Sunday, 12 May 2013

The 23rd St-Ambroise Montreal Fringe Festival



La 23e édition du Festival St-Ambroise Fringe de Montréal  

{Last update June 26 2013 – Most recent entry at bottom of page / Dernière mise-a-jour 26 Juin 2013 – l’entrée la plus récente au bas de la page:  I saw 36 shows/events in all / J'ai vu 36 spectacles/événements  en tout}   
 
 
Embark upon this voyage of discovery, exploration and artistic adventure that takes place from June 3rd until the 23rd 2013. During this period, the festival will showcase over 500 artists: local, Canadian and International from the following disciplines – theatre, dance, music, visual arts, etc. in three separate programs; 22 venues in and around the Plateau Mont Royal and Mile-End districts of Montreal. Over 700 performances and events in 3 different sections:  
A.      Fringe A-Z – 6th till 23rd in 12 main venues + 7 off venues; 111 companies performing from all artistic disciplines – comedy, theatre, musicals, dance and others in both French and English. To allow equal opportunity and artistic freedom, artists are chosen by lottery that is mandated to include 70% from Quebec (35% each from Anglophone and Francophone) and 30% (15% each) from rest of Canada and International. Artists have complete freedom to present anything. They are not bound by artistic direction or censorship. 
B.      Fringe After Dark – after dark, the wall between audience and stage will come tumbling down in this nightly series from the 3rd till the 23rd. 16 events. Of special note: June 06, 07, 13-15, 20-22 (8 shows) presented by Indie Montreal – intimate concerts at the Divan Orange at 08:30pm. Tickets 10$.  
 
C.      Fringe Park – June 13th till 23rd – free outdoor shows at Parc des Amériques located on the corner of Rachel and St-Laurent – independent musicians + special events. 

Kids Fringe
Ticket Info: ‘Accessibility’ is a major ‘key-word’ in the Fringe Festival’s mandate and it applies as well to you its audience. The price for each individual show in the A-Z programming ranges from 3$ to 10$. In addition there are 4 types of passes depending on your ‘Fringe Level’:  
1.       Ménage à Trois – 3 shows (28$)  
2.       Gold – 6 shows (55$)  
3.       Platinum – 10 shows (85$)  
4.       Carte Blanche – unlimited – Fringe to your heart’s content (250$)    
A 2$ service charge is added to all sales. Tickets are available online (as of May 7th), from June 4th till 12th @ Mainline Theatre (3997 St-Laurent), June 14 – 23 @ Fringe Park. For 10$ more, the Moksha Pass is valid for one Yoga lesson.   
See page11 of program or links below for more details. 
 
 
Embarquer pour ce voyage de découverte, d'exploration et d'aventure artistique qui aura lieu du 3 au 23 Juin, 2012. Au cours de cette période, le festival présentera plus de 500 artistes: locaux, Canadiens et Internationaux dans les disciplines suivantes, théâtre, danse, musique, arts visuels, etc., dans les trois programmes distincts; 22 lieux dans et autour des districts du Plateau Mont-Royal et du Mile-End de Montréal.  
Plus de 700 spectacles et d’événements dans 3 volets différents :  
A.      Fringe A-Z – du 6 jusqu'au 23 dans 12 lieux  principaux + 7 off Fringe; 111 compagnies effectuant de toutes les disciplines artistiques – comédie, théâtre, comédies musicales, danse et d’autres en Français et en Anglais.  Pour permettre l'égalité des chances et la liberté artistique, les artistes sont choisis par tirage au sort qui a pour mandat d'inscrire 70 % du Québec (35 % chaque  de Francophones et Anglophones) et 30 % (15 % chaque) du reste du Canada et International. Les artistes ont toute liberté de présenter quoi que ce soit. Ils ne sont pas liés par la direction artistique ni le censure.  
B.      Les Nuits du Fringe   – après la tombée de la nuit, le mur entre le public et la scène s’écroule dans cette série, tous les soirs du 3 jusqu'au 23. 16 événements. A noter spécialement: 06, 07, 13-15, 20-22 Juin (8 spectacles) présenté par Indie Montreal – des spectacles intimes au Divan Orange à 20h:30. Billets 10.   
C.      Parc Fringe – du 13  jusqu'au 23 – des spectacles gratuits en plein air au Parc des Amériques situé au coin de Rachel et St-Laurent – musiciens indépendants + des événements spéciaux. 

 
 
Renseignements sur les Billets: «L'accessibilité» est le  «mot clé» principal dans le mandat du Festival Fringe et qu'elle s'applique aussi bien à vous le public. Le prix pour chaque spectacle individuel dans la programmation du Fringe de A à Z varie de 3$ à 10$. En plus il y a 4 types de laissez-passer selon votre « niveau de Fringe »: 
1.       Ménage à Trois – 3 spectacles (28$)   
2.       Or – 6 spectacles (55$)   
3.       Platine – 10 spectacles (85$)   
4.       Carte Blanche – illimité – Fringe selon vous gouts (250$)  
 Un frais de service de 2$ est ajouté à toutes les ventes. Les billets sont disponibles en ligne (dés le 7 Mai), du 4 Juin jusqu'au 12 au Théâtre Mainline (3997 St-Laurent), du 14 – 23 Juin au Parc Fringe. Pour 10$ de plus, la passe Moksha est valable pour un cours de Yoga. 
Voir la page 11 du programme ou les liens ci-dessous pour plus de détails. 

For more information regarding programming, venues and tickets please go to:  
 Pour plus d'informations sur programmation, les lieux et les billets veuillez aller à:   
http://www.montrealFringe.ca/ or call / ou par téléphone 514-849-FEST (3378)  

Journal of events seen / Journal d'événements vu: 
A day-by-day journal of my personal voyage of artistic discovery and explorations; includes the events seen (title, company, venue, brief description and short comment). 
Un journal de jour en jour de mon voyage personnel de découverte et d'explorations artistique;  incluent les événements vus (titre, compagnie, lieu, brève description et court commentaire). 



Fringe-for-all – June 3 Juin Café Campus – Festival launch / Lancement du festival  
An appetizing rapid-fire foretaste from just over 70 artists tantalizing (or trying to) our taste buds to get us to come and see their show. Hosted by Miss Sugarpuss, Zack Adams and Cat Lemiaow – who (along with guests) also host the nightly live talk show “the 13th Hour” (1am at Cabaret Mile End). Will definitely influence my decisions on what to see when the festival gets into full swing (I usually decide on this basic premise – What is closest to Now? figuring in the venue, length and time of next show. If there is a choice I go by word-of-mouth and the synopsis written in program.  


 

Un appétissant avant-goût d’un peu plus de 70 artistes alléchants (ou ils essayer) nos papilles gustatives pour nous à venir voir leur spectacle. Animé par Miss Sugarpuss, Zack Adams and Cat Lemiaow – qui (avec invités) aussi animera également  l’émission en direct «L’Âpres Fringe» (1h au Cabaret Mile-End). Aura certainement une influence sur mes décisions sur ce qu'il faut voir quand le festival bat son plein (habituellement, je décide sur cette prémisse de base – celui qui est le plus proche à maintenant? En figurant le lieu, la longueur de la pièce et l’heure du prochain spectacle. S'il y a un choix, je vais par bouche- à-l’oreille et le synopsis écrit dans le programme.  

 

The Elephant in the Room: Faster (Montreal / Montréal QC).  Saw June 06 at Venue F,  Fucshia Flower Grocery, 4050 Colonial  (9 more shows until  June 22nd) / Vu le 06 Juin en salle F,  Fuschia Épicerie Fleur, 4050 Colonial  (9 autres présentations  jusqu'au 22 Juin)                        

 
A modern musical fairy-tale about a confused girl who questions human behaviour and responsibilities and feels that death is the happiest moment of one’s life. Choreographed and performed by Allison Elizabeth Burns to music by Faster (Brian Abbott on guitar and Kayla Milmine on vocals and soprano saxophone). A ‘week-night-after-school’ ‘children’s program’ that is more for those of us who are children at heart – the theme is too dark for actual  school-aged children with a music that blends the typical musical sensibility of these programs with a cabaret style free jazz and abrasive punk and atonality – Mister Rogers meets John Coltrane and Frank Zappa.
Un conte de fée  moderne musicale d'une fille confuse qui questionne les responsabilités et le comportement humain et se sent que la mort est le moment le plus heureuse de sa vie. Chorégraphié et interprété par Allison Elizabeth Burns, avec musique de Faster (Brian Abbott à la guitare et Kayla Milmine au chant et saxophone soprano). Une ‘programme-après-école pour enfants’ qui est plus pour ceux d'entre nous qui sont les enfants aux cœurs– le thème est trop sombre pour les enfants d'âge scolaire avec une musique qui mélange la sensibilité typique de ces programmes avec un  style de free jazz cabaret et du punk abrasif et atonale – Mister Rogers rencontre John Coltrane et Frank Zappa.

Events June 7th / Événements 7 Juin 

Galerie Fringe   
Diverse grouping of 40 visual artists, one day exhibition at Mai (venue 9). As with Fringe A-Z same rules applied – no restrictions – first come first served. A good panorama of who has talent and who doesn’t.  Most of the works were for sale with all proceeds going to the artist. This was its 3rd year and the first in an actual exhibition hall.

 
Regroupement diversifié d'exposition d’un jour de 40 artistes en arts visuels à Mai (salle 9). Comme avec la Fringe A-Z, les mêmes règles s’appliques – aucune restriction – premier  arrivé, premier servi. Un bon panorama de qui a du talent et de ceux qui l’on pas.  La plupart des œuvres était à vendre dont tous les profits versés à l'artiste. Il s'agissait de sa troisième année et la première fois dans une salle d'exposition réelle.

Indie Montreal Fringe Music Series at Divan Orange (4234 St Laurent) 
3 independent and diverse groups. 
 
 Indie Montreal Série Musicale Fringe au Divan Orange (4234 St Laurent)
3 groupes indépendants et diversifiés.   
           A) Emilie and Ogden   
Not a duo in the conventional sense but a four piece band led by harpist Emilie Kahn and backed by guitar, keyboard, and drums. Her folksy Melanie-like vocals ("What Have They Done to My Song Ma" and "Lay Down") blend well with her crisp beautiful melodies emanating from her harp. She did one duet with the cellist from Sweet Mother Logic. Ogden is probably the name of her harp?

Pas un duo dans le sens conventionnel du terme, mais un groupe de quatre musiciens dirigé par l’harpiste Emilie Kahn et soutenu par guitare, clavier et batterie. Une voix folklorique au même style que Melanie (« What Have They Done to My Song Ma » et « Lay Down ») se marie bien avec ses belles mélodies croustillantes émanant de sa harpe. Elle a fait un duo avec le violoncelliste de Sweet Mother Logic. Ogden est probablement le nom de sa harpe? 
            B)Lackofsleep (Sherbrooke Quebec) 
Quintet consisting of guitar, 2 keyboardists and drums fronted by a vocalist who frequently sings through a megaphone. The music is basically loud and heavy rock with spaced out keyboards, bluesy guitar with touches of jazz and at times sounding like a louder version of the Beatles circa Sergeant Pepper.

 
Quintette composé de guitare, 2 claviers et batterie mené par un chanteur qui chante souvent à travers un mégaphone. La musique est fondamentalement un rock bruyant et lourd avec  des claviers spatiale, la guitare au style blues avec une touche de jazz et parfois ils ressemblent  à une version plus fort que les Beatles a l’époque de Sergent Pepper.     
              C) Sweet Mother Logic 
Six-piece instrumental ensemble comprised of keyboards, guitar, violin, cello, trumpet and drums. Original compositions of a complexity equivalent to serious music but endowed  with popular appeal; follows the footsteps of pioneering chamber rock ensembles of the 70s such as Univers Zero, Gryphon and Gentle Giant. Each piece tells a story yet without words.  Unfortunately I had to leave before the end of their set – to catch the last metro at 00:59 – I would have loved to hear more.

Ensemble de six pièces instrumental composé de claviers, guitare, violon, violoncelle, trompette et batterie. Des compositions originales d'une complexité équivalente à une musique sérieuse mais dotée de l'engouement populaire; suivre les traces des pionniers des ensembles de chambre rock des années 70 comme Univers Zero, Gryphon et Gentle Giant. Chaque pièce raconte une histoire mais sans paroles.  Malheureusement j'ai dû quitter avant la fin de leur programme – pour attraper le dernier métro à 00:59 –j'aurais aimé d’entendre plus. 



Bouffe de Soif : Corps Chromatiques (Montreal / Montréal QC).  Saw June 11 at Venue D,  La Boîte Gourmande, 445  Laurier E. – next to Laurier Metro (8 more shows : June 12-14 and 17-21) / Vu le 11 Juin en salle D,  La Boîte Gourmande, 445  Laurier E. – à côté du Metro Laurier (8 autres présentations : 12 au 14 et 17 au 21  Juin). 
An intimate adaptation of Guy de Maupassant’s celebrated novel Boule de Suif. Ten ‘guests’ sit around a dinner table while a young woman named ‘Bouffe de Suif’ recounts her experience in trying to escape a  French town that had been invaded by Prussian forces during the war of 1870-71. She is accompanied by a group of French who come from widely different backgrounds, social status and political convictions. Along the way, she is menaced by a Prussian soldier. Subsequently the others condemn her. This account of the battle of the sexes questions a code of ethics that chooses its principles based on the opportunities presented and it is in an up-close and original approach – through the use of physical theatre. Wonderfully and exquisitely interpreted by Émilie Jobin, accompanied by Vincent Lefebvre on guitar.

Une adaptation intime du célébré nouvelle Boule de Suif de Guy de Maupassant.  Dix « invités » s'assisses autour d'une table à manger alors qu'une jeune femme nommée « Bouffe de Suif » racontent son expérience en tentant de fuir d’une ville Française qui avait été envahie par les forces Prussiennes durant la guerre de 1870-71. Elle est accompagnée par un groupe de Français qui viennent de milieux très différents, de statut social et de convictions politiques. En chemin, elle est menacée par un soldat Prussien. Par la suite les autres le condamner. Ce récit de la bataille des sexes questionne un code de déontologie qui choisit ses principes basés sur les opportunités présentées et c'est dans une approche de près et originale – grâce à l'utilisation de théâtre corporel. Exquisément et merveilleusement interprétée par Émilie Jobin, accompagné par Vincent Lefebvre à la guitare.  



June 13 Juin, Venue / Salle A (Montreal Improv)   
Both from Montreal QC / Les deux de Montréal QC.                            
                                                                                
17:30 Get Off the Stage Presents: All their Greatest Hits / Get Off the Stage Présente: Tous leur Grand Success: Produced by / Produit par The House of Style   
 Kyle Allatt, Timothy Diamond and Ryan Hipgrave take sketch comedy to new heights in this hilarious new show with off-beat skits such as a surgeon pushing amputation, incompetent astronauts landing on Mars and a Michael McDonald of the Doobie Brothers working at McDonalds.


Avec Kyle Allatt, Timothy Diamond et Ryan Hipgrave la comédie à sketch atteindre de nouveaux sommets dans ce nouveau spectacle hilarant avec sketches décalés comme un chirurgien poussant amputation, astronautes incompétents, atterrissage sur Mars et un Michael McDonald de the Doobie Brothers travailler chez McDonald 's.

19:15 Now that I have your Attention / Maintenant que j'ai Votre Attention: Produced by / Produit par 2 Tickets to Bingtown and directed by / et mise en scène par Sarit Klein  
Stand-up comic, Dan Bingham, recounts his various methods of seeking the attention of women, his desperate search for   ‘the one’ who can fill the empty void left by a mother who gave him up for adoption and how the results were often ‘disastrous’ (tears, hospital, divorce or jail).  Bingham is adept at revealing the pain, hardships and difficulties of his own life in a way that one gets to know the man and leaves the show laughing. I highly recommend this show but if last night is a sign – either reserve now for the remaining 7 shows or arrive at least 1 hour before – last night’s was completely sold out.


Humoriste, Dan Bingham, raconte ses diverses méthodes de chercher l'attention des femmes, sa recherche désespérée de « celui » qui peut combler le vide laissé par une mère qui lui est mise en  adoption et la façon dont les résultats étaient souvent « désastreuses » (les larmes, les hôpital, le divorce ou en prison).  Bingham est apte à révéler son douleur, ses temps durs et les difficultés de sa propre vie d'une manière que l'on apprend à connaître l'homme et on part du spectacle en rirent. Je recommandé fortement ce spectacle mais si celle d’hier est un signe – réservez votre place dès maintenant pour les 7 autres présentations ou arriver au moins 1 heure avant – tout les places d’hier était vendu.

June 14 Juin Venue / Salle 9 (MAI)
 
18:15 Borderland: [Replaced Esoterica]   
Written and performed by / Écrite et interprétée par Izad Etemadi (Victoria BC)
Navid, a young man of 23, decides to escape Iran, his country of origin, in pursuit of acceptance and happiness. In Iran, this is impossible as Navid is gay and according to Article 111 of the Islamic Penal Code this is punishable by death.  Clandestinely arriving in Borderland he meets Zia (who transports him) and Leila (who gives him room and board). Will these two help him in his dangerous quest or take advantage of this young man in desperate straits? Izad plays all three characters with credible precision and clear distinction in this harrowing tale of one seeking acceptance in an intolerant, hateful and dangerous world.
 
 
Navid, un jeune homme de 23 ans, décide de s'échapper de l'Iran, son pays d'origine, dans la poursuite de bonheur et d'acceptation. En Iran, ceci est impossible que Navid est gay et selon l'Article 111 du Code pénal islamique, c'est la peine de mort.  Clandestinement  arrivent a Borderland, il rencontre Zia (qui la transporter) et Leila (qui lui a donne une chambre avec pension). Est-ce-que ces deux lui aidera dans sa quête dangereuse ou en profiter de ce jeune homme en désespoir? Izad joue tous les trois personnages avec une précision crédible et une distinction claire dans ce récit poignant d'un individu qui cherche l’acceptation  dans un monde intolérant,  haineux et dangereux.
Future performances after Montreal Fringe/ Présentations à venir âpres Montréal Fringe:
Toronto Pride @ Tranzac Club - June 26-28 Juin
Regina Fringe - July 10-14 Juillet
Hamilton Fringe - July 18-28 Juillet
Calgary Fringe - August 2-10 Aout
Edmonton Fringe - August 15-25 Aout
 
20:00 Racial Roulette: Produced by / produit par Deus Ex Mania (Montreal / Montréal QC)
Colin and Sanjeet have been best friends for a very long time. When Sanjeet decides to leave home after an argument with his parents, Colin allows him to move in as roommates. It doesn’t take long before Colin’s cultural stereotyping becomes apparent. Sanjeet is offended. When Colin’s sister meets Sanjeet she becomes attracted to him. When he rejects her during a dinner party that ends badly, she decides to put a spell on him that would modify his personality to fit her ideals. Instead Colin and Sanjeet exchange bodies with Colin descending into a ridiculous stereotype; an extremely hilarious spoof.  
 
Colin et Sanjeet sont meilleures amies depuis très longtemps. Quand Sanjeet décide de quitter sa maison après une dispute avec ses parents, Colin lui permet de passer tant que colocataires. Il ne prend pas longtemps avant que les stéréotypes culturels de Colin deviennent apparents. Sanjeet est offensé. Quand la sœur de Colin rencontre Sanjeet elle devient attirée par lui. Quand il la rejette au cours d'un repas de fête qui se termine mal, elle décide de mettre un sort sur lui enfin de modifierait sa personnalité pour l'adapter à ses idéaux. Au lieu de cela Colin et Sanjeet échangent de corps avec Colin descendant dans un stéréotype ridicule ; une parodie très drôle.

June 15 Juin Venue / Salle 3 (Espace 4001 Space)  

12:30 Osama the Hero, Lifelong Productions (Montreal / Montréal QC)  
An intense powerful human drama that raises questions as to humanity’s ability or inability to deal with threats to security in a rational manner or an irrational one using the same methods as those who ‘threaten’ us – i.e. to decide based on evidence or resort to fear-induced emotions. Gary, a high school senior, naively writes an essay about Osama Bin Laden, proclaiming that he is a hero. When a wave of terrorism sweeps this small town, the neighbours convince themselves that he is responsible and in frenzy threaten him. Warning – for adults only due to scenes of violence.   

Un drame humain intense et puissant qui soulève des questions quant à le capacité ou l’incapacité de l'humanité  à faire face aux menaces à la sécurité d'une manière rationnelle et d'une manière irrationnel  utilisant les mêmes méthodes que celles qui nous « menacent » – c'est-à-dire de décider basée sur des preuve ou recourir à des émotions provoquer par la peur. Gary, un lycée senior, a naïvement écrit un essai sur Oussama ben Laden, proclamant qu'il est un héros. Quand une vague de terrorisme balaie cette petite ville, les voisins se convainquent qu'il est responsable et dans une frénésie le menacent. Mise en garde – pour adultes seulement en raison de scènes violent.

14:15 Water Works, Funky Belt Productions (Toronto Ont.)  
Female comedy duo, Lake Erie (Brie Watson and Erin Rodgers) perform a sketch comedy show that is intended to be a guide to help us navigate this confusing modern world. I found the skits funny and enjoyable in part, but overall, lacking in professional refinement.

Duo de comédie féminine, lac Érié (Brie Watson et Erin Rodgers) joue un spectacle d'humour à sketch qui a l’intention d’être un guide pour nous aider à naviguer dans ce monde modern déroutant. J'ai trouvé les sketches drôle et agréable en partie, mais en l’ensemble manquant de raffinement professionnel.     

16:00 Cherry on Top, Les Cherries (Montreal / Montréal QC)  
Formed in 2011, Les Cherries (Élise Corbeil, Nathalie Niesing and Camille Bourdeau) sing a cappella versions of pop hits both from today and yesterday. Their show is spiced with comedic banter in-between songs. In general their harmony is impeccable except for very few off-key moments. They had good stage presence and pleasant voices.

Formé en 2011, Les Cherries (Élise Corbeil, Nathalie Niesing et Camille Bourdeau) chante en a cappella des versions de succès palmerais d'hier et d'aujourd'hui. Leur spectacle est épicé avec des chansons entre plaisanteries comique. En général, leur harmonie est impeccable sauf pour des rares moments hors-clés. Ils ont une bonne présence sur scène et des voix agréable.

17:45 Build a Storm, Gabriella Hook Music (Chelsea QC)  
Singer-songwriter pianist Gabriella Hook in a solo performance of songs from her first CD Build a Storm plus a few new ones. To keep things fresh she remixed most of the selections. Her music comes across as deeply personal. Her vocals and the exquisite beauty streaming from her piano as she delicately strikes the keys touch the audience with her passionate emotions. A young promising artist with a high potential of being a major force within Quebec’s music industry.

Chanteuse / pianiste Gabriella Hook dans un spectacle solo de chansons de son premier CD Build a Storm incluent quelques nouveaux. Pour garder les choses fraîches, elle a remixé la plupart des sélections. Sa musique apparaît comme très personnelle. Sa voix et la beauté exquise parvenant de son piano qu'elle frappe délicatement les touches touchent le public avec ses émotions passionnées. Un jeune artiste prometteuse, avec un fort potentiel d'être une force importante au sein de l'industrie musicale du Québec. 

19:00 The Balding, Yarn Productions (Montreal / Montréal QC) 
Written and performed by / Écrite et interprétée par Jeff Gandell   
In his early 20s Jeff realized that he was losing his hair. Convinced that it was due to the fact that he was still a virgin and thus embarks in a desperate race against time to lose it and stem the loss of his hair before it was too late. This results in his accidental destruction of his parents’ most valuable possessions and his situation becoming more hopeless. An eloquent yet very funny (in a dry sort of way) delivery.

 Au début de sa vingtaine Jeff s'est rendu compte qu'il perdait ses cheveux. Convaincu que c'était dû au fait qu'il était encore vierge, il se lance dans une course désespérée contre le temps  pour le perdre et d'enrayer la perte de ses cheveux, avant il était trop tard. Cela se traduit par sa destruction accidentelle des biens plus précieux de ses parents et sa situation devenant plus désespérée. Une prestation éloquente pourtant très drôle (dans un  style de passage sec).   

20:45 Sensitive String Quintet / Quintette pour Cordes Sensibles, Productions Aequo (Montreal / Montréal QC) 
The voices of five women combine to share their neuroses, preoccupations and daily activities. Is it five variations of one woman or five individuals united as one? Well done and tightly knit with both answers to the question previously asked, looming as a possibility. Comes across as five movements in a piece of chamber music.

Les voix de cinq femmes s'associent pour partager leurs névroses, leurs préoccupations et leurs activités quotidiennes. Est-ce que c'est cinq variations d'une femme ou cinq individus unis comme un ? Bien fait et tricoté serrée avec les deux réponses à la question précédemment demandé imminente comme une possibilité. Apparaît comme cinq mouvements dans un morceau de musique de chambre.  



June 16 Juin Venue / Salle 2 (Petit Campus)
All 3 from Montreal QC / Tous les trois de Montréal QC.  

15:00 Baroque sous Influence, Montréal Baroque (Flûte  Alors! and / et Quatuor Onslow Quartet) 
Flûte Alors! is a recorder quintet created in 1999 and has an eclectic repertoire. They have won many awards and have played in many prestigious festivals. The Onslow Quartet is a new Montreal-based string ensemble playing on period instruments.   
 The intent was to the influence of baroque on contemporary composers and in my mind they failed. I saw absolutely no baroque influence on the contemporary piece composed by Chiel Meijering (pieces by Ian Anderson of Jethro Tull or Steve Howe of Yes and rearranged for recorders and string quartet would have been more convincing.  
The concert started 15 minutes late, it was pouring rain and there were only four people in the audience.  All 9 musicians were frequently off-key and out-of-tune; I felt no emotional connection and that I was listening to an elementary school ensemble that had not rehearsed. I just hope it was just an off-day.


Flûte Alors ! est un quintet de flûte-a-bec créé en 1999 et a un répertoire éclectique. Ils ont remporté de nombreux prix et ont joué dans de nombreux festivals prestigieux. Le Quatuor d'Onslow est un nouvel ensemble à cordes Montréalais jouant sur des instruments d'époque.  
L'intention était de l'influence du baroque sur les compositeurs contemporains et dans mon esprit, ils ont échoué. J'ai ne vu absolument aucune influence baroque sur la pièce contemporaine composée par Chiel Meijering (pièces par Ian Anderson de Jethro Tull ou Steve Howe de Yes et réarrangés pour flûtes-a-bec et quatuor à cordes auraient été plus convaincant.
Le concert a commencé 15 minutes en retard, il pleuvait et il y avait seulement quatre personnes dans le public.  Tous les 9 musiciens étaient souvent en dis-accord  et hors-tune ; Je me suis senti aucun lien émotionnel et que j'écoutais un ensemble d’école primaire qui n'avait pas répété. J'espère juste que c'était juste une hors-journée.

16:45 The Blue-Tie / La Cravate Bleue, P Tan Studios  
(Written, directed and performed by / écrit, mise-en-scène et interpréter par Jean-François Plante-Tan)   
Musical comedy about a man who decides to quit his blue-collar computer job in order to fulfill his dream of having a hit Broadway show.  He naively calls his girlfriend and Buddy, his best friend thinking that they would support him wholeheartedly. Instead they laugh. When he sends a sample to Buddy, Buddy contacts agents in New York. They love the music and want to meet the next morning and Buddy says to wear a blue-tie. Our protagonist is faced with a dilemma – he was to spend the evening with his girlfriend and the blue-tie was only for the office. What is he willing to sacrifice to fulfill his dream?  A well-made work that hits a universal chord as most of us inevitably will face the dilemma of doing what we love or taking care of our immediate concerns.


Comédie musicale sur un homme qui décide de quitter son emploi de cols bleus ordinateur afin de réaliser son rêve d'avoir un spectacle de Broadway hit.  Naïvement, il appelle sa copine et Buddy, son meilleur ami, pensant qu'ils seraient favorables sans réserve. Au lieu de cela, ils rient. Lorsqu'il envoie un échantillon a  Buddy, Buddy entre en contact avec des agents à New York. Ils aiment la musique et envie d'une rencontre le lendemain matin et Buddy lui dit de porter une cravate bleue. Notre protagoniste est confronté à un dilemme – il devait passer la soirée avec sa petite amie et le cravate bleue  'était que pour le bureau. Ce qu'il est prêt à sacrifier pour réaliser son rêve ?  Un œuvre bien fait qui touche une corde universelle, comme la plupart d'entre nous aura inévitablement faire face au dilemme de faire ce que nous aimons a ou de prendre soin de nos préoccupations immédiates. 
After Montreal, Jean-François will take his creation on a historical cross-country Fringe tour in Calgary, Edmonton, Victoria and Vancouver for a total of 34 presentations. It is historical as it will be the first Francophone production in the history of these festivals. 
Après Montréal, Jean-François prendra sa création sur une tournée pancanadienne historique de Fringe à Calgary, Edmonton, Victoria et Vancouver pour un total de 34 présentations. C'est historique, car elle sera la première production Francophone  dans l'histoire de ces festivals.  

18:15 Chips au Ketchup, Romance et Mouches, Jacques dans la Boîte  
(Written, directed and performed by / écrit, mise-en-scène et interpréter par Michelle Cajolet-Couture) 
Solo theatre that straddles the border between drama and comedy using simple decorum: cardboard boxes,  a marionette, and a kazoo (accompanied the credits) to recount the story of an unnamed cashier for a depanneur in a lost village who decides to rearrange the store in order that the Postman (the marionette) would spend more time with her.  Could be transformed to a popular children’s after-school television series.  
 
Théâtre solo qui chevauche la frontière entre le drame et la comédie à l'aide d’un simple décorum : des boîtes en carton, une marionnette et un gazou (qui accompagné des crédits) pour raconter l'histoire d'un caissier sans nom pour un dépanneur dans un village perdu, qui décide de réorganiser le magasin afin que le facteur (la marionnette) aurait passé plus de temps avec elle.  Pourrait être transformé en une série d’enfants âpres l’école populaire.

June 17 & 18 Juin   
Did not go / N’est pas allé  

June 19 Juin Venue / Salle 2 (Petit Campus)   

18:00 Joe's Café, Rupert Wates and Friends / et Amis (New York)  
In the intimate setting of an all-night cafe, singer-songwriter Rupert Wates (guitar) along with ‘friends’   pianist Bartosz Hadaia  and vocalist Stacy Lorin give an original musical revue of songs based of true stories. All of the songs are written by Rupert Wates and retell the experiences of ordinary Americans and their struggles with prejudice, disillusionment, poverty, love and loss.  Born in London England, based in United States since 2006, Rupert Wates has been songwriting fulltime since 1992. Folksy with touches of jazz, Rupert Wates succeeds in bringing the listener into the heart of each story told and feel the same emotions as felt by the story’s main characters.  

Dans l'intimité d'un café ouverte toute la nuit, la chanteur Rupert Wates (guitare) ainsi que des « amis » le pianiste Bartosz Hadaia et la chanteuse Stacy Lorin donnent une revue musicale originale des chansons basée sur des  d'histoires vraies. Toutes les chansons sont écrites par Rupert Wates et raconte  les expériences des Américains ordinaires et leurs luttes avec les préjugés, désillusion, la pauvreté, l’amour et la perte.  Né à Londres en Angleterre, basé aux États-Unis depuis 2006, Rupert Wates composes des chansons à plein temps depuis 1992. Folklorique avec des touches de jazz, Rupert Wates réussit à amener l'auditeur dans le cœur de chaque histoire racontée et de ressentir les mêmes émotions comme feutre par les principaux personnages de l'histoire. 

19:30 The Challenge Explained to Children / La Contestation Expliquée aux Enfants,  
Théâtre de Brousse (Montreal / Montréal QC)   
 (Written, directed and performed by / écrit, mise-en-scène et interpréter par Juliana Léveillé-Trudel)
After the ice storm in 1998, that caused the most memorable power outage in its history, Hydro Quebec announced that it would construct a high-tension 735 kilowatt power line from Hertel Station in Montérégie to Des Cantons in the Eastern Townships.  Using the ice storm as a pretext, Hydro insisted that it was urgently needed and started construction without public consultations or conducting environmental impact studies. A group of residents stood up and resisted. This latest multi-faceted work is an autobiographical look at the confrontation between the citizens and Hydro. Well put together and engaging.  
 
Après la tempête de verglas en 1998, qui a provoqué la panne la plus mémorable de son histoire, Hydro-Québec a annoncé qu'il construirait une ligne électrique de haute tension de 735 kilowatt de la Station de Hertel en Montérégie à Des Cantons dans les cantons de l'est.  À l'aide de la tempête de verglas comme prétexte, Hydro a insisté qu'il était urgent et qu'il a commencé la construction sans consultations publiques ou réalisation d'études d'impact sur l'environnement. Un groupe d'habitants s'est levé et a résisté. Cette dernière œuvre aux multiples facettes est un regard autobiographique sur la confrontation entre les citoyens et l'Hydro. Bien montée et engagent.


June 20 Juin  
First show @ Venue 12 / Première présentation dans la Salle 12 (Studio Jean-Valcourt)   
Last three @ Venue 11 / Les trois derniers dans la Salle 11 (Studio Multimedia)  
First, third and fourth shows from Montreal; second from Toronto, Ont.
Le premier, le  troisième et le quatrième de Montréal;  le deuxième de Toronto, Ont.  

14:45 White Noise / Le Grand Débrouillage, Statu Quo Théâtre 
(Written and directed by / écrit et mise-en-scène par Gabriel Frappier  
A critical look at the way today’s media looks at and reports on the tragedies and everyday issues faced by ordinary citizens: parents grieving the loss of their only child, a priest explaining the Miracles of Jesus to a perplexed child, and debate on poverty and much more. The play poignantly points out the shallowness and the self-centered “How can I profit from this?” approach of many in the media.

Un regard critique sur la façon dont les médias d'aujourd'hui s’approche à et rapporte sur les tragédies et les questions quotidiennes que les citoyens ordinaires faire face a: des parents en deuil de la perte de leur enfant unique, un prêtre expliquant les Miracles de Jésus à un enfant perplexe et un débat sur la pauvreté et bien plus encore. La pièce de théâtre souligne d’une façon poignante de la superficialité et l'approche  l’égocentrique « Comment je peux profiter de ceci? » de beaucoup dans les médias.   

16:15 Pulse, Jasmyn Fyffe Dance  
Choreography by /Chorégraphe par Jasmyn Fyffe
 To the sounds of Motown of the 1960s and 70s this exquisitely choreographed   dance piece “explores our affinity for human interaction and takes dancers through an emotional landscape of conflicting needs and desires.” Jasmyn strikes the right keys to trigger the nostalgic recollections of a typical evening of dancing in the Motown era. The dancers were stellar and entertaining in every way, fusing elements of jazz and urban overlaying a foundation of contemporary; intense, fiery and energetic yet light-hearted.

Accompagnée par les sons Motown des années 1960 et 1970, ce pièce de danse  avec une chorégraphié exquise « explore nos affinités pour l'interaction humaine et prend les danseurs à travers un paysage émotionnel des besoins contradictoires et désire. » Jasmyn frappe les bonnes touches  pour déclencher les souvenirs nostalgiques d'une soirée typique de danse à l'époque de Motown. Les danseurs étaient stellaire et divertissant dans tous les sens, une fusion  d’éléments de jazz et d’urbain superposer sur une fondation contemporains ; intense, fougueux et énergique mais enjouée. 

18:00 Cours Arrière, Corps Chorus, 
Choreography by / Chorégraphe par Cassandre Lescarbeau 
Between being vertical and being horizontal there is a lot of space where loss of equilibrium is possible. A group of five dancers explore this fragile space through the use of almost 30 pairs of shoes. I found the piece to be a bit long and repetitive even at 45 minutes.

Entre la verticalité et l’horizontalité, il y a beaucoup d'espace où la perte de l'équilibre est possible. Un groupe de cinq danseuse explorer cet espace fragile grâce à l'utilisation de près de 30 paires de souliers. J'ai trouvé que la pièce est un peu longue et répétitif même à 45 minutes. 

19:30 Treue Körper, Something Productions, 
 Choreography by / Chorégraphe par Valerie Buddle (Hell has no Fury), Maria Eugenia Garza Oyervides (Putita) and / et Johanne Gour (OisDés ou la Profondeur Dévoilée, Corps, qu’as-tu a me Dire?)   
 
Treue Körper (German for faithful body) gives us three distinct yet united approaches to uncovering the realities of life. The works performed are:  
Treue Körper (corps fidèle en Allemand) nous donne trois approches distinctes mais Unies à découvrir les réalités de la vie. Les travaux exécutés sont : 
1.       OisDés or Depth Unveiled / OisDés ou la Profondeur Dévoilée, 10m: A lonely dancer filled with both strength and fragility travels down the road of life. Une danseuse solitaire remplie de force et de fragilité parcours la route de sa vie.   
2.       Putita 20m: An immigrant with no papers, identity or culture struggles to pay her debt. Un immigrant sans papiers, sans identité et sans culture se démène pour payer sa dette.  
3.       Hell has no Fury / L’Enfer n’as pas de Fureur, 10m: A woman releases her fury when scorned by her husband. A woman releases her fury when scorned by her husband.  
4.       Body, What did you Say to Me / Corps, qu’as-tu a me Dire, 30m: A group of strange-looking creatures learning about the movements of their bodies and how to use them to communicate with each other. Un groupe de créatures étranges, apprendre les mouvements de leur corps et comment les utiliser pour communiquer entre eux.  



June 21 Juin 
Venue 1 (Mission Santa Cruz) for the first three and Venue 9 (MAI) for the fourth. Salle 1(Mission Santa Cruz) pour les trois premiers et Salle 9 (MAI) pour le quatrième.           
                                                                   
14:30 They Call Me Q, eyeBLINK (New York),  
Written and performed by / Écrit et interpréter par Qurrat Ann Kadwani 
One woman portraying 13 characters about her experiences as a child of Indian parents growing up in the Bronx. Qurrat elegantly, forcefully and engagingly recounts her journey to understand who she is and to mold herself to become the person she is today. Being Indian in the Bronx and experiencing its diversity (Puerto Ricans, Afro-Americans and Caucasians) with parents wanting her to retain her Indian heritage and traditions versus her desire to be accepted.  This outstanding work resonates with universal relevance for anyone growing up as part of a minority or on the sidelines of society.
 

Une femme interprète 13 caractères sur ses expériences comme un enfant de parents Indiens qui a grandit dans le Bronx. Qurrat élégamment, avec force et engagement raconte son parcourt pour comprendre qui elle est et pour mouler elle-même pour devenir la personne qu'elle est aujourd'hui. Être Indienne dans le Bronx et touchés par sa diversité (Portoricains, Afro-Américains et Caucasiens) avec les parents désireux de lui conserver son héritage et les traditions Indiens contre son désir d'être accepté.  Ce travail remarquable résonne avec une pertinence universelle pour tous ceux qui ont grandi dans le cadre d'une minorité ou à l'écart de la société.

16:15 Paraphilia: Everyone has a Sexual Disorder / Paraphilie: Tout le Monde a un Trouble Sexuel,  
Grama Rose Productions (Montreal / Montréal QC), written and directed by / écrit et mise-en-scène par Lorne Svarc.  
Have you ever wondered what goes on in the office of a sex therapist and what their personal lives are like? Are strange fetishes, intimacy issues and impotence treatable? This edgy dramatic comedy tries to provide an answer to these questions and many others giving us a realistic view into this world. Margo has just recently graduated and is treating her first three patients – Ruth, Caleb and Jonah. All of their ‘disorders’ are deeply rooted. As well Margo is hoping that Brian, her new boyfriend, can meet her emotional and sexual needs. The interaction between the five actors was excellent and the work avoided the trapping of sensationalism.   


Avez-vous déjà demandé ce qui se passe dans le bureau d'un sexologue et ce à quoi ressemblent leurs vies personnelles ? Est-ce que les fétiches étranges, les problèmes d'intimité et l'impuissance peuvent être traitées ? Cette comédie dramatique tendu tente d'apporter une réponse à ces questions et bien d'autres en nous donnant une vue réaliste dans ce monde. Margo a récemment obtenu son diplôme et traite ses trois premiers patients – Ruth, Caleb et Jonas. Tous leurs « troubles » sont profondément enracinés. Margo espère ainsi que Brian, son nouveau petit ami, peut subvenir à ses besoins affectifs et sexuels. L'interaction entre les cinq acteurs était excellente et la pièce  évite  le piégeage de sensationnalisme. 

18:00 Third Person / Troisième Personne,   
 Orphaned Egret Productions (Montreal / Montréal QC), written and directed by / écrit et mise-en-scène par Brandon Wicke.  
Do we have free will in deciding what we do with our lives or is there an external force that has already determined everything beforehand? The answer to this question proves to be enormous and terrifying to our two protagonists George and Byron. They have decided to spend a quiet weekend camping when inexplicably a mysterious handwriting appears proclaiming to be all-knowing. Hilarious and well-written.

Avons-nous la volonté libre de décider de ce que nous faisons avec nos vies, ou est ce qu’il y a une force extérieure qui a déjà tout déterminé au préalable ? La réponse à cette question se révèle pour être énorme et terrifiant à nos deux protagonistes George et Byron. Ils ont décidé de passer un week-end tranquille en camping lorsqu’inexplicablement un manuscrit mystérieux s'affiche proclamant à être Omniscient. Drôle et bien écrit.   

20:00 The Knocking Within, Anikai Dance Theater (Somerville United States / États-Unis)  
Written and performed by / Écrit et interpréter par Wendy Jehlen and / et Pradhuman Nayak   
Dance-theatre that weaves a portrait of two lovers plagued by nightmares threatening to unleash the violence that lies beneath the surface. The work required a lot of research into the effect of dreams on the lives of individuals and especially on couples who sleep together. To relate the narrative, spoken word is used and spoken in English, Hindi and American Sign Language quoting Shakespeare and using dance moves from a wide variety of sources – Capoeira, Indian Martial Arts, West African and Contemporary. Captivating, mystical, fierce and brilliantly successful. 


Danse-théâtre qui tisse un portrait de deux amants, tourmentés par des cauchemars qui menacent de déclencher la violence qui se trouve sous la surface. L’œuvre a nécessité beaucoup de recherches sur l'effet des rêves sur la vie des individus et surtout sur les couples qui dorment ensemble. Pour raconter le récit, de créations orales est utilisé et parlé en Anglais, Hindi et Langue des Signes Américaine citant Shakespeare et à l'aide de la danse se déplace d'une grande variété de sources – Capoeira, Arts martiaux indien, Afrique de l'Ouest et contemporain. Captivant, mystique, féroce et brillamment réussi.  

June 22 Juin Venue / Salle 4 (Scene Mini)
For Nancy Snipper's comments CLICK HERE / Pour les commentaires de Nancy Snipper CLIQUER ICI.   

14:00 Little Orange Man, Snafu Dance Theatre (Victoria BC)
Created by Kathleen Greenfield (who directed) and Ingrid Hansen (who performed).
Créé par Kathleen Greenfield (qui a aussi mise-en-scène) et Ingrid Hansen (qui a interpréter).
We have entered the world of Kitt, an 11-year-old high-octane Danish girl whose greatest delight is to  re-enact her grandfather’s  (bedstefader) grizzly folk tales – not the ones we tell our children but the original gruesomely violent ones meant for adult ears. She uses homemade technology for her props and characters – dolls, fruits and vegetables, chests etc. This often gets her into trouble like being banned from the school yard when the kindergarten kids came home with violent drawings. What finally emerges from the fast-paced humour and ingenious use of homemade puppetry is the touching story of an outcast seeking the help of strangers to help her in her darkest battle and ‘save’ her bedstefader.  

Nous sommes entrés dans le monde de Kitt, une fille Danoise âgée de 11 ans avec un indice d'octane élevé  dont sa plus grand plaisir est de reproduire les contes grisonnant  de son grand-père (bedstefader) – pas ceux nous raconte à nos enfants, mais les originaux horriblement violent ceux destinés aux oreilles adultes. Elle utilise la technologie maison pour ses accessoires et personnages : poupées, fruits et légumes, coffres etc. Cela lui attire souvent des ennuis comme étant banni de la cour de l'école lorsque les enfants  maternelle rentré chez eux avec des dessins violents. Ce qui ressort finalement de l'humour au rythme rapide et l'utilisation ingénieuse de la marionnette fait à maison est l'histoire touchante d'un paria qui cherche de l'aide des étrangers pour l'aider dans son combat plus sombres de « sauver » son bedstefader.
 
15:45 Tap Me on the Shoulder, Pack of Others (Brooklyn United States / États-Unis)
Written and performed by / Écrit et interpréter par Erika Kate MacDonald
Erika Kate MacDonald recounts how she, a nerdy lesbian white girl from the hilltops of New Hampshire broke all accepted conventions to be a rapper.  Engaging and well executed with an appropriate use of samples of her rap songs plus those of others. Her use of masking tape on the floor to delineate the rooms of her fifth-floor walk-up apartment in Brooklyn was convincing especially when the audience was invited to ‘a party in her living room’.  

  Erika Kate MacDonald raconte comment elle, une fille blanche lesbienne ringard parvenant des collines du New Hampshire a battu tous les conventions accepté pour être un rappeur.  Engageant et bien exécuté avec une utilisation appropriée des échantillons de ses chansons rap ainsi que celles des autres. Son utilisation de ruban adhésif sur le sol pour délimiter les pièces de son appartement au cinquième étage sans ascenseurs à Brooklyn a été convaincant surtout quand le public a été invité à « une fête dans son salon ».
 
17:30 Zack Adams: Zack Back to the Future, Weeping Spoon Productions (Perth Australia / Australie)  
Written and performed by / Écrit et interpréter par Shane Adamczak  
Zack Adams is curious to know how his career is going to be in the future – will it take off or will he have sunk into obscurity?  Finding an old portable time machine from one of his former professors, he arrives in 2018 and proceeds to try and find his ‘future’ self. Getting sidetracked by an open mic night and meeting a beautiful parking attendant, he finds something has gone horribly wrong. The ‘future’ Zack Adams is nowhere to be found. A man with two left hands warns him that he must go back to 2013. A well-executed mash-up of stand-up comedy, engaging storytelling, side-splitting slapstick, convincing puppetry and between-the-lines music shows how this multi-talented award-winning creator of sold-out hits has come to personify the Spirit of the Fringe. You don’t need a huge budget to put on a great show. 
 

Zack Adams est curieux de savoir comment sa carrière va être à l'avenir – est-ce qu’il décollera ou être coulé dans l'oubli ?  Trouvent une vieille machine portable à explorer le temps d'un de ses anciens professeurs, il arrive en l’an 2018 et procède d’essayer de trouver son « futur ». Distrait par une nuit de scène ouvert  et rencontre un belle préposé au stationnement, il trouve que quelque chose a horriblement mal tourner. Le « futur » Zack Adams est introuvable. Un homme avec deux mains gauches l’avertit qu'il faut retourner  à l’an 2013. Un mash-up bien exécuté de comédie monologues,   raconteur d’histoires engageant, grosse farce désopilante, marionnettes convaincante et de la  musique montre comment ce primé aux multiples talents créateur des succès aux guichets fermés  est devenu à incarner l'esprit du Fringe. Vous n'avez pas besoin un budget énorme pour mettre-en scène  un  bon spectacle.
 
June 23 Juin Venue / Salle 10 (La Chapelle)
 All shows from Montreal QC except the third which is from Terrebonne QC
Tous les spectacles de Montréal QC, sauf la troisième qui est de Terrebonne QC
 
13:15 Petrified / Pétrifiée, Pretium Dolores,
Written and directed by Véronick Raymond and accomplices. Écrit et mise-en-scène par Véronick  Raymond et  complices.
When the doors to the venue opened at 13:00, we were treated to a solo cello recital by Serge Mandeville who also provided musical accompaniment plus other sundry special effects. What followed was a monologue being delivered by Véronick Raymond based on true events.  On March 8 1990, in the region of Lachute Quebec, a young woman, Manon Trottier was taken, raped and murdered. At the moment of her burial, Véronique Raymond, who knew the victim, promised to never forget Manon Trottier and this deeply personal and emotional work is her fulfillment of this.  I strongly sensed the e motional element in the delivery of the text.  

 Lorsque les portes de la salle sont ouvertes à 13:00, nous avons eu le plaisir à un récital de violoncelle solo par Serge Mandeville, qui a également fourni accompagnement musical et d’autres divers effets spéciaux. Ce qui suivit fut un monologue par Véronick Raymond basé sur des faits réels.  Le 8 Mars 1990, dans la région de Lachute au Québec, une jeune femme, Manon Trottier a été enlevée, violé et assassiné. Au moment de son enterrement, Véronique Raymond, qui connaissait la victime, a promis de ne jamais oublier Manon Trottier et cette œuvre profondément personnelle et émotionnelle est son accomplissement de ceci.  J'ai ressenti fortement l'élément émotif dans la livraison du texte.
 
15:00 Coldshot, Mange Moi l'Show
Written by / Écrit par Mélanie Langlais. Directed and performed by / Mise-en-scène et interpréter par Mélanie Langlais, Kevin Tremblay and / et Gabriel Simard
This gritty drama depicts a group of twenty-somethings crashing head-on into the realities of life. Alice’s boyfriend Charles has just died. Having idealised him, she is devastated. Jo is also haunted as he is able to see Charles. Jo also knows that Charles had cheated on Alice. Jo is torn between telling Alice or not. Will it help her to move on or destroy what is left of her grip on reality? 

Ce drame courageux dépeint un groupe de la vingtaine  de faire face a les réalités de la vie en plein fouet. Charles, le copain d'Alice vient de mourir. Ayant lui idéalisé, elle est dévastée. Jo est également hanté, tel qu'il est en mesure de voir Charles. Jo sait aussi que Charles trompait Alice. Jo est tiraillé entre de le dire ou ne pas le dire a Alice. Est-que ca l’aidera à se déplacer ou l’à détruire ce qui reste de son emprise sur la réalité ?
 
16:30 The Witch Hunt / La Chasse aux Sorcières, Les Super Loups
Written and directed (with Maxime Garneau by / Écrit et mise-en-scène (avec Maxime Garneau) par Nicolas Forget.  
Mike Hunter animates a weekly TV magazine on hunting and fishing. While shooting for the latest episode, the director and former girlfriend Eva Black tells him that the show is being cancelled due to low ratings. She suggests that they go to Witchtown on a hunt for real witches. Along with their cameraman, Bob Bellow they do so, unaware of what is really going to happen. A hilarious situation comedy with many surprising plot twists.

Mike Hunter anime un magazine télé hebdomadaire sur la chasse et le pêche. En tournage  pour le prochain épisode, le réalisateur et son ancienne petite amie Eva Black lui dit que l’émission sera annulée en raison des faibles cotes. Elle suggère qu'ils vont à Witchtown pour la chasse aux sorcières, des vraies. Avec leur caméraman, Bob Bellow ils le font, ignorant de ce qui va vraiment se passer. Une sitcom hilarante avec beaucoup de entortillements dans l’intrigue.
 
18:00 Chairs: A Parable / Les Chaises: Un Parabole, Théâtre Bazooka Theatre
Written by / Écrit par Sebastien Archibald and / et directed by/  mise-en-scène par Jen Quinn
This hilarious award winning play explores the natural and unnatural evolution of mankind. Using the allegory of chairs, the distinctions of class, social standings, and distribution of resources and hierarchy of power are superbly handled portraying a microcosm of human society. I sensed the spirit of Samuel Beckett (as in Waiting for Godot) as three men stare into nothing and express fleeting unfinished thoughts. All are equal, sitting on the floor until one of them discovers ambition. With the help of his friends, he cuts down a tree and builds a chair. Enthralled by his new vantage point he assumes a position of power and controls the resources.  A short while later, a second man cuts down the remaining tree and builds a smaller chair. The third man is still on the floor with no resources and doing all the work for the other two.

Cette pièce primée de théâtre hilarante explore l'évolution naturelle et non naturelle de l'humanité. En utilisant l'allégorie des chaises, les distinctions de classe, le classement social et la répartition des ressources et la hiérarchie du pouvoir sont superbement gérées dépeignant un microcosme de la société humaine. J'ai senti l'esprit de Samuel Beckett (comme dans En Attendant Godot) car trois hommes regarder en rien et exprime des pensées éphémère inachevées. Tous les trois sont égaux, assis sur le sol jusqu'à ce que l'un d'eux découvre l’ambition. Avec l'aide de ses amis, il abat un arbre et se construit une chaise. Captivé par son nouveau point de vue, il prend une position de pouvoir et contrôle les ressources.  Quelque temps plus tard, un deuxième homme abat l’arbre restant et construit une chaise plu petite. Le troisième homme est encore sur le sol avec aucune ressource et se trouve a faire tout le travail pour les deux autres.
 
19:45 The Wall of Sound / Le Mur du Son, Théatre Kata
 Directed by/ Mise-en-scène par Olivier Arteau-Gauthier
This work – that groups together 10 dancers, 4 actors and 7 artistic collaborators – is based on a quote by Christian Lapointe “To feel support for the abundance and power of life, we must also make him feel his deadly animal condition.” A performance involving all of the senses as the 14 performers take us through the furrows of death. The experience was a bit overwhelming and hard to follow.

Cette œuvre – qui regroupe 10 danseurs, 4 comédiens et 7 collaborateurs artistiques – est basée sur une citation de Christian Lapointe « Pour faire sentir a l’assistance le foisonnement et la pouvoir de la vie, il faut donc aussi lui faire ressentir sa condition d’animal mortel. » Une performance impliquant tous les sens comme les 14 interprètes nous emmènent à travers les sillons de la mort. L'expérience a été un peu écrasante et difficile à suivre


 

No comments:

Post a Comment