22nd Montreal
International Documentary Festival (RIDM)
From November 14 to 24, 2019, 154 films from 47 countries; 43 spoken
languages; 175 screenings plus a host of parallel activities in the following
venues: the Cinémathèque Québécois, Quartier Latin, Concordia University,
Cinéma du Parc, Cinéma Moderne, BANQ and Centre Pierre-Péladeau.
Du 14 au 24 Novembre 2019, 154 films provenant de 47 pays; 43 langues parlées; 175 séances et en plus d'une foule d'activités parallèles dans les lieux suivants: le
Cinémathèque Québécois, le Quartier Latin, l’Université Concordia, le Cinéma du
Parc, le Cinéma Moderne, BANQ et le Centre Pierre-Péladeau.
The following retrospectives,
tributes, sessions and master classes will be presented:
Les rétrospectifs, hommages, sessions et classes de maître suivants seront présentés:
One Step Forward, One Step Sideways
Un Pied devant l’Autre, Un Pas de Côté;
5 Programs / Programmes; 12 films / filmes
Laura Huertas Millan:
Decolonizing Ethnography /
Pour une Ethnographie Décolonisée;
6 films / filmes
For
more information please consult program or visit:
Pour plus d'informations, consulter
le programme ou visitez:
Chronicle of Films seen / Chronique de Films vus:
Below
find a run-down of all the films seen at this year’s festival. If time permits,
a more elaborate critique (features only) will appear under the label “Film
Box-Office.” They will be identified with the RIDM 2019 logo. Updates will appear
on a frequent basis (hopefully once a day) so please visit frequently.
Un aperçu de tous les films vus au
festival de cette année. Si le temps le permet, une critique plus élabore
(long-métrages seulement) apparaîtra sous l’étiquette «Film Box-office.» Ils
seront identifiés avec le logo du RIDM 2019. Les mises à jour apparaîtront
fréquemment (j’espère une fois par jour), donc veuillez visiter fréquemment.
(Last updated /
Dernière mis-a-jour: September 12 Septembre 2020
Films are listed in ascending order – the most recently
seen on the top
Films sont énumérés
par ordre croissant – le plus récemment vu sur le haut de la page)
After / Âpres:
For nearly forty years, foreign correspondent
Robert Frisk has been reporting from the Middle East. Considered one of the region’s most important
journalists, Frisk has an uncompromising ethical sense. In the 1980s, to avoid being
pressured to tow
the political line, he left The Times, to write for The Independent. In order
to capture the complexities of the situation in the Middle East, he must
continue to venture into the conflict zones. He began his career as a
reporter of the troubles in Ireland. Since then, he has done this.
A powerful insight into what true journalism really
is.
Depuis près
de quarante ans, le correspondant local de presse Robert Frisk fait des
reportages sur le Moyen-Orient. Considéré comme l’un des journalistes les plus
importants de la région, Frisk a un sens éthique sans compromis. Dans les
années 1980, pour éviter d'être obligé de suivre la ligne politique, il a
quitté le Times pour écrire pour The Independent. Afin de saisir les
complexités de la situation au Moyen-Orient, il doit continuer à s'aventurer
dans les zones de conflit. Il a commencé sa carrière en tant que reporter des
troubles en Irlande. Depuis, il a fait cela.
Un aperçu
puissant de ce qu'est vraiment le vrai journalisme.
To The Living / À l'Usage des Vivants, Belgium /
Belgique 2019, 27m, Pauline Fonsny
This documentarian-performance piece recreates
a dark period in Belgium’s history. Semina Adamu, a 20-year-old asylum seeker from Nigeria, was suffocated to death with a pillow by two
Belgian police officers during their deportation effort. This was the final
effort of multiple prior failed attempts. She had first fled Nigeria because of
a forced marriage.
Cette pièce de
performance documentaire recrée une période sombre de l'histoire de la
Belgique. Semina Adamu, une demandeuse d'asile de 20 ans originaire du Nigéria,
a été étouffée à mort avec un oreiller par deux policiers Belges lors de leur
expulsion. Il s'agissait de l'effort final de plusieurs tentatives
infructueuses antérieures. Elle avait d'abord fui le Nigéria à cause d'un
mariage forcé.
Nitrate,
Canada 2019, 15m, Yousra Benziane
An experimental film that explores
the connection between war and entertainment. The connection is chemical –
nitrates are found in both. Fireworks can trigger vivid memories in
individuals who have experienced horrible experiences during wartime.
Un film expérimental
qui explore le lien entre la guerre et le divertissement. La connexion est
chimique – les nitrates se trouvent dans les deux. Les feux d'artifice peuvent
déclencher des souvenirs vifs chez les personnes qui ont vécu des expériences
horribles pendant la guerre.
Mutts / Clebs,
Canada 2019, 18m, Halima Ouardiri QC
This emotionally disturbing
documentary observes the day-to-day activity in a stray dog refuge located in
Agadir, Morocco. The calm of rest hour transforms into a deafening cacophony of
barking and growling as the feeding troughs are filled. There are more than 750
animals are receiving shelter and protection while they wait to be adopted. A stark
comparison can be made with the current refugee crisis whereby millions are
forced to flee their homelands and search for a new one.
Ce documentaire émotionnellement troublant
observe l'activité quotidienne dans un refuge pour chiens errants situé à Agadir,
au Maroc. Le calme de l'heure de repos se transforme en une cacophonie
assourdissante d'aboiements et de grognements au fur et à mesure que les
mangeoires se remplissent. Il y a plus de 750 animaux qui bénéficient d'un abri
et d'une protection en attendant d'être adoptés. Une comparaison frappante peut
être faite avec la crise actuelle des réfugiés, qui oblige des millions de
personnes à fuir leur patrie et à en chercher un nouveau.
King Lajoie, Canada 2019, 26m, Joannie Lafreniére
When Elvis Gilles Lajoie, a big star in Pointe-du-lac, Trois-Rivières,
Québec, isn’t on his day job – selling hair-care
products (which he has done for decades) – he works on his tan through long
sunbed sessions, staying in shape at the gym and dotes on his near perfect
hair. He loves to travel through the community in his limo. But he’s always
available for his fans. He has been celebrating the memory of Elvis Presley for
years. When Presley died in 1977, Gilles was devastated, and retired as
planned, making a comeback in the 80s. His passion for Presley deepened significantly.
Quand Elvis Gilles Lajoie, une grande star à Pointe-du-lac, Trois-Rivières,
Québec, n'est pas à son travail quotidien – vendre des produits de soins capillaires (ce qu'il fait depuis des
décennies) – il travaille son
bronzage à travers de longues séances de transats, reste en forme au gymnase et
adore ses cheveux presque parfaits. Il aime voyager à travers la communauté
dans sa limousine. Mais il est toujours disponible pour ses fans. Il célèbre la
mémoire d'Elvis Presley depuis des années. À la mort de Presley en 1977, Gilles
était dévasté et a pris sa retraite comme prévu, faisant un retour dans les
années 80. Sa passion pour Presley s'est considérablement approfondie.
Homeport / Port d'Attache, Canada, 2019, 29m, Laurence
Levèsque
In many small fishing communities, government red tape makes it
difficult to pass on family fishing businesses onto the next generation. Such
is the case with Samuel, who lives in Saint-Maxime-du-Mont-Louis, in the Gaspe.
Most of his peers have left the village to try and find a better life. Samuel’s
dream is to be a fisherman and own his own boat. Clément wants to retire from
fishing and sell his boat to Samuel. As stated earlier, it’s not as easy to get
a license to be a fisherman nowadays. A tribute to those who wish to respect
their roots.
Dans de nombreuses petites communautés de pêcheurs, la bureaucratie
gouvernementale rend difficile la transmission des entreprises de pêche
familiales à la prochaine génération. C'est le cas de Samuel, qui vit à
Saint-Maxime-du-Mont-Louis, en Gaspésie. La plupart de ses pairs ont quitté le
village pour essayer de trouver une vie meilleure. Le rêve de Samuel est d’être
pêcheur et de posséder son propre bateau. Clément veut se retirer de la pêche
et vendre son bateau à Samuel. Comme indiqué précédemment, il n'est pas aussi
facile d'obtenir un permis de pêcheur de nos jours. Un hommage à ceux qui souhaitent
respecter leurs racines.
Mi Piel Luminosa / My Skin
Luminous, Mexico / Mexique / Canada 2019, 40m. Nicolás Pereda / Gabino
Rodriguez
The Education ministry of Mexico has commissioned the filmmakers to do a
report on the use of public money in the country’s elementary schools. But when
they uncover in a Michoacán village, the strange story of an indigenous boy who
lost his skin pigmentation, the film transforms into a dreamlike tale. After
the boy was adopted by a white family, lost his skin pigmentation. The boy was
returned to the village and is now quarantined in an empty classroom.
This mixes fantasy and reality to such an extent that the viewer is
unable to distinguish the differences between them.
Le Ministère de l'Éducation du Mexique a demandé aux cinéastes de faire un
rapport sur l'utilisation des fonds publics dans les écoles primaires du pays.
Mais quand ils découvrent dans un village du Michoacán, l'étrange histoire d'un
garçon indigène qui a perdu sa pigmentation cutanée, le film se transforme en
conte onirique. Après que le garçon a été adopté par une famille blanche, il a
perdu sa pigmentation cutanée. Le garçon a été renvoyé au village et est
maintenant mis en quarantaine dans une salle de classe vide.
Cela mélange la fantaisie et la réalité à un point tel que le spectateur est incapable de distinguer les différences entre eux.
Cela mélange la fantaisie et la réalité à un point tel que le spectateur est incapable de distinguer les différences entre eux.
Os Olhos do meu Amor / The Eyes of my Love / Les Yeux de mon Amour,
Portugal / Canada 2019, 74m, Rui Silveira
In the village of Campo Major, Portugal, a lavish festival in honour of
Saint John the Baptist is held every four years. The residents of the village,
located in the arid Alentejo region, reinvent all the streets with decorative
paper flowers. Beginning many months before, the villagers painstakingly work
together as they prepare the flowered decorations for the next festival. They
convey high levels of patience and skillfulness as they pay attention to even
the slightest of details. Alas! Two factors threaten these creations – the
weather and souvenir-hungry tourists. Truly high-art, yet fragile and ephemeral
works of art.
Dans le village de Campo Major, au Portugal, une somptueuse fête en
l'honneur de Saint Jean-Baptiste a lieu tous les quatre ans. Les habitants du
village, situé dans la région aride de l'Alentejo, réinventent toutes les rues
avec des fleurs en papier décoratif. Depuis plusieurs mois, les villageois
travaillent ensemble avec minutie pour préparer les décorations fleuries du
prochain festival. Ils transmettent des niveaux élevés de patience et
d'habileté tout en prêtant attention aux moindres détails. Hélas! Deux facteurs
menacent ces créations: la météo et les touristes avides de souvenirs. Vraiment
des œuvres d'art de haut niveau, mais fragiles et éphémères.
Another Word for Learning, Canada 2019, 71m, Jadis Mariette Dumas
For many children, the educational system does not meet their personal aspirations.
How can each student strengthen their cultural heritage when today’s
educational programs don’t focus on the multiculturalism of the student body?
It’s either no culture or just that of the majority. For Aisha, an extroverted
Kwakwakawakwe girl, this is not enough. With the support of her mother,
Gunargie, Aisha boldly seeks an educational system that will suit her
temperamental and cultural preoccupations. Gunargie doesn’t want her daughter
to repeat the experiences she had when she was sent to residential school. An inspirational portrait of a mother-daughter
relationship.
Pour de nombreux enfants, le système éducatif ne répond pas à leurs
aspirations personnelles. Comment chaque élève peut-il renforcer son patrimoine
culturel alors que les programmes éducatifs d’aujourd’hui ne se concentrent pas
sur le multiculturalisme du corps étudiant? Ce n'est pas une culture ou juste
celle de la majorité. Pour Aisha, une fille Kwakwakawakwe extravertie, cela ne
suffit pas. Avec le soutien de sa mère, Gunargie, Aisha cherche audacieusement
un système éducatif qui conviendra à ses préoccupations capricieuses et
culturelles. Gunargie ne veut pas que sa fille répète les expériences qu'elle a
eues lorsqu'elle a été envoyée au pensionnat. Un portrait
inspirant d'une relation mère-fille.
Bugs and Beasts Before the Law, Canada / Germany / Allemagne / United
Kingdom / Royaume-Uni 2019, 32m, Bambitchell (Sharlene Bamboat + Alexis
Mitchell)
Can animals, bugs and inanimate objects be tried in courts, convicted
and executed for committing heinous crimes? In the Middle Ages, there were many
such cases as this surreal and curiously amusing experimental film sets out to
explore. For those of us in the 21st century, this medieval practice may seem
ludicrous, but if we dig deeper into many of our current conceptions, have we
really changed?
Les animaux, les insectes et les objets inanimés peuvent-ils être jugés par
des tribunaux, condamnés et exécutés pour avoir commis des crimes odieux? Au
Moyen Âge, il y a eu de nombreux cas tels que ce film expérimental surréaliste
et curieusement amusant se propose d'explorer. Pour ceux d'entre nous au 21e
siècle, cette pratique médiévale peut sembler ridicule, mais si nous
approfondissons un grand nombre de nos conceptions actuelles, avons-nous
vraiment changé?
A Radiant Sphere, Canada 2019, 21m, Sara
Wylie
During World War II, Canadian poet and Communist activist, Joe Wallace (1890-1975) was sent to internment camps. His works were deemed to be too radical. Canadian
literary critics harshly judged his art, but it was well received in China and
Russia during the Cold War. In this tribute to her paternal great-uncle, whom
she never knew, she retraces his eventful life using archival footage and
contemporary investigations. The results included the discovery of certain surprising
commonalities between herself and her great-uncle Joe. Political activisms’
past, present and future become connected with this nuanced look at a nearly
forgotten activist.
Pendant la Seconde Guerre Mondiale, le poète et activiste communiste Canadien Joe Wallace (1890-1975) a été envoyé dans des camps d'internement. Ses œuvres ont été jugées trop
radicales. Les critiques littéraires Canadiens ont sévèrement jugé son art,
mais il a été bien reçu en Chine et en Russie pendant la Guerre Froide. Dans
cet hommage à son grand-oncle paternel, qu'elle n'a jamais connu, elle retrace
sa vie mouvementée à l'aide de séquences d'archives et d'enquêtes
contemporaines. Les résultats comprenaient la découverte de certains points
communs surprenants entre elle et son grand-oncle Joe. Le passé, le présent et
l’avenir des activismes politiques sont liés avec ce regard nuancé sur un
activiste presque oublié.
El Toro, Canada 2018, 44m, Danielle Sturk
The El Toro was a bustling truck-stop diner run by the DeGagné
family on the outskirts of Saint-Boniface, Manitoba in the 1960s. The diner is
no longer there, but the children, who are now adults, still have vivid
memories of that period of their lives. Not just talking heads reminiscing, as
seen in the majority of other documentaries of this genre, used here but
the filmmaker also uses reconstructions, crude stop-motion animation and archival
footage to dynamically capture this small world of a nearly forgotten diner. This is done with vivid imagination
and remarkable creativity.
L'El Toro
était un restaurant-relais animé géré par la famille DeGagné à la périphérie de
Saint-Boniface au Manitoba dans les années 1960. Le resto n'est plus là, mais
les enfants, devenus adultes, gardent encore un souvenir vivant de cette
période de leur vie. Pas seulement des têtes parlantes qui rappellent, comme on
le voit dans la majorité des autres documentaires de ce genre, utilisés ici,
mais le cinéaste utilise également des reconstructions, des animations en
stop-motion brute et des images d'archives pour capturer dynamiquement ce petit
monde d'un resto presque oublié. Cela se fait avec une imagination débordante
et une créativité remarquable.
During / Au cours du:
Depuis près de 50 ans, les Palestiniens accusés d'activisme, de terrorisme ou d'insurrection ont trouvé le soutien de l'avocate Israélienne Lea Tsemel. Comme son mari, l'activiste antisioniste Michel Warschawski, elle a également consacré sa vie à soutenir les opprimés. Elle a choisi le système judiciaire comme sa ligne de front de résistance. Malgré l'hostilité du public et des médias, les sacrifices personnels et les faibles chances de victoire, elle se concentre avec ténacité sur la faible lumière de l'espoir au bout du tunnel – que la justice sera un jour rendue. Ce portrait fascinant et captivant a été réalisé à l'aide de séquences d'archives et d'essais récents.
Last Night I Saw You Smiling, Cambodia / Cambodge / France 2019, 78m, Kasich Neang
Symfonia Fabryki Ursis / Symphony of the Ursus Factory, Poland / Pologne 2018, 61m, Jaśmina Wójcik (DOC NYC)
Mr. Leather, Brazil / Brésil 2019, 85m, Daniel Nolasco
For his second feature, Nolasco takes the audience deep into the heart
of Brazil’s gay leather fetish community. It’s 2018, and the community is
preparing to host the second edition of the Mr. Leather Brazil competition. The
winner will represent Brazil at the International Competitions in Chicago. The
first edition was a modest beginning, but this second edition will be amongst
the largest, internationally. The first Mr. Leather, Dom Barbudo, will
pass the title and ribbon to the next one. Competing are the following: Dom
PC, Kake, Deh Leather, Maoriguy.
WARNING: Film contains graphic scenes. For mature audiences only.
Pour son deuxième long métrage, Nolasco plonge le public au cœur de la
communauté fétichiste du cuir gay du Brésil. Nous sommes en 2018 et la
communauté se prépare à accueillir la deuxième édition du concours M. Leather
Brésil. Le gagnant représentera le Brésil aux compétitions internationales à
Chicago. La première édition a été un début modeste, mais cette deuxième
édition sera parmi les plus importantes au monde. Le premier M. Leather, Dom
Barbudo, passera le titre et le ruban au prochain. Les concurrents sont les
suivants: Dom PC, Kake, Deh Leather, Maoriguy.
AVERTISSEMENT: le film contient des scènes graphiques. Pour un public mature seulement.
AVERTISSEMENT: le film contient des scènes graphiques. Pour un public mature seulement.
Cunningham, Germany / Allemangne / France / United States / État-Unis
2019, 93m, Alla Kovgan
Along with collaborators – composer John Cage
and
visual artist Robert Rauschenberg – dancer and choreographer
Merce Cunningham revolutionized the world of dance. His artistic approach was
so unconventional, that it took years for it to be widely celebrated and
recognized. Using extensive archival footage, interviews and scenes of Cunningham’s
landmark works (performed by the last generation of Cunningham dancers –
led by Merce Cunningham Dance Company’s assistant director of choreography
Jennifer Goggans), the filmmaker paints a portrait of this truly unique
and influential artist. The use of 3D gives the feel of actually being in the
audience for a live show.
Avec ses collaborateurs – le compositeur John Cage et l'artiste visuel Robert Rauschenberg – la danseur et
chorégraphe Merce Cunningham a révolutionné le monde de la danse. Son approche
artistique était si peu conventionnelle, qu'il a fallu des années pour qu'elle
soit largement célébrée et reconnue. À l'aide de nombreuses images d'archives,
d'interviews et de scènes d'œuvres emblématiques de Cunningham (interprétées
par la dernière génération de danseurs de Cunningham – dirigée par la directrice adjointe de la chorégraphie de
Merce Cunningham Dance Company, Jennifer Goggans), le cinéaste peint un
portrait de cette artiste vraiment unique et influente. L'utilisation de la 3D
donne l'impression d'être réellement dans le public pour un spectacle en direct.
Drag Kids, Canada 2019, 78m, Megan Wennberg
A heartwarming and thought-providing
documentary that follows four preadolescent kids from Europe, the
United States, and Canada — all share the same passion; they
celebrate their self-expression by transforming themselves into drag queens —
Stephan (Laddy
GaGa), Jason (Suzan Bee Anthony), Nemis (Queen Lactatia) and Bracken Hanke
(who exaggerates her femininity). All have the full
support of their parents, especially when they face confrontational,
stereotypic and outdated opposition from others.
All four of them desire to meet and perform with others who have the
same passion. So, when Montreal Pride invited them to perform together at the
2018 edition, they accepted.
Un documentaire réconfortant et stimulant qui suit quatre enfants
préadolescents d'Europe, des États-Unis et du Canada — tous partagent la même passion; ils célèbrent leur
expression personnelle en se transformant en drag queens — Stephan (Laddy
GaGa), Jason (Suzan Bee Anthony), Nemis (Queen Lactatia) et Bracken Hanke (qui
exagère sa féminité). Tous ont le plein soutien de leurs parents, surtout
lorsqu'ils sont confrontés à l'opposition conflictuelle, stéréotypée et
dépassée des autres.
Tous les quatre désirent rencontrer et jouer avec d'autres qui ont la même passion. Ainsi, lorsque la Fierté Montréal les a invités à se produire ensemble à l'édition 2018, ils ont accepté.
Tous les quatre désirent rencontrer et jouer avec d'autres qui ont la même passion. Ainsi, lorsque la Fierté Montréal les a invités à se produire ensemble à l'édition 2018, ils ont accepté.
Andrey Tarkovsky: A Cinema Prayer, Italy / Italie / Russia / Russie / Sweden
/ Suede 2019, 97m,
The filmmaker pays special tribute to his legendary father in this original
essay-like portrait. The only source material is his father’s own words through
his audio recordings and writings. Also included are never before publicly
released poetry by his paternal grandfather, Arseny, which greatly influenced
his son’s eight films. As well, private archival material along with new footage
filmed on his father’s filming locations and other important places visited by
his father, the filmmaker offers up a prayerful tribute to his legendary dad.
Le cinéaste rend un hommage particulier à son père légendaire dans ce
portrait original en forme d'essai. La seule source de matériel est les propres
paroles de son père à travers ses enregistrements audio et ses écrits. La
poésie de son grand-père paternel, Arseny, n'a jamais été publiée auparavant,
ce qui a grandement influencé les huit films de son fils. De même, du matériel
d'archives privé ainsi que de nouvelles séquences filmées sur les lieux de
tournage de son père et d'autres lieux importants visités par son père, le
cinéaste rend un hommage priant à son père légendaire.
Fordlandia Malaise, Portugal 2019, 41m, Susana de Sousa
Dias
In 1928, deep in the heart of the Amazonian rainforest, Henry Ford created
an industrial town. His purpose was to produce the rubber for the U.S. auto
industry. The project failed. It is now a ghost town testifying to a certain
brand of doomed economic neocolonialism. A utopian vision turns out to be a
dystopic nightmare. This is achieved with drone shots and superb black and
white cinematography. A light on another history is exposed via use of archival
footage, testimonials and indigenous stories. A light that challenges the
hegemony of capitalist progress.
En 1928, au cœur de la forêt Amazonienne, Henry Ford crée une ville
industrielle. Son but était de produire le caoutchouc pour
l'industrie automobile Américaine. Le projet a échoué. C'est maintenant une
ville fantôme témoignant d'une certaine marque de néocolonialisme économique
condamné. Une vision utopique se révèle être un cauchemar dystopique. Ceci est
réalisé avec des photos de drones et une superbe cinématographie noire et
blanche. Un éclairage sur une autre histoire est exposé via l'utilisation de
séquences d'archives, de témoignages et d'histoires indigènes. Une lumière qui
remet en cause l'hégémonie du progrès capitaliste.
Terres Fantômes, Canada 2019,
19m, Félix Lamarche
In the 1970s, the Quebec government decided to close down several
villages located in the interior of the Gaspe Peninsula. Basically, this brutal
and disturbing event has been forgotten, but it definitely had a profound
impact on those forced to live through it. The filmmaker recorded their stories
and recollections, which were given substance through ghostly images of the
forests, buildings and landscapes from which they were uprooted.
Dans les années 1970, le gouvernement du Québec décide de fermer plusieurs
villages situés à l'intérieur de la Gaspésie. Fondamentalement, cet événement
brutal et inquiétant a été oublié, mais il a certainement eu un impact profond
sur ceux qui ont été contraints de le vivre. Le cinéaste a enregistré leurs
histoires et leurs souvenirs, qui ont été concrétisés par des images
fantomatiques des forêts, des bâtiments et des paysages dont ils ont été
déracinés.
La Bala del Sandoval / Sandoval’s Bullet, Ecuador /
Équateur 2019, 17m, Jean-Jacques Martinod
This experimental short relates the story of how a young man survived a
broken bottle on his head and a bullet to his heart. His brother tells the
story. The abstract images give the impression of being in the zone between
life and death.
Ce court métrage expérimental raconte comment un jeune homme a survécu une
bouteille cassée sur la tête et une balle dans le cœur. Son frère raconte
l'histoire. Les images abstraites donnent l'impression d'être dans la zone
entre la vie et la mort.
En el Tumulto de la Calle / In the Tumult of the
Street / Dans le Tumulte de la Rue, Canada / Mexico / Mexique 2019, 6m, Étienne
Lacelle
Images from the 1985 earthquake in Mexico City are superimposed with those
of the 2017 celebrations of the Day of the Dead. The line between the two sides of existence blurs.
Les images du tremblement de terre de 1985 à Mexico se superposent à celles
des célébrations du Jour des Morts en 2017. La frontière entre les deux côtés
de l'existence s'estompe.
Zumiriki, Spain / Espagne 2019, 122m, Oskar Alegria
Filmmaker returns to an island, that due to a dam, no longer exists. The
island was his home during his childhood. When the island vanished, so did his
childhood. This includes memories of playing and daydreaming near his great
grandmother’s sheep pen. He decides to revisit his past. He invents his own Walden (Life
in the Woods). All he has, to fill his empty
days, is a cabin, a broken clock, a garden, two hens and a lone cow who haunts
the landscape. A one-of-a-kind film in which childhood memories combines with
movie magic with inventiveness, poetry and dreams.
Le cinéaste revient sur une île qui, en raison d'un
barrage, n'existe plus. L'île a été sa foyer pendant son enfance. Lorsque l'île
a disparu, son enfance aussi. Cela inclut des souvenirs de jeu et de rêverie
près de la bergerie de son arrière-grand-mère. Il décide de revisiter son passé.
Il invente son propre Walden (La Vie dans les Bois). Tout ce qu'il a, pour remplir ses jours vides, c'est
une cabane, une horloge cassée, un jardin, deux poules et une vache solitaire
qui hante le paysage. Un film unique en son genre où les souvenirs d'enfance se
mêlent à la magie du cinéma avec l'inventivité, la poésie et les rêves.
La Soirée de la Relève Radio-Canada, Québec / Quebec, Canada 2019
Hosted by Matthieu Dugal, Radio-Canada's Soirée de
la Relève is an opportunity to discover documentary short films by
emerging Quebec filmmakers in their presence. The general public will be able
to appreciate the first steps of the new talents that will be illustrated
tomorrow on our screens. All of course in a warm and festive atmosphere! The
Prix Radio-Canada, a paid co-production internship for the production of a
television documentary on Radio-Canada, will be presented to one of the six
filmmakers by a jury made up of professionals from the documentary community.
Animée par Matthieu Dugal, La Soirée de la Relève
Radio-Canada est
l’occasion de découvrir les courts métrages documentaires de cinéastes de la
relève québécoise, en leur présence. Le grand public pourra ainsi apprécier les
premiers pas des nouveaux talents qui s’illustreront demain sur nos écrans. Le
tout bien sûr dans une ambiance chaleureuse et festive ! Le Prix Radio-Canada,
un stage de coréalisation rémunéré pour la production d’un documentaire télévisuel
à Radio-Canada, sera remis à l’un des six cinéastes par un jury composé de
professionnels et professionnelles du milieu documentaire.
Small Trophies / Les Petits Trophées, 16m, Isabelle Grignon-Francke
Marie and Gabriel are both in their 20s and have Downs syndrome. Despite their condition, they have personal aspirations and dreams just like everyone else.
Marie and Gabriel are both in their 20s and have Downs syndrome. Despite their condition, they have personal aspirations and dreams just like everyone else.
Marie et Gabriel sont tout deux dans leurs vingtaine et
ont le syndrome de Downs. Malgré leur état, ils ont des aspirations et des
rêves personnels comme tout le monde.
Incursion Psychotique, 14m, Carol-Anne Vallée
A few years ago, Caroline was hospitalized after experiencing a psychotic episode. She talks of her three-month stay at a Montreal psychiatric hospital and how the experience transformed her.
Incursion Psychotique, 14m, Carol-Anne Vallée
A few years ago, Caroline was hospitalized after experiencing a psychotic episode. She talks of her three-month stay at a Montreal psychiatric hospital and how the experience transformed her.
l y a quelques années, Caroline a été hospitalisée
après avoir vécu un épisode psychotique. Elle parle de son séjour de trois mois
dans un hôpital psychiatrique de Montréal et de la façon dont l'expérience l'a
transformée.
Unfamiliar Fields / Vers des Champs Inconnus, 17m, Charles Duquet
Liliane’s husband, is slowly losing his sense of self. She decides to move to a nursing home in order to better care for him. A touching voyage into the unpredictable world of aging. Very poignant for us baby boomers.
Unfamiliar Fields / Vers des Champs Inconnus, 17m, Charles Duquet
Liliane’s husband, is slowly losing his sense of self. She decides to move to a nursing home in order to better care for him. A touching voyage into the unpredictable world of aging. Very poignant for us baby boomers.
Le mari de Liliane perd lentement son sens de soi. Elle décide de déménager
dans une maison de retraite afin de mieux prendre soin de lui. Un voyage
touchant dans le monde imprévisible du vieillissement. Très émouvant pour nous les
baby-boomers.
Intersounds, 15m, Priscilla Winling
An immersion in the lives and work of three contemporary composers: an audio-visual exploration of their world, and a tribute to musical creativity.
Intersounds, 15m, Priscilla Winling
An immersion in the lives and work of three contemporary composers: an audio-visual exploration of their world, and a tribute to musical creativity.
Une immersion dans la vie et l'oeuvre de trois compositeurs contemporains:
une exploration audiovisuelle de leur univers, et un hommage à la créativité
musicale.
Of Blood and Urine / De Sang et d'Urine, 12m, Julien Falardeau
A contemplative meditation on death in a scrap yard, where humans are cold as iron and cars breathe out the wind of death.
Of Blood and Urine / De Sang et d'Urine, 12m, Julien Falardeau
A contemplative meditation on death in a scrap yard, where humans are cold as iron and cars breathe out the wind of death.
Une méditation contemplative sur la mort dans un parc à ferrailles, où les
humains sont froids comme le fer et les voitures respirent le vent de la mort.
No Crying at the Dinner Table, 15m, Carol Nguyen
Filmmaker interviews her own family. She crafts an emotionally complex and meticulously composed portrait of intergenerational trauma, grief, and secrets in this cathartic documentary about things left unsaid.
No Crying at the Dinner Table, 15m, Carol Nguyen
Filmmaker interviews her own family. She crafts an emotionally complex and meticulously composed portrait of intergenerational trauma, grief, and secrets in this cathartic documentary about things left unsaid.
La réalisatrice interviewe sa propre famille. Elle réalise un portrait
émotionnellement complexe et méticuleusement composé de traumatismes
intergénérationnels, de chagrin et de secrets dans ce documentaire cathartique
sur des choses non dites.
Food Chains / Les Chaînes Alimentaires, France, Luc
Moullet
Origins of a Meal / Genèse d'un Repas, 1978, 112m
On the menu for tonight’s meal is eggs, tuna and bananas. Moullet does a
methodical study of the source of the foods we regularly eat and often take for
granted. Sticking to the previously mentioned menu, he works in reverse from
plate to production. His quest takes him on a global quest. Along the way, he
exposes the abuses, lies and exploitation hidden behind the market economy.
Absurd and terrifying, yet today, 22 years later, nothing has changed. A timeless and still truly relevant documentary.
Au menu du repas de ce soir, des œufs, du thon et des
bananes. Moullet fait une étude méthodique de la source des aliments que nous
mangeons régulièrement et tenons souvent pour acquis. S'en tenant au menu mentionné
précédemment, il travaille en sens inverse de l'assiette à la production. Sa
quête l'emmène dans une quête globale. En chemin, il expose les abus, les
mensonges et l'exploitation cachés derrière l'économie de marché. Absurde et
terrifiant, pourtant aujourd'hui, 22 ans plus tard, rien n'a changé. Un
documentaire intemporel et toujours d'actualité.
Cavebirds, Canada 2019, 81m, Emily Gan
The filmmaker films her father, Howard, as he undertakes an unusual project
– building a habitat for swiftlets. Their nests, made from their
saliva, is a delicacy in China. Howard wants to leave a legacy for his children
and their descendants, but it all depends upon those little birds. To do this,
he moves back to his home village in Malaysia to build a hatchery. Will they come
to make the hatchery their home and build their nests? Cavebirds takes the
audience on a fascinating and personal tour of her family traditions. As well, the film touches upon emigrational issues.
Le cinéaste filme son père, Howard, alors qu'il
entreprend un projet inhabituel - la construction d'un habitat pour les salanganes. Leurs nids,
fabriqués à partir de leur salive, sont une délicatesse en Chine. Howard veut
laisser un héritage à ses enfants et à leurs descendants, mais tout dépend de
ces petits oiseaux. Pour ce faire, il retourne dans son village natal en
Malaisie pour construire un couvoir. Vont-ils venir faire de l'écloserie leur
maison et construire leurs nids? Cavebirds emmène le public dans une visite
fascinante et personnelle de ses traditions familiales. De plus, le film aborde
des questions d'émigration.
Just Don’t Think I’ll Scream / Ne Croyez Pas que Je
Hurle, France 2019, 75m, Frank Beauvais
When his lover broke up with him, he became a shut-in his home in an
Alsatian village. Now he is alone, without a car, a job or any real
prospects. Though surrounded by luxuriant nature, it is not enough to calm the
deep distress into which he is plunged. He drowns his
sorrows in a movie marathon. The result is this montage of clips from the 400
films viewed during this period. A melancholic tempestuous odyssey through the
world of cinema; narrated by a man searching for his bearings. A reflection on
the cruelty of life and resulting memories.
Lorsque son amant a rompu avec lui, il est devenu
enfermé dans sa maison dans un village Alsacien. Maintenant, il est seul, sans
voiture, sans emploi ni perspectives réelles. Bien qu'entouré d'une nature
luxuriante, il ne suffit pas de calmer la détresse profonde dans laquelle il
est plongé. Il noie ses chagrins dans un marathon de cinéma. Le résultat est ce
montage de clips des 400 films visionnés durant cette période. Une odyssée
tempétueuse mélancolique à travers le monde du cinéma; raconté par un homme à
la recherche de ses repères. Une réflexion sur la cruauté de la vie et les
souvenirs qui en résultent.
Critical Geography /
Géographie Critique, France, Luc
Moullet
Toujours Plus,
1984, 14m
Didn’t see / Pas vue
Imphy, Capitale de
la France, 1995, 23m
Moullet pitches his idea of moving
the capital of France from Paris to Imphy, the center of France. He declares ‘that
Paris is the cancer of France. He is now transformed into a self-proclaimed
geopolitician of the absurd. An element of humor added by the constant oppositional
hectoring by his advisor Antonietta Pizzorno.
Moullet présente son
idée de déplacer la capitale de la France de Paris à Imphy, le centre de la
France. Il déclare «que Paris est le cancer de la France. Il est maintenant
transformé en un géopoliticien autoproclamé de l'absurde. Un élément d'humour
est ajouté par l'hectoring oppositionnel constant de sa conseillère Antonietta
Pizzorno.
Foix, 1994, 13m
This mockumentary touts the many
highlights of the small French town of Foix, renowned as the drabbest place in
the country. Even the narrator’s voice was monotone, as she lists its
attributes, which are seemingly at odds with the images shown.
Ce faux documentaire
vante les nombreux points forts de la petite ville française de Foix, réputée
pour être l'endroit le plus terne du pays. Même la voix du narrateur était
monotone, car elle énumère ses attributs, qui sont apparemment en contradiction
avec les images montrées.
La Cabale des Oursins, 1991, 17m
Another studied exploration from
Moullet – spoil tips (mounds of waste material excavated from mining sites, which were
traditionally once the cornerstone of the French economy). Precise
descriptions punctuated with commentary by aficionados.
Une autre exploration
étudiée de Moullet – des terrils (monticules de déchets excavés des sites miniers, qui étaient
traditionnellement une fois la pierre angulaire de l'économie Française). Des descriptions
précises ponctuées de commentaires par des aficionados.
Barres, 1984, 14m
Parisians have very imaginative ways of avoiding paying their metro
fare. All scenes were reconstructions done in the studio. A precious archival
document made for posterity. These Parisians have been immortalized.
Les Parisiens ont des moyens très imaginatifs d'éviter de payer leur ticket
de métro. Toutes les scènes étaient des reconstructions réalisées en studio. Un
précieux document d'archives fait pour la postérité. Ces Parisiens ont été
immortalisés.
Advocate, Canada /
Israel / Israël / Switzerland / Suisse 2019, 110m, Philippe Bellaiche / Rachel
Leah Jones (DOC NYC)
For nearly 50 years, Palestinians accused of activism,
terrorism or insurrection have found support from Israeli defense attorney Lea
Tsemel. Like her husband, anti-Zionist
activist Michel Warschawski, she also dedicated her life in support of the oppressed. She chose the
judicial system as her frontline of resistance. Despite hostility from both the
public and the media, personal sacrifices and the slim odds of victory, she
tenaciously focuses on the dim light of hope at the end of the tunnel – that justice will one day be served. This fascinating
and gripping portrait was achieved using archival footage and recent trials.
Depuis près de 50 ans, les Palestiniens accusés d'activisme, de terrorisme ou d'insurrection ont trouvé le soutien de l'avocate Israélienne Lea Tsemel. Comme son mari, l'activiste antisioniste Michel Warschawski, elle a également consacré sa vie à soutenir les opprimés. Elle a choisi le système judiciaire comme sa ligne de front de résistance. Malgré l'hostilité du public et des médias, les sacrifices personnels et les faibles chances de victoire, elle se concentre avec ténacité sur la faible lumière de l'espoir au bout du tunnel – que la justice sera un jour rendue. Ce portrait fascinant et captivant a été réalisé à l'aide de séquences d'archives et d'essais récents.
Last Night I Saw You Smiling, Cambodia / Cambodge / France 2019, 78m, Kasich Neang
The White Building was built on Samdach Sothearos Boulevard near
the Bassac River, in Phnom Penh. Part of a large urban extension project built
on reclaimed land in the early 1960's, it survived Cambodia’s turbulent history
for nearly sixty years. But in the end, globalized capitalism brought it to its
end. The building was demolished in 2017.
The
filmmaker grew up in the building, and his parents were still living there in
2017. He films them and the last residents as they prepare to leave before the
demolition begins. A poignantly captured document of a place steeped in
memories.
Le White Building a été construit sur le boulevard
Samdach Sothearos près de la rivière Bassac, à Phnom Penh. Faisant partie d’un
grand projet d’extension urbaine construit sur des terrains récupérés au début
des années 60, il a survécu à l’histoire mouvementée du Cambodge pendant près
de soixante ans. Mais en fin de compte, le capitalisme mondialisé l'a amené à
sa fin. Le bâtiment a été démoli en 2017.
Le cinéaste a grandi dans le bâtiment et ses parents y
vivaient toujours en 2017. Il les filme eux et les derniers habitants alors
qu'ils se préparent à partir avant le début de la démolition. Un document
capturé de manière poignante d'un lieu chargé de souvenirs.
Cemetery, France / United Kingdom / Royaume-Uni / Poland / Pologne /
Uzbekistan / Ouzbékistan 2019, 85m, Carlos Cassas
There is a legendary secret place to which elephants travel to when
their time in this world is over. The filmmaker takes us on one such journey.
An old elephant, the last of its species, is preparing to undertake this final
and ultimate journey, accompanied by its driver. Poachers who pursue them,
mysteriously disappear. Meanwhile, there are reports of a devastating
earthquake in Asia. The filmmaker immerses the audience in a sensory adventure
by mirroring the elephant’s calmness, patience and enormity through the film’s
cinematography. The elephant’s wrinkled, cracked, cracked skin is as intensely
magnified as the majestic landscapes.
Il y a un endroit secret légendaire où les éléphants
se rendent quand leur temps dans ce monde est terminé. Le cinéaste nous emmène
dans un de ces voyages. Un vieil éléphant, le dernier de son espèce, s'apprête
à entreprendre ce voyage final et ultime, accompagné de son chauffeur. Les
braconniers qui les poursuivent disparaissent mystérieusement. Pendant ce
temps, il y a des rapports d'un tremblement de terre dévastateur en Asie. Le
cinéaste plonge le public dans une aventure sensorielle en reflétant le calme,
la patience et l’énormité de l’éléphant à travers la cinématographie du film.
La peau ridée, craquelée, craquelée de l’éléphant est aussi intensément
magnifiée que les paysages majestueux.
nîpawistamâsowin: We Will Stand Up / Nous Nous Lèverons, Canada 2019,
98m, Tasha Hubbard
Colten Bouchie, from the Red Pheasant Nation in Saskatchewan, was a bright
young Cree man with a promising future. On August 9, he went out with a couple
of friends for a night out on the town. They ended up on the property of Gerald
Stanley’s farm, not far from Colten’s First Nations community. His two friends
successfully escaped, but Colten did not – Stanley
shot him point blank in the head. The highly publicised trial with an acquittal
for Stanley. This raised serious (still unanswered) questions about racism and
the acceptance of violence against first nation people in Canada.
Colten Bouchie, de la Nation de Red Pheasant en
Saskatchewan, était un jeune Cri brillant avec un avenir prometteur. Le 9 Août,
il est sorti avec quelques amis pour une soirée en ville. Ils se sont retrouvés
sur la propriété de la ferme de Gerald Stanley, pas loin de la communauté des
Premières Nations de Colten. Ses deux amis se sont échappés avec succès, mais
Colten ne l'a pas fait – Stanley lui a tiré à bout portant dans la tête. Le
procès très médiatisé avec un acquittement pour Stanley. Cela a soulevé de
sérieuses questions (toujours sans réponse) sur le racisme et l'acceptation de
la violence contre les membres des Premières Nations au Canada.
More Than a Stereotype / Plus qu’un Stéreotype, Canada 2018, 3m, Sinay Kennedy
Indigenous people are often portrayed in very stereotypical ways that are
quite often demeaning. Sinay Kennedy has
courageously chosen to challenge them. KUDOS!
Les peuples Autochtones sont souvent dépeints de manière très stéréotypée
et souvent dégradante. Sinay Kennedy a courageusement choisi de les défier. BRAVO!
Symfonia Fabryki Ursis / Symphony of the Ursus Factory, Poland / Pologne 2018, 61m, Jaśmina Wójcik (DOC NYC)
During the Soviet Communist occupation in Poland, the
Ursis Factory was symbolic of the golden age of bloc farm machinery. When communism
fell, the factory closed down and tens of thousands of employees lost their
job. For her latest project, visual artist and social activist Jaśmina
Wójcik
collaborated with many of the former employees to recreate the motions of a
typical workday in the factory during its heyday. The performance took place in
the abandoned buildings.
A glorious celebration of the days when
integrity, solidarity and dignity were honored and valued, not only in business
but in everyday life.
Pendant l'occupation
Communiste Soviétique en Pologne, l'usine Ursis symbolisait l'âge d'or des
machines agricoles de bloc. Lorsque le communisme est tombé, l'usine a fermé
ses portes et des dizaines de milliers d'employés ont perdu leur emploi. Pour
son dernier projet, la plasticienne et activiste sociale Jaśmina Wójcik a collaboré avec de nombreux anciens employés pour
recréer les mouvements d'une journée de travail typique dans l'usine à son
apogée. La représentation a eu lieu dans les bâtiments abandonnés.
Une glorieuse célébration des jours où l'intégrité, la solidarité et la dignité étaient honorées et valorisées, non seulement dans les affaires mais dans la vie de tous les jours.
Une glorieuse célébration des jours où l'intégrité, la solidarité et la dignité étaient honorées et valorisées, non seulement dans les affaires mais dans la vie de tous les jours.
Cest Action Gist / This Action Lies, United States / États-Unis /
Switzerland / Suisse 2018, 32m, James N. Kienitz Wilkins
Set against a single image of a Styrofoam cup filled with coffee from Dunkin’
Donuts, a voice over narrator reflects wildly on diverse unpredictable thoughts.
Kind of boring.
Contre une seule image d'une tasse de styromousse remplie de café de Dunkin
’Donuts, une voix-off narrateur réfléchit sauvagement sur diverses pensées
imprévisibles.
Marceline a Woman a Century / Marceline une Femme un
Siècle, France / Netherlands / Pays-Bas 2019, 76m, Cordelia Dvorak
French actress, director and author Marceline Londan (born 1928 as Marceline
Rosenberg, died 2018, just a few weeks after the shooting for this film had been completed) is a Holocaust
survivor. She was a teen when she was sent to Auschwitz-Birkenau. This caused
her to dedicate her life to healing her wounds and fighting to prevent these
atrocities perpetrated during the 1930s and 40s from happening again. She did
this through film, and as she neared the end of her life, through writing
memoirs. Her films were codirected with Jons Ivens (1898-1989), whom she met and
married in 1963.
L'actrice, réalisatrice et auteure Française Marceline
Londan (née en 1928 sous le nom de Marceline Rosenberg, décédée en 2018,
quelques semaines seulement après la fin du tournage de ce film) est une survivante
de l'Holocauste. Elle était adolescente lorsqu'elle a été envoyée à
Auschwitz-Birkenau. Cela l'a amenée à consacrer sa vie à soigner ses blessures
et à se battre pour éviter que ces atrocités perpétrées dans les années 30 et
40 ne se reproduisent. Elle l'a fait par le biais du film, et alors qu'elle
approchait de la fin de sa vie, en écrivant des mémoires. Ses films ont été coréalisés
avec Jons Ivens (1898-1989), qu'elle a rencontré et épousé en 1963.
Before / Avant:
Conviction / Condamnation, Canada
2019, 78m, Nance Ackerman / Teresa Macinnes / Ariella Pahlke
Filmmakers go inside a Nova Scotian prison to find a
solution to the problems facing women who find themselves stuck in a revolving
door of going in and out and in again. They follow and collaborate with four
inmates – Bianca, Treena, Laura and Caitlin – as
they address this issue. A major area (among many others) of concern is to
increase public awareness that these women are victims of the system. This is
often due to a lack of guidance. They need support not condemnation. We must not
only treat the symptom(s) of their malaise(s) but also the(ir) root cause(s).
Les cinéastes pénètrent dans une prison de la
Nouvelle-Écosse pour trouver une solution aux problèmes auxquels sont
confrontées les femmes qui se retrouvent coincées dans une porte tournante pour
entrer et sortir et de rentrer à nouveaux. Ils suivent et collaborent avec
quatre détenus – Bianca, Treena, Laura et Caitlin – alors qu'ils abordent ce problème. Un domaine de préoccupation majeur
(parmi tant d'autres) est de sensibiliser davantage le public au fait que ces
femmes sont victimes du système. Cela est souvent dû à un manque d'orientation.
Ils ont besoin de soutien et non de condamnation. Nous devons non seulement
traiter le (s) symptôme (s) de leur (s) malaise (s) mais aussi la (les) cause
(s) racine (s).
Mother I am Suffocating This is my Last Film about
You, Lesotho / Germany / Allemagne / Qatar 2019, 76m, Lemohang Jeremiah Mosese
A woman is trekking throughout the land bearing a
heavy cross on her back. She is passing through various landscapes, making her
way through the crowds of people (many follow her; others shout outrageously;
most observe her curiously) in an unnamed country. In the background, a voiceover
calling for its mother, laments how human society is now buckling under the
weight of its history, oppressive religions and self-indulgent vested
interests. This poetically symbolic first feature truly captures the essence of
Mother Earth today and humanity’s ravenous exploitation of her resources.
Powerful slow-motion sequences give the words a fierce violence.
Une femme parcourt le pays avec une croix lourde sur son
dos. Elle traverse divers paysages, se frayant un chemin à travers la foule
(beaucoup la suivent, d'autres crient scandaleusement, la plupart l'observent
avec curiosité) dans un pays sans nom. En arrière-plan, une voix-off appelant
sa mère, se lamente sur la façon dont la société humaine s'effondre maintenant
sous le poids de son histoire, des religions oppressives et des intérêts acquis
auto-indulgents. Ce premier long métrage poétique symbolise vraiment l’essence
de la Terre-Mère aujourd’hui et l’exploitation vorace de ses ressources par
l’humanité. De puissantes séquences au ralenti donnent aux mots une violence
féroce.
La Cordillera de
los Sueños / The Cordillera of Dreams / La
Cordillère des Songes, France / Chile / Chili 2019, 85m, Patricio Guzman (DOC NYC)
This film concludes filmmaker’s trilogy blending
Chilean geography with the country’s politics. The Cordillera in the title of
this film refers to this imposing Andes mountain range overlooking the city of
Santiago, Chile. As such, the Cordilleras have borne silent witness not only to
the country’s political history and social turmoil but its triumphs and
victories as well. They hold the country’s mysteries and powerful revelations
to anyone willing to take the time to explore.
The film also includes
much commentary from his compatriots who didn’t go into exile as he did after
Pinochet’s 1973
overthrow of Salvador Allende.
Ce film
conclut la trilogie du cinéaste alliant la géographie Chilienne à la politique
du pays. La Cordillère dans le titre de ce film fait référence à cette
imposante chaîne de montagnes des Andes surplombant la ville de Santiago, au
Chili. À ce titre, les Cordillères ont témoigné en silence non seulement de
l’histoire politique et des troubles sociaux du pays, mais aussi de ses
triomphes et de ses victoires. Ils détiennent les mystères et les révélations
puissantes du pays à quiconque souhaite prendre le temps d'explorer.
Le film comprend également de nombreux commentaires de ses compatriotes qui ne sont pas partis en exil comme il l'a fait après le renversement de Salvador Allende par Pinochet en 1973.
Le film comprend également de nombreux commentaires de ses compatriotes qui ne sont pas partis en exil comme il l'a fait après le renversement de Salvador Allende par Pinochet en 1973.
Alpine Mysteries / Mystères Alpins, France, Luc
Moullet
Land of Madness / La Terre de la Folie, 2009, 85m40s
Moullet has a very bizarre and personal theory in
regard to his native region of Alpes-de-Haute-Provence. He believes that a
pentagonal zone in the region has peculiar conditions that drives its residents
so mad that push them to commit insanely criminal acts. This ‘epidemic’ lasted
60 years. To prove his point, he combs through local news items and interviews
local residents. He expresses his theory in a tongue-in-cheek fashion –
pretentiously serious with dry subtle humor, as he piles one hypothesis upon
another. He also delves into the causes and the consequences of this bizarre
phenomenon.
Terres Noires, 1961, 19m36s
Filmmaker’s second film explores the following two
small villages – Mantet in the Pyrenees, and Mariaud in the Alpes. Both are
isolated due to the lack of roads and thus don’t even appear on maps. This film
is an excellent example of the filmmaker’s use of DISTANCIATION.
Le deuxième film du cinéaste explore les deux petits
villages suivants - Mantet dans les Pyrénées et Mariaud dans les Alpes. Les
deux sont isolés en raison du manque de routes et n'apparaissent donc même pas
sur les cartes. Ce film est un excellent exemple de l’utilisation de la DISTANCIATION par le cinéaste.
Espero Tua (Re)volta / Your Turn, Brasil / Brézil
2019, 93m, Eliza Capai
This latest from filmmaker is a fast-paced hip
re-visitation of the mass student demonstrations that have rocked Brazil since
2013. Three students – Lucas ‘Koka’
Penteado, Marcela Jesus and Nayara Sousa, who participated in
the demonstrations (among the thousands of protestors who loudly chanted
subversive slogans) – revisits them through footage filmed from 2013 to
the election of Jair Bolsonaro – each speaking in turn. As expected, the
police reacted aggressively with teargas and truncheons. Triggering both fear
and exhilaration, this pertinent film clearly points out that citizens must loudly shout
out when their government relents on its duty to protect them.
Cette dernière de la réalisatrice est une re-visitation dynamique
hip des manifestations de masse d'étudiants qui ont secoué le Brésil depuis
2013. Trois étudiants – Lucas 'Koka' Penteado, Marcela Jesus et Nayara Sousa, qui ont participé
aux manifestations (parmi les milliers de manifestants qui scandaient à haute
voix des slogans subversifs) – les revisite à travers des séquences filmées de 2013 à l'élection de Jair
Bolsonaro – chacun s'exprimant à
tour de rôle. Comme prévu, la police a réagi de manière agressive avec des gaz
lacrymogènes et des matraques. Déclenchant à la fois la peur et l'euphorie, ce
film pertinent souligne clairement que les citoyens doivent crier haut et fort
lorsque leur gouvernement se cède de son devoir de les protéger.
Wilcox,
Canada 2019, 66m, Denis Côté
Filmmaker’s
latest opus is a non-judgmental observational film that’s a mix of fiction and
documentary with a bit of experimental.
A
man goes into the woods alone. His only possessions are his khaki clothes, a huge
backpack and high boots. Nothing is revealed about him – he’s
100% anonymous. Printed on his vest is the name WILCOX. Is he a traumatized war
vet? A survivalist? A desperate man? Or a philosopher hermit? Is he searching
to put down roots or what could simply be called freedom? A simple minimalist
adventure with inaudible dialogue between Wilcox and the individuals he
encounters.
Le dernier opus du cinéaste est un film d’observation
sans jugement qui mêle fiction et documentaire avec un peu d’expérimentation.
Un homme va seul dans les bois. Ses seuls biens sont
ses vêtements kaki, un énorme sac à dos et des bottes hautes. Rien n’est révélé
à son sujet – il est 100% anonyme. Le nom WILCOX est imprimé sur sa
veste. Est-il un vétérinaire de guerre traumatisé? Un survivaliste? Un homme
désespéré? Ou un philosophe ermite? Cherche-t-il à s'enraciner ou ce que l'on
pourrait simplement appeler la liberté? Une aventure minimaliste simple avec un
dialogue inaudible entre Wilcox et les individus qu'il rencontre.
No comments:
Post a Comment