Monday, 17 September 2012

13th/e Festival L’Off Jazz de Montreal


 
 
From October 4th till 12th / Du 4 au 12 Octobre 2012

(Last updated /Dernière mis-a-jour: October 13 Octobre 2012)

(*see “Announcement September 28th” below/ voir «L’annonce 28 Septembre» ci-dessous)

Preamble / Préambule:   

This year for its 13th edition the festival will host 23 concerts in six venues from October 4th till 12th (8th and 9th – no shows). Lion D’Or, Sala Rosa, Upstairs and La Chapelle Historique du Bon-Pasteur will again present grand premieres and international collaborations at 8 and 9:30pm on most nights (see program guide for details). A rare treat will be the opportunity for the public to witness the creative process of American jazz cornetist, composer and conductor Butch Morris, as he and his ensemble rehearse for his most recent project “Montreal Conduction” – closing night at the Sala Rosa – October 12 at 8pm. The rehearsals are also at the Sala Rosa the 10th and 11th of October from 10am until noon and from 1pm until 3pm.
The popular 5-à-7 series returns once more to the Dièse 11 with a smorgasbord of jazz that runs the gamut from world-inspired to modern. Come and discover the next generation of Montreal’s jazz scene.
Finally, at 10:30pm, for those night-owls among us, a nightcap at the Casa Del Popolo will be presented. The lineup promises to be creatively dynamic and filled with the intoxicating spirits of freedom and adventure.
This year the operative words are quality, creativity and free expression; a veritable banquet for those who love music for 7 October days.
Cette année pour sa 13e édition le festival accueillera 23 concerts dans six salles du 4 au 12 Octobre (8e et 9e – aucun spectacles). Lion d'or, Sala Rosa, Upstairs et La Chapelle Historique du Bon-Pasteur présentera une fois de plus des grande premières et collaborations internationales à 20:00 et 21:30 pour la plupart des soirées (voir le programme pour plus de détails). Un plaisir rare sera l'occasion pour le public d'assister au processus de création du cornettiste de jazz Américain, compositeur et chef d'orchestre Butch Morris, comme il et son ensemble répètent pour son plus récent projet   «Montreal Conduction» –   la soirée de clôture à la Sala Rosa – 12 Octobre à 20h. Les répétitions sont également à la Sala Rosa, les 10 et 11 Octobre de 10h à midi et de 13 à 15h. 
La série populaire de 5 à 7 est de retour encore une fois de plus à la Dièse 11 avec un assortiment de jazz qui se déroule toute la gamme du monde inspiré au moderne. Venez et découvrez la prochaine génération de la scène jazz Montréalaise.
Enfin, à 22h:30, pour les noctambules parmi nous, sera présenté un «dernière verre» à la Casa Del Popolo. La programmation promet d'être dynamique et créative, rempli avec les esprits enivrants de liberté et d'aventure.
 Les mots clés de cette année sont qualité, créativité et liberté d'expression; un véritable banquet pour ceux qui aiment la musique pendant 7 jours d'Octobre.

 *Announcement September 28th / Annonce 28 Septembre: L’Off Jazz regretfully announces that due to a serious illness requiring immediate treatment prevents Butch Morris from being present at both the public rehearsals and the closing night. He will be replaced by bassist, poet and composer William Parker.
L'OFF Jazz annonce avec regret qu'en raison d'une maladie grave nécessitant un traitement immédiat empêche Butch Morris d'être présents à la soirée de clôture et les répétitions publiques. Il sera remplacé par le bassiste, poète et compositeur William Parker.

For more info go to / Pour plus d'infos, allez à: http://www.lofffestivaldejazz.com/  or call / ou appeler 514-524-0831.

Capsule reviews of concerts attended / Commentaires capsule des concerts assistés:
(In Chronological order scrolling down / Dans l'ordre chronologique, défiler vers le bas)
 

Joe Sullivan Big Band, October 4 Octobre 20h at / au Lion d'Or

Trumpeter Joe Sullivan conducts a big band of 16 musicians in a program of his own compositions including an outstanding rhythm section consisting of André White on piano, Alec Walkington on bass and Dave Laing setting the pace on the drum kit. All 3 provided the basic melody as the horn section of 5 saxophonists, 5 trumpeters (including Sullivan) and 4 trombonists gave it body. Janis Steprans (tenor sax) showed that he has developed into one of Quebec’s finest saxophone players and composers as two of his own compositions were performed.
Al McLean (tenor sax) and Jean-Nicholas Trottier (trombone) were allowed to shine with solo passages that one wished did not have to come to an end.
The second set was given over to a selection of Joe Sullivan’s latest opus “Northern Ontario Suite.”
The concert closed on a rockin’ blues piece composed by Jean Fréchette (baritone sax) with riveting solos by Richard Gagnon (trombone) and Fréchette.
Le trompettiste Joe Sullivan dirige un big band de 16 musiciens dans un programme de ses propres compositions, dont une section rythmique exceptionnelle, composée d’André White au piano, Alec Walkington à la basse et Dave Laing définissant le rythme sur ses batteries. Tous les 3 ont fourni la mélodie de base comme la section de cuivres du 5 saxophonistes, 5 trompettes (y compris Sullivan) et 4 trombonistes a donné du volume. 
Janis Steprans (sax ténor) a montré qu'il est devenu l'un des meilleurs saxophonistes et compositeurs au Québec car deux de ses compositions ont été interprétées. 
Al McLean (sax ténor) et Jean-Nicolas Trottier (trombone) étaient autorisés à briller avec des passages solo qu'on souhaiterait ne devaient pas prendre fin.
La deuxième partie était consacrée à une sélection du dernier opus de Joe Sullivan, «Northern Ontario Suite
Le spectacle termine avec une pièce de blues rockin ' composé par Jean Fréchette (sax baryton) avec des solos fascinant par Richard Gagnon (trombone) et Fréchette.

October 05 Octobre

Fred Pauze 5  at / au Dièze Onze 17h
Bassist Fred Pause premiering original compositions with the help of his quintet that includes Samuel Blais on saxophone, Maria-Fatima Rudolph on piano, Nick Di Giovanni on guitar and Alain Bourgeois on drums. Immediately following, Fred is to hole up in the studio to record his first CD as a leader.
At the onset I found the music to be technically proficient but lacking emotionally but as the show progressed my feelings changed.  The last piece of the first was definitely the strongest and the most enjoyable. Akin to the fusion prevalent in the 70s the piece was hard-driving and adventurous. This continued throughout 2nd set. Fred was content to play a supportive role allowing Samuel and Nick to lead the way. He did occasionally do a solo. The show ended with a luscious solo by Mari-Fatima that revealed her classical training.
Contrebassiste Fred Pauze avec des avant- premières des compositions originales avec l'aide de son quintette qui inclut Samuel Blais au saxophone, Maria Fatima Rudolph au piano, Nick Di Giovanni à la guitare et Alain Bourgeois à la batterie. Immédiatement âpres, Fred se retrouve en studio pour enregistrer son premier CD en tant que leader.
Au début, j'ai trouvé que la musique était techniquement compétent mais sans émotion mais comme le spectacle s’avançait, mes sentiments changeait.  La dernière pièce de la première partie était sans aucun doute le plus puissant et le plus agréable. Semblable à la fusion dans les années 70 la pièce roulait a pleine vitesse et aventureux. Cela a continué tout au long de la 2ème partie. Fred s'est contenté de jouer un rôle de soutien permettant à Samuel et Nick de diriger le chemin. Occasionnellement il jouait   un solo. Le spectacle s'est terminé avec un solo succulent par Mari Fatima qui a révélé sa formation classique.

Split Cycle at / au Lion d'Or 20h
Cooperative group led by Samuel Blais on saxophone with Martin Auguste (drums), Aki Ishiguro (guitar) and Nicolas Letman-Burtinovic (basse); accompanied by visual artist Anthony P. Cerretani, who, as inspired by the music, painted live on the spot. The result was simply magnificent.
The set featured pieces composed by Samuel, Aki and Nicolas that were progressive, linear and pulsating with Zen-like meditative sounds. The music was also reflective of life as it alternated between moments of chaos when each player chose to take a different path to when they played in harmony.
Groupe coopératif dirigé par Samuel Blais au saxophone avec Martin Auguste (batterie), Aki Ishiguro (guitare) et Nicolas Letman-Burtinovic (contrebasse); accompagné par l’artiste visuelle Anthony P. Cerretani, qui, comme inspiré par la musique, peint en direct sur place. Le résultat était tout simplement magnifique.
Le spectacle mettait en vedette des pièces composée par Samuel, Aki et Nicolas qui ont été progressifs, linéaire et palpitante avec sons méditative comme le Zen. La musique était une réflexion de la vie en étant qu'il alternait entre des moments de chaotique lorsque chaque joueur a choisi de prendre un chemin différent aux moments quand ils ont joué dans l'harmonie.

October 6 Octobre @ Upstairs 19:30 & 22:15
(Didn’t stay for second show / N'est pas resté pour le deuxième spectacle)
Howard Levy (harmonica, piano) and Greg Amirault (guitar / guitare)


 
 
A relaxing and intimate show featuring  many standards slightly disguised with lots of improvisation plus a selection of their own compositions. The interplay between them was conversationally exquisite and lyrically melodic. The two musicians (Howard Levy - left and Greg Amirault - right) have been working together since 2001 but this was the first time they performed as a duo and in one of the premiere jazz clubs in Montreal. Levy (from Chicago) is the pioneer of the diatonic jazz harmonica (his solos of excerpts from his harmonica concerto filled me with a desire to hear the whole piece) and is an outstanding pianist as well. The transitions from piano to harmonica and back were seamlessly  effortless. Greg Amirault’s guitar is smooth, fluid and shows his Acadian roots. For more information click on the following link:
http://smrcultureplus.blogspot.ca/2012/09/greg-amirault-discography-discographie.html
Un spectacle relaxant et intime mettant en vedette des nombreux standards légèrement déguisées avec beaucoup d'improvisation ainsi qu'une sélection de leurs propres compositions. L'interaction entre eux était en mode conversationnelle exquise et lyriquement mélodique. Les deux musiciens (Howard Levy - gauche and Greg Amirault - droite) travaillé ensemble depuis 2001, mais c'était la première fois, ils ont joué en duo et dans un des clubs de jazz de première classe à Montréal. Levy (de Chicago) est un pionnier de l'harmonica diatonique jazz (ses solos des extraits de son concerto pour harmonica me remplit avec un désir d'entendre le morceau entier) est un pianiste exceptionnel aussi. Les transitions de piano à l'harmonica et de retour ont été parfaitement sans effort. Le guitare de Greg Amirault est lisse, fluide et montre ses racines Acadienne. Pour plus d'informations, cliquez sur le lien suivant:
http://smrcultureplus.blogspot.ca/2012/09/greg-amirault-discography-discographie.html
October 7 Octobre
 
Simon Delage Quartet / Quatuor Simon Delage; 17h Dièze Onze
Drummer Simon Delage leads his quartet that includes Erik Hove on saxophone, Paul Shrofel on piano   and Fraser Hollins on bass, unveiling his collection of personal pieces entitled 'Cahier' (his first recording as a leader.) The music was a reflection of a wide variety of styles that ranged from straight-ahead to avant-garde to blues. The program included many beautiful ballads plus an arrangement of a piece by Kenny Barron. To paraphrase the comment by saxophonist Remi Bolduc, Simon Delage is set to take his rightful place in the Montreal jazz scene by surrounding himself with high caliber musicians who are able to change chords seamlessly with well timed and executed transitions.
Batteur Simon Delage dirige son quatuor qui inclut Erik Hove au saxophone, Paul Shrofel au piano et Fraser Hollins à la contrebasse dévoilant sa collection de pièces personnelles intitulée «Cahier» (son premier enregistrement en tant que leader). La musique était le reflet d'une grande variété de styles qui allaient de marche en ligne droite à l'avant-garde aux blues. Le programme inclue de nombreuses belles ballades plus un arrangement d'un morceau de Kenny Barron. En paraphrasant le commentaire par le saxophoniste Rémi Bolduc, Simon Delage est prêt a prendre sa place légitime dans la scène jazz Montréalaise en s'entourant des musiciens de haut calibre qui sont en mesure de modifier les accords en toute transparence avec des transitions bien chronométrées et exécutées.
 
Maïkotron Unit: Sur les Traces de Claude Gauvreau; 20h Chapelle Historique du Bon Pasteur
With guests Alexandre Grogg (piano, percussion) plus Jeannette Lambert and Renouka Chaudhary (voice). An oral musical performance of texts by Quebec poet and playwright Claude Gauvreau (1925-1971) set to atonal improvised sounds.
The maïkotron is a platypus like wind instrument invented by Michel Coté (saxophone, clarinet, maïkotron) in 1982. Rounding out the trio is Michel Lambert (drums, maïkotron) and Pierre Coté (cello, bass).
The performance could be described with the following terms: bizarre, eerie, theatrical, frenetic, savage, repetitive and pulsating. A style of music that is not easily accessible; for those who have an open and adventurous spirit and willing to listen intensely. A unique and rewarding experience.
Avec les invités Alexandre Grogg (piano, percussions) et Jeannette Lambert et Renouka Chaudhary (voix). Une performance musicale orale de textes par le dramaturge et poète Québécois Claude Gauvreau (1925-1971), figes aux sons atonales et improvisés.
Le maïkotron est un instrument à vent ornithorynque inventée par Michel Coté (saxophone, clarinette, maïkotron) en 1982. Complétant le trio est Michel Lambert (batterie, maïkotron) et Pierre Coté (violoncelle, contrebasse). 
La représentation pourrait être décrite avec les termes suivants : bizarre, étrange, théâtral, frénétique, sauvage, répétitif et palpitante. Un style de musique qui n'est pas facilement accessible; pour ceux qui ont un esprit ouvert et aventureux et prêts à écouter intensément. Une expérience unique et enrichissante

October 8 & 9 Octobre
No shows / Aucun spectacles

October 10 Octobre
Didn’t go / Je n'ai pas allé

October 11 Octobre

Trio Jérôme Beaulieu Trio 17h at / au Dièze Onze
·         Jérôme Beaulieu: piano / piano
·         Philippe Leduc: double bass / contrebasse
·         William Cote: drums / batterie.
Jérôme's fingers touched the piano keys in such a lyrical manner which resulted in melodies of exquisite beauty. This was enhanced by Philippe’s repetitive rhythms and William's soft touch on his drum kit.
The music possessed a sense of playful familiarity especially evidenced in the trio's rendition of a song by Radiohead. Another highlight was a song by Oasis. The major weakness was in Jerome’s compositions. They tended to have the same melodic lines with little or no variation.
 Les doigts de Jérôme ont touché le clavier du piano d’une manière lyrique qui a produit des mélodies d'une beauté exquise. Cela a été renforcé par rythmes répétitives de Philippe et le soft-touch de William sur son batterie.
La musique possédé un sens de familiarité enjouée en particulier en évidence par l’interprétation du trio d'une chanson de Radiohead. Un autre point fort est une chanson d'Oasis. La principale faiblesse était dans les compositions de Jérôme. Ils avaient une tendance à avoir les mêmes lignes mélodiques avec peu ou pas de variation.

Rubedo Quintet / Quintette at / au Sala Rosa
·         Géraldine Eguiluz: voice, guitar, percussion and composition / voix,
guitare, percussion, et composition
·         John Corban: violin / violon
·         Jennifer Thiessen: alto violin / violon alto
·         Jean-Christophe Lizotte: cello / violoncelle
·         Clinton Ryder: double bass / contrebasse
Latin influenced Experimental Chamber music with an element of opera.
Playing with jazz sensitivities their music is an exploratory dance on the infinite range of possibilities and combinations involving the voice and the string quartet. While on the whole it was well-done, the vocalizations did come across as being somewhat infantile. Geraldine's vocal range was extensive and showed great power. Her accompanying musicians played with skill and virtuosity.
Musique de chambre expérimentale d’influence Latine avec un élément d'opéra. Jouer avec des sensibilités du jazz leur musique est une danse exploratoire sur la gamme infinie de possibilités et de combinaisons impliquant la voix et le quatuor à cordes. Alors que dans l'ensemble c'était bien fait, les vocalisations a apparu comme étant quelque peu infantile. La tessiture vocale de Géraldine était vaste et a montré une grande puissance. Ses musiciens qui l'accompagnent ont joué avec talent et virtuosité.

October 12 Octobre (Closing Night / Soiree de Cloture)
Didn’t go / Je n'ai pas allé

Sunday, 16 September 2012

Piknic Electronik 2012


Mission: to bring the world of electronic music to the general public in a comfortable, warm and friendly environment, highlighting the talents of both local and international artists.
Mission: afin de rapprocher le monde de la musique électronique au grand public dans un environnement confortable, chaleureux et convivial, en soulignant les talents des artistes locaux et internationaux.
Sundays at 2pm from May 20th till September 3Oth  
Les Dimanches à 14h du 20 Mai jusqu'au 30 Septembre  

Parc Jean Drapeau: by Metro – Yellow line – Station Jean Drapeau; also accessible by bike, car and even by boat.
Parc Jean-Drapeau : en métro – ligne jaune – Station Jean Drapeau également accessible par vélo, voiture et même en bateau.

For more information and upcoming events go to: http://piknicelectronik.com/en/
Pour plus d'informations et les événements à venir, allez sur: http://piknicelectronik.com/fr/

Concerts Attended / Concerts Assisté

POP @ Piknic September 23 Septembre (read Nancy Snipper's article below) 
Scéne Moog Stage
14:00 Pierre Babin, CanadaBorn in France in the late ‘80’s, Pierre Babin has been exploring the world of music ever since he was very young. In 2008, his strong interest in electronic music led him to discover beats. In Montreal for two years, he has made several appearances at Salon Daomé’s Safari Tuesdays and at Passeport’s Exotek Fridays, where he is a resident.
16:15 EZLV, Canada
18:15 PillowTalk, United States /États-Unis
20:00 Catz 'N Dogz, Poland / Pologne
ScéneGURU Stage
15:00 J.A.S.S. Canada
 
 
Piknic Electronik… What a blast!
written by Nancy Snipper
The atmosphere down at Parc Jean Drapeau was upbeat and fun. Totally open to all ages, this musical event now in its tenth year has already attracted over 10,000 people hear the each DJs unique ‘mix & match’ sounds. I bumped into Michel Quintal, the key founder of Piknic Electronik who told me why he wanted to start this unique event.
“You know, electronic music for the longest time was associated with drugs and clubs that didn’t open until late at night,” In other words, electronic music had a bad rap. “Let’s show how this music can be fun.” Michel wanted to feature a series of DJ artists in easy casual showcase mode whose sounds would bring all kinds of people together in a fun, easy way. “I wanted the music event to place in the early afternoon, not after hours. This music can be so much fun. Everyone dances and is smiling.” It‘s collective joy, for sure. The atmosphere is positive and people are pretty approachable to talk to.  Everyone seems to be in a good mood.
Michel starts the programming end of things in February, so that and his team bring that electronic groove into a vibes that echo all across the waters of the Saint Laurent River that ripple behind the DJ’s platforms.
This year, Michel listened to 600 submissions, and ended up selecting 60. He also snagged 40 DJs whom he more or less invited to come and spin... His taste is superb, judging by the exciting mix of sounds.
Pierre Babin from Montreal offered a unique mix of vinyl and CD blends. I even heard him spinning ‘Talk Talk’ (a 90s group) into the melodic fray. His buddy Alfred Borden who was not spinning that day but standing at the front enjoying Pierre’s skill and spinning choices told me Pierre is a DJ who brings us new disco and slow mo house. Alfred was dancing to the music, and so was I. I loved this guy’s opening spins which made me think of Buddha Bar and Café del Mar with edgier beats.
I enjoyed the robust sounds of J.A.S.S., also from Montreal. Wow! True ghetto stuff that flows into jazz with keyboard, horns, sax and percussion. This guy is sophisticated, giving us a voice that often repeated the word ‘ghetto’ as it merged with deep rugged sonic rhythms he was spinning on two vinyls.
J.A.S.S (Jazz Amnesty Sound System)
Michel was thrilled that the weather had held up throughout each event, but as the wind kicked up, I decided it was time to go home and replay in my head all those luscious electronic blends that impacted my body and soul in such a positive way. I may have been cold, but I felt warm on the inside.

Christine Bijoux's bling at Piknic Electronik:



 
 
Astropolis @ Piknic September 16 Septembre
Astropolis is an electronic music festival that takes place in winter (mid-January) and in summer (mid-August) in Brest France.

Astropolis est un festival de musique électronique qui a lieu en hiver (mi-janvier) et en été (mi-août) à Brest, France.

Sonic Crew (France) Together for more than a decade the trio of Sonic Crew, made up of Da'Gil, Grolex and Dralbant presented a set that assembled a melodically sustained music with a steady backbeat; very entertaining and festive.
Ensemble depuis plus d'une décennie le trio de Sonic Crew, composé de Da'Gil, Grolex et Dralbant a présenté un programme qui a rassemblés une musique avec une mélodie soutenue avec un backbeat constant; très amusant et festif.
 

The passion that this emerging DJ and producer (active since 2001) has for electronic music clearly showed in this set of original and remixed sounds. Heavily percussive
La passion que ce DJ et producteur émergent (actif depuis 2001) a pour la musique électronique clairement montré dans ce  programme de sons originaux et remixés.
La passion que ce nouveaux DJ et producteur (actif depuis 2001) a pour la musique électronique clairement montré dans cet ensemble de sons originaux et remixés. La passion que ce nouveaux DJ et producteur (actif depuis 2001) a pour la musique électronique clairement montré dans cet ensemble de sons originaux et remixés. La passion que ce nouveaux DJ et producteur (actif depuis 2001) a pour la musique électronique clairement montré dans cet ensemble de sons originaux et remixés.An emerging DJ and producer, Arno has performed all over Europe, as well as released original tracks and remixes on labels such as Missive, Timid, Fine Art, and others. His debut album, "Encounters », features collaborations with TEPR (Yelle, Abstract Keal Agram), Jonas Sella (Télégraph, Multivitamin, Timid), Thomas Sari (Polar, Timid, Missive), Elysse (Timid), OR'L (Timid), and
 

In 3 years, this Berlin based producer has become a staple in house music. A solid funky sound moved the audience to fill the dance floor of the Moog stage of Picknic Electronik.


En 3 ans, ce producteur basé a Berlin est devenu un principale de base musique house discontinue. Un son funky solide inspirant le public de remplir la piste de danse à la scène Moog au Picknic Electronik.

A.k.a. for Antoine Husson; active on the scene since the late 90s. Would have loved to have stayed but my body said no.
Alias pour Antoine Husson; actif sur la scène depuis la fin des années 90. Aurais aimé avoir séjourné mais mon corps a refusé.
Few French electronic music artists combine experience, avant-gardism and guaranteed success on dance floors as Electric Rescue does. Quickly noticed by references as Laurent Garnier, Electric Rescue has released records on labels such as Cocoon, Boys Noize, and others. Resident at the Rex Club’s Skryptöm parties, the young producer also runs a label under
Piknic 10 – Saturday July 28th 06pm as part of 14th MEG
Piknic 10 – Samedi 28 Juillet a 18h dans le cadre de la 14e MEG

DJ Kobal (Canada)
Pseudonym for Jerome Decis; specialises in rare funk records. Has been spinning for 14 years and is a ‘house’ hold name in Montreal. His stage presence was lacking and his performance choices were not very eclectic. He seemed to provide more of a background than an actual part of the show.
Pseudonyme pour Jérôme Décis ; se spécialise dans les enregistrements rare de funk.  Il tourne des disques pendant 14 ans et il est un nom connu pour la musique house à Montréal. Sa présence sur scène était absente et ses choix de performances n’étaient pas très éclectiques. Il semblait offrir plus une musique de fond qu'une partie réelle du programme.

Vincent Lemieux (Canada)
Higher level of stage presence and performance choices more eclectic. Inspired a higher audience response.
Niveau supérieur de présence sur scène et un choix de performance plus éclectique. A inspiré une réaction d’audience plus élevée.

Squarepusher (Great Britain / Grande Bretagne)
Pseudonym for Tom Jenkinson – generated sounds and images from fretless and fretted bass guitar, drum kit, laptop and other hardware that assault the senses. Stage appearance was like a cross between the Cylons of Battlestar Galactica and Darth Vader of Star Wars. Since releasing his first record in 1996, he has gained critical acclaim and cult status for his jazz influenced experimental sounds that range between highly melodic to assaulting bombardments of sound and imagery.
Pseudonyme pour Tom Jenkinson – sons et images générée par la guitare basse frettée et non-frettée, drum kit, ordinateur portable trousse et autres hardware qui agressent les sens. Son apparition sur scène est comme un croisement entre les Cylons de Battlestar Galactica et Darth Vader de Star Wars. Depuis la sortie de son premier enregistrement en 1996, il a acquis un succès critique et un statut culte pour ses sons expérimentaux influencé par le jazz qui varient entre très mélodique à des bombardements agresse de sons et d'images.

 

 

 

Saturday, 15 September 2012

11th POP Montreal International Music Festival


11e Le Festival International de Musique POP Montréal

From September 19th till 23rd / Du 19 au 23 Septembre 2012
 


For more info go to / Pour plus d'infos, allez à: http://popmontreal.com/
or call / ou appeler 514-842-1918.
 
Capsule reviews of events attended / Commentaires capsule d’événements assistés:
(In Chronological order scrolling up / Dans l'ordre chronologique, défiler vers le haut)



September 22 Septembre, Kanine Day Party @ Divan Orange
Moon King, Toronto Canada
'Duo' augmented to a quintet. The music was loud and hard. The lead singer, Daniel Woodhead, had a   presence that reminds us of Freddie Mercury.  
«Duo» augmentée a un quintet. La musique était forte et solide. Le chanteur, Daniel Woodhead, avait une présence qui nous rappelle de Freddie Mercury.
Prince Innocence, Toronto Canada
Electro-groove duo consisting of Josh McIntyre on synthesisers and electronics with Talvi Faustmann on vocals. She has a voice that is like velvet – airy and spectral and his grooves soothing, minimalist and happy.
Un duo électro-groove qui consiste de Josh McIntyre synthétiseurs et électronique avec Talvi Faustmann au chant. Elle a une voix qui est comme le velours – aérée et spectrale et ses sillons apaisantes, minimalistes et heureuse.
 Valleys, Montreal Canada
Currently a duo with synthesizers, guitar and echoey vocals.  Their music allows the listener  to accompany them as they embark upon a journey that will take us to an exotic fantasy, a dreamland of sound filled with peaceful ‘valleys’, rolling hills and stormy mountain peaks. Influenced by Pink Floyd with a hint of Tangerine Dream.
Actuellement, un duo avec des synthétiseurs, guitare et chant résonnant.  Leur musique permet à l'auditeur de les accompagner comme ils d'embarquer pour un voyage qui nous mènera à une fantaisie exotique, un rêve sonore remplie de «vallées» pacifiques, des collines et des pics montagneux orageuse. Influencé par Pink Floyd avec un soupçon de Tangerine Dream.
Beach Day, Hollywood Florida
Power trio plays a cocktail mix of punk, garage and surf. A late night teeny-bopper ocean-side beach party near a Florida orange grove, a throwback to spring break in the 60s.
Power trio joue un mélange de cocktail mix de punk, garage et surf. Une fin de soirée teeny-bopper fête sur la plage bord de l'océan a proximité d'un bosquet d'orange en Floride, nous ramène à la semaine de relâche dans les années 60.
Goose Hut, Montreal Canada
A synthpop trio with an 80s sound for this generation. If New Order and Orchestral Manoeuvres had met in Canada and had a child, this would be the result. This was the largest crowd that I've seen for an afternoon concert. With intricate song structuring, sing-able lyrics and danceable tunes along with a lyrically romantic touch they were exciting to watch them perform. The drummer's swung his batons so fast that it seemed as if flames were streaming from his cymbals.
Un trio de synthpop avec un son des années 80 pour cette génération. Si New Order et Orchestral Manoeuvres avaient rencontré au Canada et avait un enfant, ceci serait le résultat. Il s'agissait de la plus grande foule que j'ai vue pour un concert en après-midi. Avec une structuration complexe, des paroles chantable et des airs dansants avec une touche de romantisme lyrique, ils étaient passionnants pour les regarder joue. Le batteur balança ses coups de matraque si vite qu'il a semblait comme que des flammes coulaient en continu à partir de ses cymbales.
 

September 21 Septembre @ Citizen Vintage 5330 St-Laurent
4-band concert in a most unusual venue -- a vintage clothing store.
concert de 4 groupes dans un lieu plus insolite--un magasin de vêtements millésime.
Cassady, Sao Paulo Brazil / Brésil
Electro-pop  with a ghostly haunting percussive sound that recalls the 80s with the likes of Joy Division, Depeche Mode, This Mortal Coil, Simple Minds, etc.  A standout was “Mystic Poison to the Heart.” The group also provided their own take on 1 song each by John Lennon and Leonard Cohen.  
Électro-pop avec un son fantomatique, obsédant et percussif qui évoque les années 80 avec des groupes comme  Joy Division, Depeche Mode, This Mortal Coil, Simple Minds, etc.  Un stand out a était «Mystic Poison to the Heart.» Le groupe a également fourni leur propre prise sur  1 chanson chaque de John Lennon et Leonard Cohen.
For more info / Pour plus d’information: http://soundcloud.com/cassady_music

 GROUNDERS, Toronto Canada
5-piece band that included 3 guitars, bass and drums, along with keyboard. Well structured, melodic, haunting instrumentation with a hint of experimentation. The lead singer’s voice was a little shrill and loud. 
5 musiciens qui comprenaient 3 guitares, basse et batterie, ainsi que du clavier. Instrumentation bien structuré, mélodique et envoûtante avec un soupçon d'expérimentation. La voix du chanteur était un peu aigre et bruyante.

 Hooded Fang, Toronto Canada
4-piece band plays high energy, feel good alternative pop along with screaming guitars and powerful vocals that is sure to entice the audience to fill the dance floor.
Groupe de 4 musiciens qui joue un ‘feel-good’ pop alternative à haute énergie, avec des guitares hurlant et des voix puissant qui ne manqueront pas d'inciter le public à remplir la piste de danse.

 Cousins, Halifax Canada
This duo with a bare-bones sound (just vocals, guitar and drums plays a 1960s style of music contemporised for the 21st century.
Ce duo avec un son rudimentaire (juste: chant, guitare et batterie joue un style de musique des années 1960 contemporisé pour le XXIe siècle.

September 20 Septembre @ Divan Orange

 Audio Blood Presents / Presente
An eclectic program of bands from Montreal, Toronto, Ottawa and Charlottetown in the intimate setting of the Divan Orange on 4234 Blvd St Laurent with appetizer half-hour sets. Audio Blood Media is a Toronto based promotion and development company that incorporates marketing, publicity and radio campaigns to promote and develop the careers of aspiring new artists.
Une programmation éclectique de groupes parvenant de Montréal, Toronto, Ottawa et Charlottetown dans le cadre intimiste du club Divan Orange situe au 4234 Boulevard St Laurent avec des hors-d’œuvre une demi-heure. Audio Blood Media est une société de promotion et de développement basée à Toronto qui intègre le marketing, les campagnes publicitaires et de la radio pour promouvoir et de développer les carrières des nouveaux artistes potentieux.

Lakes of Canada, Montreal
This 5-piece folk-pop band (founded by Jake Smith and Conor O’Neil) performs catchy tunes using traditional instrumentation plus cello and harp. Their lyrical songs come with a wide range of vocal harmonies guaranteed to warm your heart and bring a smile to your face.
Ce groupe folk-pop de 5 pièces (fondé par Jake Smith et Conor O'Neil) joue des mélodies accrocheuses avec  l'aide d'une instrumentation traditionnelle augmenter avec l’harpe et le violoncelle. Leurs chansons lyriques viennent avec un large éventail d'harmonies vocales garantis pour réchauffer votre cœur et apporter un sourire à votre visage.

 Gabrielle Papillon & the Mighty Oak, Montreal
An excellent performance of country folk pop with extra kudos for having come straight from a day and a half stay at the hospital. Haunting, lyrical and beautiful.

Une excellente performance de country folk pop avec félicitations supplémentaire d'être venu tout droit   d'un séjour d’un  jour et demie  à l'hôpital. Envoûtante, lyrique et magnifique.

 Revelstoke, Toronto
A one-man-band with the traditional guitar-banjo-mandolin-harmonica-vocal formula that harkens back to the troubadours of the Renaissance era; poetic with a touch of experimentation. There were moments when he did skip a little in his playing (mainly when changing his instrumentation).
Un one-man-band avec la formule traditionnelle de guitare-banjo-mandoline-harmonica-vocal qui remonte aux troubadours de la Renaissance; poétique avec une touche d'expérimentation. Il y avait des moments où il a hésité un peu dans son enjouement (surtout lors du changement de son instrumentation).

Cai.ro, Toronto
 Normally a 6-piece stripped down to 2 – Vocals accompanied by acoustic and electric guitars performed a selection of songs from their EP “Young Love” and their upcoming full length album. Accomplished guitar licks oscillating between soft ballads and hard rock.
Normalement un groupe de 6 pièces ramenées à 2 – chant accompagné de guitares acoustiques et électriques à joue une sélection de chansons de leur EP «Young Love» et leur album studio à venir. Des riffs de guitares accomplies oscillant entre des ballades douces et du hard rock.

 Sandman Viper Command, Toronto
As their name implies this traditional 4-piece rock band – 2 guitars, bass and drums – plays a fun adventurous bluesy garage style rock and roll reminds one of the legendary group Status Quo.

Comme leur nom l'indique ce groupe de rock traditionnel 4-2 guitares, basse et batterie – joue un rock and roll au style garage, un blues amusante et aventureux qui nous rappelons du celle du groupe légendaire Status Quo.
Left to go to another event / A quitte pour aller à un autre événement
Amos the Transparent, Ottawa
Dinosaur Bones, Toronto
Paper Lions, Charlottetown
September 19 Septembre: 





Artist Talk: Round table discussion (at Quartiers Pop) with multi-discipline artists Cory Arcangel, Howie Chen and Alan Licht; moderated by Art Pop curator Johanna Hildebro. The three artists (who are currently collaborating together in a ‘vocal trio’ called ‘Title TK’ – performed later in the evening) discussed their approaches and thoughts regarding their creative process, collaboration versus solo, art versus music and the desire of one to be the other. Cory is a Brooklyn based artist who explores the relationship between technology and culture. Howie is a New York based curator who is interested in collaborations with both artists and musicians. Alan is a guitarist who says ‘why not do both rock music and experimental sounds?’

Causerie (à Quartiers Pop) avec des artistes multidisciplinaire Cory Arcangel, Howie Chen et Alan Licht; animé par le programmateur de l'Art Pop Johanna Hildebro. Les trois artistes (qui collabore présentement ensemble dans un «trio vocal» appelé «Title TK» – qui on jouer plus tard dans la soirée) discute de leurs approches et leurs réflexions au sujet de leur processus de création, de la collaboration contre solo, de l’art contre la musique et le désir de l'un de faire l'autre. Cory est un artiste Brooklynois qui explore la relation entre la technologie et la culture. Howie est un conservateur  New Yorkais qui est intéressé par des collaborations avec des artistes et de musiciens. Alan est un guitariste qui se dit «pourquoi ne pas les deux : la musique rock et les sons expérimental? »