Thursday, November 19 to Thursday, December 03
10e édition du Festival du
Film Sud-Asiatique de Montréal (SAFFM20)
Jeudi 19 Novembre au Jeudi 03 Décembre
For more information, please consult program or visit:
Pour plus d'informations, consulter le programme ou
visitez:
Chronicle of Films seen / Chronique de Films vus:
Below find a run-down of all the films seen at this year’s festival. If
time permits, a more elaborate critique (features only) will appear under the
label “Film Box-Office.” They will be identified with the SAFFM 2020 logo.
Updates will appear on a frequent basis (hopefully once a day) so please visit
frequently.
Un aperçu de tous les films vus au festival de cette
année. Si le temps le permet, une critique plus élabore (long-métrages
seulement) apparaîtra sous l’étiquette «Film Box-office.» Ils seront identifiés
avec le logo du SAFFM 2019. Les mises à jour apparaîtront fréquemment (j’espère
une fois par jour), donc veuillez visiter fréquemment.
(Last update / Dernière
mis-a-jour: July 28 Juillet 2022
Films are listed in ascending order – the most
recently seen on the top
Films sont énumérés par ordre
croissant – le plus récemment vu sur le haut de la page)
After / Âpres:
Spring 2009: Sri Lanka’s civil war (which has been raging since 1983) is now entering its most violent phase.
Siva, who is currently living illegally in France, worries about his family who
still reside in Sri Lanka. The Tamil rebels are approaching their home. He’s
plagued with the questions: ‘Are they okay? Are they safe? Are they receiving
the money that I send them? The war had traumatically shattered his childhood
and created an obsession of observing the flow of images on the Internet. Siva sinks
into a waking dream that propels him into the heart of the battlefield…
Printemps 2009: La guerre civile au Sri Lanka (qui fait rage depuis 1983) entre maintenant dans sa phase la plus
violente. Siva, qui vit actuellement illégalement en France, s'inquiète pour sa
famille qui réside toujours au Sri Lanka. Les rebelles Tamouls s'approchent de
chez eux. Il est en proie aux questions : « Est-ce qu'ils vont bien?
Sont-ils en sécurité? Reçoivent-ils l'argent que je leur envoie? La guerre
avait traumatisé son enfance et a créé une obsession d'observer le flux
d'images sur Internet. Siva sombre dans un rêve éveillé qui le propulse au cœur
du champ de bataille…
Nirmali,
a pediatrician in her late 30s, is married to Elias Ahmad, a senior Doctor, who’s
frequently away from home. She has to take care of their son by herself. This
makes her unhappy and lonely. One day, she’s visited by Sumon, a PhD student,
who asks her to treat one of his friends.
He got very sick after eating meat. A flame ignited between the two. He tells
her that he’s doing a study on eating exotic meats and asks her to accompany
him on his quest. She agrees. And thus begins their descent
into a dark abyss…
Nirmali, une pédiatre à la fin de ses
trentaines, est mariée à Elias Ahmad, un médecin senior, qui est
souvent à l'extérieur. Elle doit
s'occuper seule de leur fils. Cela la rend malheureuse et solitaire. Un jour,
elle reçoit la visite de Sumon, un doctorant, qui lui demande de soigner un de
ses amis. Il est tombé très malade après avoir mangé de la viande. Une flamme
s'est allumée entre les deux. Il lui dit qu'il fait une étude sur la
consommation de viandes exotiques et lui demande de l'accompagner dans sa
quête. Elle est d'accord. Et ainsi commence leur descente dans une abîme sombre…
Vu au cours de / Seen during:
Khidki / Window, India / Inde 2019, 19m, Dhawal Kadakia / Prateek
Sabherwal
10-year-old Vani accidentally loses two permanent teeth while playing
with his friends. This makes her feel ashamed to pose for the school picture in
three months. Her family decides to help by raising money. Can they raise
enough in three months?
Vani, 10 ans, perd accidentellement deux dents permanentes en jouant avec
ses amis. Cela lui fait honte de poser pour la photo de l'école dans trois
mois. Sa famille décide de l'aider en collectant des fonds. Peuvent-ils en
récolter suffisamment en trois mois?
Education on the Boat: A New Hope for Tomorrow, Bangladesh 2019, 18m41s,
KM Taj-Biul Hasan
The Chalan Beel is a wetland that occupies nearly 1600 square kilometers
of North-Eastern Bangladesh. The wetland is
inundated by water 8 to 9 months a year. This means that boats are the only
means of transportation, communication, information and education. In 2006, a non-profit
organization came forward and established an educational system using boats as
schools for the children and as libraries for the adults. An innovative approach to dealing with climate change.
Le Chalan Beel est une zone humide qui occupe près de 1600 kilomètres
carrés du Nord-Est du Bangladesh. La zone humide est inondée par l'eau 8 à 9
mois par an. Cela signifie que les bateaux sont le seul moyen de transport, de
communication, d'information et d'éducation. En 2006, une organisation à but
non lucratif s'est présentée et a mis en place un système éducatif utilisant
des bateaux comme écoles pour les enfants et une bibliothèque pour les adultes.
Une approche innovante pour faire face au changement climatique.
My Hero, Portugal 2019, 10m46s, Danial Shah
A father and son have just emigrated from Pakistan to Portugal. The son
looks upon his father as a hero. But in Europe, the son easily adapts to
navigating everyday life in this alien land. Thus, he now becomes the father’s hero.
Un père et son fils viennent d'émigrer du Pakistan au Portugal. Le fils
considère son père comme un héros. Mais en Europe, le fils s'adapte facilement
à la navigation de la vie quotidienne dans cette terre extraterrestre. Ainsi,
il devient maintenant le héros du père.
The Comedian, India / Inde 2020, 24m17s, Katyayan
Shivpuri
In the 1990s, Hasmukh Lal was a superstar comedian, but now, he is a
lonely, embittered old man. Both
his neighbours and co-workers fear and loath him. All,
except Riya, a new neighbour who just moved in next door with her family. She
is a bundle of pure joy and innocence and radiates life and sunshine. Ironically,
she has been diagnosed with a cancer. Riya commits herself to making a major
change in Hasmukh’s life by restoring his gift of making others laugh.
Dans les années 1990, Hasmukh Lal était un comédien superstar, mais
maintenant, c'est un vieil homme solitaire et aigri. Ses voisins et ses
collègues le craignent et le détestent. Tous, sauf Riya, une nouvelle voisine
qui vient d'emménager à côté avec sa famille. Elle est un paquet de pure joie
et d'innocence et rayonne de vie et de soleil. Ironiquement, on lui a
diagnostiqué un cancer. Riya s'engage à apporter un changement majeur dans la
vie d'Hasmukh en restaurant son don de faire rire les autres.
This extremely powerful documentary exposes an injustice currently permeating
human society, even in this so-called enlightened society – the attitude that
men and boys have towards the women and girls in their lives. Three
sisters of a conservative Indo-Canadian family who settled in a small-town in British
Columbia, were sexually abused by an older relative beginning in their
childhood years. After remaining silent for nearly two and a half decades, the
sisters finally decide to come forward and come to terms with this devastating
secret.
Reasons:
Protect
younger relatives.
Ce documentaire extrêmement puissant expose une injustice qui imprègne
actuellement la société humaine, même dans cette (soi-disant) société éclairée – l'attitude des
hommes et des garçons envers les femmes et les filles dans leur vie. Trois
sœurs d'une famille Indo-Canadienne conservatrice qui se sont installées dans
une petite ville de la Colombie-Britannique ont été agressées sexuellement par
un parent plus âgé à partir de leur enfance. Après être restées silencieuses
pendant près de deux décennies et demie, les sœurs décident finalement de se
manifester et d'accepter ce secret dévastateur.
Les raisons:
Protéger les plus jeunes parents.
Donnez l'exemple à leurs filles et aux générations futures.
Bridge, India / Inde 2020, 87m, Kripal Kalita
The river Brahmaputra flows from Tibet through the Assam region in northeast India and ends
in Bangladesh. Each year many villages in India located on the shores of this
mighty river experience devastating floods which ruin their livelihood. Still,
they persist; rebuilding and starting again; every year, it is the same cycle
(over and over). Their plight is aggravated by the lack of a bridge. The
children need to walk or swim across the river to get to school.
This film focuses on the plight of Jonaki, a teenage girl who lives with
her widowed mother and her brother…
Le fleuve Brahmapoutre coule du Tibet à travers la région de l'Assam au nord-est de l'Inde et se
termine au Bangladesh. Chaque année, de nombreux villages Indiens situés sur
les rives de ce puissant fleuve subissent des inondations dévastatrices qui
ruinent leurs moyens de subsistance. Pourtant, ils persistent; reconstruire et de
recommencer; chaque année, c'est le même cycle (encore et encore). Leur
situation est aggravée par l'absence d’un pont. Les enfants doivent traverser
la rivière à pied ou à la nage pour se rendre à l'école.
Ce film se concentre sur le sort de Jonaki, une adolescente qui vit avec sa
mère veuve et son frère…
Shameera,
a fading Lollywood actress, isn’t able to accept that her position in the
industry is no longer valuable. When she goes to her regular beauty salon for treatment,
her usual servicer isn’t available, so she’s given the treatment by Neha, whose
family is conservative lower middle class. Shameera is so pleased with Neha’s treatment,
that she hires her full time. At first, to apply salon treatments and later as
an assistant. Neha begins to call her ‘baaji’ (elder sister). She becomes
further involved when an American-based
Pakistani film director offers Shamira the lead role in his ‘next film…Shameera, une actrice en déclin de Lollywood, n'est pas en mesure
d'accepter que sa position dans l'industrie ne soit plus valable. Lorsqu'elle
se rend dans son salon de beauté habituel pour se faire soigner, son agent de
service habituel n'est pas disponible, elle se fait donc soigner par Neha, dont
sa famille appartient à la classe moyenne inférieure conservatrice. Shameera
est tellement satisfaite du traitement de Neha qu'elle l'engage à temps plein.
Au début, pour appliquer des soins en salon et plus tard en tant qu'assistante.
Neha commence à l'appeler "baaji" (sœur aînée). Elle s'implique
davantage lorsqu'un réalisateur Pakistanais basé aux États-Unis offre à Shamira
le rôle principal dans son «prochain film...»
This insightful documentary is a guided tour of the bamboo industry in
Bangladesh. Midsummer, Northeastern Bangladesh: five men embark on a dangerous
mission to transport 25,000 bamboo logs 300 kilometers
downstream of the mighty rivers that flow into the Bay of Bengal. Their vessel
is a 70-meter-long raft. The mission takes a month to complete. During both
daytime and night, the men face extremely difficult situations: endless heat,
pouring rain and dangerous rapids during the day; and at night, river pirates
lurk in the darkness for easy prey. Vigilance 24/7 is a requirement in this
rough, yet breathtaking world.
Ce documentaire perspicace est une visite guidée de l'industrie du bambou
au Bangladesh. Milieu de l'été, nord-est du Bangladesh: cinq hommes se lancent
dans une mission dangereuse pour transporter 25 000 rondins de bambou à 300
kilomètres en aval des puissants fleuves qui se jettent dans le golfe du
Bengale. Leur navire est un radeau de 70 mètres de long. La mission dure un
mois. De jour comme de nuit, les hommes sont confrontés à des situations extrêmement
difficiles: chaleur sans fin, pluie battante et rapides dangereux pendant la
journée; et la nuit, les pirates de la rivière se cachent dans l'obscurité à la
recherche de proies faciles. Vigilance 24/7 est une exigence dans ce monde rude
mais époustouflant.
Atrangi / Uncommon, India / Inde 2020, 23m23s, Sunny Sharma
Sakshi is an independent investigative
journalist who is currently working on serial murder cases. She accepts an invitation for an interview with a psychopathic serial
killer. What he says not only glues her to her chair due to fear of ‘Am I the
next victim?’ it will do the same with you.
Sakshi est un journaliste d'investigation indépendant qui travaille
actuellement sur des cas de meurtre en série. Elle accepte une invitation pour
une entrevue avec un tueur en série psychopathe. Ce qu’il dit ne la colle pas
seulement à sa chaise par crainte de «Suis-je la prochaine victime?», cela fera
la même chose avec vous.
Aasiya is a young trainee nurse. Her husband has been missing for seven
years. She lives with her 11-year-old daughter and her ailing mother-in-law in
a Kashmiri village. After numerous futile visits to the police station, she decides to go to the local
registrar to get her husband’s death certificate. It is time for
her to move on. The registrar, a local government official, is corrupt and has
no qualms about exploiting the women who line up outside his office every day. After
being consistently rebuffed in his office, the registrar shows up at the hospital during her nightshift…
Aasiya est une jeune infirmière stagiaire. Son mari est porté disparu
depuis sept ans. Elle vit avec sa fille de 11 ans et sa belle-mère malade dans
un village Cachemire. Après de nombreuses visites vaines au commissariat, elle
décide de se rendre à l'état civil local pour obtenir l'acte de décès de son
mari. Il est temps pour elle de passer à autre chose. Le greffier, un
fonctionnaire de l'administration locale, est corrompu et n'hésite pas à
exploiter les femmes qui font la queue chaque jour devant son bureau. Après
avoir été constamment repoussée dans son bureau, la greffière se présente à
l'hôpital pendant son quart de nuit…
Dry Leaves, India / Inde 2019, 10m, Ali
Sohail Jaura
Zahida has just been placed in a nursing home by her son. She believes
that he will come back to get her in a week. She quickly realizes that it is
not to be.
She becomes skeptical about her future and feels lonely and
abandoned. When she meets Farhat, her roommate, she
thinks she has someone she can talk to, that will give her hope. This shatters
when the reality of her new home eventually sets in.
Zahida vient d'être placée en maison de retraite par son fils. Elle pense
qu'il reviendra la chercher dans une semaine. Elle se rend vite compte que ce
n'est pas le cas. Elle devient sceptique quant à son avenir et se sent seule et
abandonnée. Lorsqu'elle rencontre Farhat, sa colocataire, elle pense avoir
quelqu'un à qui parler, qui lui redonnera l\espoir. Cela se brise lorsque la
réalité de sa nouvelle maison s'installe finalement.
Kalyani lives with her ailing aunt in a rundown locality of Trivandrum,
Kerala, India. She basically goes through the same routine every day. She
bathes and feeds her aunt, encouraging her by saying all will be fine, stirs up
delicacies for her two employers, and returns home to pass out in the arms of
Morpheus, who reads samples of his poetry. The romance of poetry ignites
passion, as stories of other worlds stirs desire. All of this is happening as
sharks close in and death draws near. The result – an intense crescendo of
grief and grit, sorrow and strength.
Kalyani vit avec sa tante malade dans une localité délabrée de Trivandrum,
Kerala, Inde. Essentiellement, elle passe par la même routine tous les jours.
Elle baigne et nourrit sa tante, l'encourage en lui disant que tout ira bien,
réveille des délices pour ses deux employeurs et rentre chez elle pour
s'évanouir dans les bras de Morphée, qui lit des extraits de sa poésie. Le
romantisme de la poésie enflamme la passion, comme les histoires d'autres
mondes attisent le désir. Tout cela se produit alors que les requins se
rapprochent et que la mort approche. Le résultat – un crescendo intense de la
douleur et de courage, de chagrin et de force.
For most of her life, Pallavi Raveendran wanted to become a
pilot. She’s admitted for pilot training in a center in Mumbai. Her boyfriend Govind
Balakrishnan is highly possessive of her. When her busy schedule causes a clash
with Govind's demanding nature, he attacks her by throwing acid on her face. He’s
arrested, but later released, due to lack of evidence. This caused a marked
reduction in her eyesight, resulting in having her pilot’s license revoked. She
meets Vishal Rajashekharan, who convinces his father to hire her as a stewardess…
A thought-provoking
drama that redefines the meaning of beauty.
Pour la plupart de sa vie, Pallavi Raveendran voulait devenir pilote. Elle
est admise pour une formation de pilote dans un centre en Mumbai. Son petit ami
Govind Balakrishnan est très possessif envers elle. Lorsque son emploi au temps
chargé provoque un conflit avec la nature exigeante de Govind, il l'attaque en
lui jetant de l'acide sur le visage. Il est arrêté, puis relâché, en raison du manque de preuves. Cela a causé une nette diminution de sa vue, ce qui a entraîné la
révocation de sa licence de pilote. Elle rencontre Vishal Rajashekharan, qui convainc
son père de l'embaucher comme hôtesse de l'air…
Un drame stimulant qui redéfinit le sens de la beauté.
In 1971, Ahmed Timol, a young activist, died at the hands of the
security police at the John Vorster Police Station in downtown Johannesburg. The
incident was filed as a suicide. In 2017, the South African justice department
reopened the case
on Ahmed’s untimely and brutal murder. A compelling narrative that draws upon
the inquiry is weaved.
Collaborating
with the Ahmed Timol Family Trust, the director reveals that that South Africa has
a heritage that it is not proud of but must be acknowledged and preserved by
all South Africans in order to build a new and just society.
En 1971, Ahmed Timol, un jeune militant, est mort aux mains de la police de
sécurité au poste de police John Vorster au centre-ville de Johannesburg.
L'incident a été classé comme un suicide. En 2017, le ministère Sud-Africain de
la justice a rouvert le dossier du meurtre brutal et prématuré d'Ahmed. Un
récit convaincant qui s'appuie sur l'enquête est tissé.
Collaborant avec l'Ahmed Timol Family Trust, le réalisateur révèle que
l'Afrique du Sud a un héritage dont elle n'est pas fière mais doit être reconnu
et préservé par tous les Sud-Africains afin de construire une société nouvelle
et juste.
Kaala / Black / Noir, India / Inde 2020, 15m22s, Tarun
Jain
How does one feel when you are considered inferior due to the color of
your skin, your culture or orientation or for any other superficial reason? A
young black college student living in India is about to find out…
Comment vous sentez-vous lorsque vous êtes considéré comme inférieur en
raison de la couleur de votre peau, de votre culture ou de votre orientation ou
pour toute autre raison superficielle? Un jeune étudiant noir vivant en Inde
est sur le point de le découvrir…
Ashmina, United Kingdom / Royaume-Uni 2020, 15m40s, Dekel Berenson
Thirteen-year-old Ashmina, lives with her family at the outskirts of
Pokhara Nepal, which is the paragliding capital of the world.
Because of this, the locals are profoundly affected as swarms of tourists visit the site daily. Due to her family being poor, she is unable to go to
school, so she goes to the site to help the tourists in the hopes that they
give her money. Whatever she brings home, helps her family to help make ends
meet.
Ashmina, 13 ans, vit avec sa famille à la périphérie de Pokhara au Népal,
qui est la capitale mondiale du parapente. De ce fait, les habitants sont
profondément touchés car des essaims de touristes visitent quotidiennement le
site. En raison de la pauvreté de sa famille, elle ne peut pas aller à l'école,
alors elle se rend sur le site pour aider les touristes dans l'espoir qu'ils
lui donnent de l'argent. Tout ce qu'elle ramène à la maison aide sa famille à
joindre les deux bouts.
Period – A state of Purity / Règles – un État de Pureté, Nepal / Népal 2020, 7m, Rewati Gurung
An exploration of how Buddhist nuns deal with their menstrual cycle.
Une exploration de la façon dont les religieuses Bouddhistes gèrent leur
cycle menstruel.
Nothing Happened / Rien ne s’est Passé, India / Inde 2020, 26m27s, Himanshu
Mishro Mondal
In the wee hours of the night in Mumbai, two strangers – a man who doesn’t believe in the institution of
marriage and a woman who has just run away from her wedding ceremony – cross
paths. They end up spending the rest of the night together as if they were
married.
Aux petites heures de la nuit à Mumbai, deux inconnus – un homme qui ne
croit pas en l'institution du mariage et une femme qui vient de fuir sa
cérémonie de mariage – se croisent. Ils finissent par passer le reste de la nuit ensemble comme
s'ils étaient mariés.
The Girls are not Brides / Les Filles ne sont pas des Mariées, Bangladesh 2020, 29m, KM Taj-Biul Hasan / Novera Hasan
Nikkon / Ms. Shyfoon Naher
Bangladesh has the fourth highest rate of child marriage in the world. It
is a strong social custom due to the concept that girls are regarded as economic burdens, thus
they are expected to marry at a very young age. Millions of girls are married
too early, and the damage inflicted upon them will haunt them for the rest of their
lives. Some of these young are standing up against child marriages and have
successfully established themselves in society. The key to eliminate gender
inequality is to re-educate parents to support female children by encouraging
them to be productive.
Le Bangladesh a le quatrième taux de mariage d'enfants le plus élevé au monde.
Il s'agit d'une coutume sociale forte en raison du concept selon lequel les
filles sont considérées comme des charges économiques, on s'attend donc à ce
qu'elles se marient très jeunes. Des millions de filles sont mariées trop tôt
et les dommages qui leur sont infligés les hanteront pour le reste de leur vie.
Certains de ces jeunes s'élèvent contre les mariages d'enfants et se sont
imposés avec succès dans la société. La clé pour éliminer l'inégalité entre les
sexes est de rééduquer les parents à soutenir les filles en les encourageant à
être productifs.
Eeb Allay Ooo, India / Inde 2019, 96m, Prateek
Vats
Anjani, a young migrant, hired by the municipal government of New Delhi
to handle the infestation of monkeys menacing the heart of New Delhi. He’s posted
outside government buildings Rail Bhavan, Vigyan Bhavan, Nirman Bhavan. His job is to chase the
aggressive langurs away without harming them, as they’re an endangered species and
also their association
with the god Hanuman. The expression ‘EEB ALLAY OOO’ is meant to mimic the langurs. His
brother-in-law, who works as a security guard, is told that he’s required to
own a gun. This upsets his wife. He needs to keep
the gun hidden…
Anjani, un jeune migrant, embauché par le gouvernement municipal de New
Delhi pour gérer l'infestation de singes menaçant le cœur de New Delhi. Il est posté
à l'extérieur des bâtiments gouvernementaux Rail Bhavan, Vigyan Bhavan, Nirman
Bhavan. Son travail consiste à chasser les langurs agressifs sans leur faire de
mal, car ils sont une espèce en voie de disparition et aussi leur association
avec le dieu Hanuman. L'expression « EEB ALLAY OOO » est censée imiter les langurs.
Son beau-frère, qui travaille comme agent de sécurité, est informé qu'il doit
posséder une arme à feu. Cela bouleverse sa femme. Il doit garder l'arme
cachée...
Even though Raja has a M.A. and a B.Ed., he’s unemployed. His passion is
to write poetry. This infuriates his father who expects him to at least work in their own soya
bean farm. His mother always gets entangled in their frequent fights. Raja’s
poetry is inspired by the village’s traditional order of living,
its people: their varying emotions and their struggle for existence. Raja accepts an invitation for a lit-fest in the city, unleashing a
whole new world of inspiration. But, at the same time, unexpected incidents ensnarls
him into the bitter and harsh reality of both worlds.
Même si Raja a un M.A. et un B.Ed., il est au chômage. Sa passion est
d'écrire de la poésie. Cela exaspère son père qui s'attend à ce qu'il travaille
au moins dans leur propre ferme de soja. Sa mère s'empêtre toujours dans leurs
disputes fréquentes. La poésie de Raja s'inspire de l'ordre de vie traditionnel
du village, de ses habitants: leurs émotions diverses et leur lutte pour
l'existence. Raja accepte une invitation pour un festival de literature dans la
ville, libérant un tout nouveau monde d'inspiration. Mais, en même temps, des
incidents inattendus l'emprisonnent dans la réalité amère et dure des deux
mondes.
Behind the Bhangra Boys / Derrière les Danseurs du Bhangra, Canada 2019,
52m40s, Nance AckermanA joyful look at a group of five immigrants in the Maritimes,
who collectively use their culture to break down the barriers between theirs
and the Maritimes. The Maritime Bhangra Group – a Bhangra dancing team of five
Sikh immigrants on Canada’s East Coast – use their
traditional dances to raise funds for local charities. Filmmaker follows the
boys as they seek connections in First Nations communities to raise awareness
for Climate Change and our planet.
A joyful look at a group of five immigrants in the Maritimes,
who collectively use their culture to break down the barriers between theirs
and the Maritimes. The Maritime Bhangra Group – a Bhangra dancing team of five
Sikh immigrants on Canada’s East Coast – use their
traditional dances to raise funds for local charities. Filmmaker follows the
boys as they seek connections in First Nations communities to raise awareness
for Climate Change and our planet.Un regard joyeux sur un groupe de cinq immigrants dans les Maritimes, qui
utilisent collectivement leur culture pour briser les barrières entre la leur
et ceux-lui des Maritimes. Le Groupe Maritime du Bhangra – une équipe de danse
Bhangra composée de cinq immigrants sikhs sur la côte Est du Canada – utilise ses danses
traditionnelles pour amasser des fonds pour des œuvres caritatives locales. Le
cinéaste suit le groupe alors qu'ils cherchent des liens dans les communautés
des Premières Nations pour sensibiliser le public au changement climatique et à
notre planète.
Blending animation and archival material tells the
story of a life-changing relationship between a thirteen-year-old boy (Winton)
and an elephant. In 1967, in East River, a small town in Nova Scotia, an Indian industrialist built
a giant plant. As part of the inaugural celebrations, the industrialist
imported an elephant. Winton and the elephant became inseparable.
Le mélange
d'animation et de matériel d'archives raconte l'histoire d'une relation qui
change la vie entre un garçon de treize ans (Winton) et un éléphant. En 1967, à
East River, une petite ville de la Nouvelle-Écosse, un industriel de l’Inde a
construit une usine géante. Dans le cadre des célébrations inaugurales,
l'industriel a importé un éléphant. Winton et l'éléphant sont devenus
inséparables.
No comments:
Post a Comment