To prove his point, he combs through local news items and interviews local residents. He expresses his theory in a tongue-in-cheek fashion – pretentiously serious with dry subtle humor, as he piles one hypothesis upon another. He also delves into the causes and the consequences of this bizarre phenomenon.
Terres Noires, 1961, 19m36s
Filmmaker’s second film explores the following two small villages – Mantet in the Pyrenees, and Mariaud in the Alpes. Both are isolated due to the lack of roads and thus don’t even appear on maps. This film is an excellent example of the filmmaker’s use of DISTANCIATION.
Le deuxième film du cinéaste explore les deux petits villages suivants - Mantet dans les Pyrénées et Mariaud dans les Alpes. Les deux sont isolés en raison du manque de routes et n'apparaissent donc même pas sur les cartes. Ce film est un excellent exemple de l’utilisation de la DISTANCIATION par le cinéaste.

Espero Tua (Re)volta / Your Turn, Brasil / Brézil 2019, 93m, Eliza Capai
This latest from filmmaker is a fast-paced hip re-visitation of the mass student demonstrations that have rocked Brazil since 2013. Three students Lucas ‘Koka’ Penteado, Marcela Jesus and Nayara Sousa, who participated in the demonstrations (among the thousands of protestors who loudly chanted subversive slogans) – revisits them through footage filmed from 2013 to the election of Jair Bolsonaro – each speaking in turn. As expected, the police reacted aggressively with teargas and truncheons. Triggering both fear and exhilaration, this pertinent film clearly points out that citizens must loudly shout out when their government relents on its duty to protect them.
Cette dernière de la réalisatrice est une re-visitation dynamique hip des manifestations de masse d'étudiants qui ont secoué le Brésil depuis 2013. Trois étudiants Lucas 'Koka' Penteado, Marcela Jesus et Nayara Sousa, qui ont participé aux manifestations (parmi les milliers de manifestants qui scandaient à haute voix des slogans subversifs) les revisite à travers des séquences filmées de 2013 à l'élection de Jair Bolsonaro chacun s'exprimant à tour de rôle. Comme prévu, la police a réagi de manière agressive avec des gaz lacrymogènes et des matraques. Déclenchant à la fois la peur et l'euphorie, ce film pertinent souligne clairement que les citoyens doivent crier haut et fort lorsque leur gouvernement se cède de son devoir de les protéger.

Wilcox, Canada 2019, 66m, Denis Côté
Filmmaker’s latest opus is a non-judgmental observational film that’s a mix of fiction and documentary with a bit of experimental.
A man goes into the woods alone. His only possessions are his khaki clothes, a huge backpack and high boots. Nothing is revealed about him – he’s 100% anonymous. Printed on his vest is the name WILCOX. Is he a traumatized war vet? A survivalist? A desperate man? Or a philosopher hermit? Is he searching to put down roots or what could simply be called freedom? A simple minimalist adventure with inaudible dialogue between Wilcox and the individuals he encounters.
Le dernier opus du cinéaste est un film d’observation sans jugement qui mêle fiction et documentaire avec un peu d’expérimentation.
Un homme va seul dans les bois. Ses seuls biens sont ses vêtements kaki, un énorme sac à dos et des bottes hautes. Rien n’est révélé à son sujet il est 100% anonyme. Le nom WILCOX est imprimé sur sa veste. Est-il un vétérinaire de guerre traumatisé? Un survivaliste? Un homme désespéré? Ou un philosophe ermite? Cherche-t-il à s'enraciner ou ce que l'on pourrait simplement appeler la liberté? Une aventure minimaliste simple avec un dialogue inaudible entre Wilcox et les individus qu'il rencontre.

No comments:

Post a Comment