La 23e édition du
Festival St-Ambroise Fringe de Montréal
{Last update June 26 2013 – Most recent entry at bottom of page / Dernière
mise-a-jour 26 Juin 2013 – l’entrée la plus récente au bas de la page: I
saw 36 shows/events in all / J'ai vu 36 spectacles/événements en tout}
Embark upon this voyage of discovery, exploration and
artistic adventure that takes place from June 3rd until the 23rd
2013. During this period, the festival will showcase over 500 artists: local,
Canadian and International from the following disciplines – theatre, dance,
music, visual arts, etc. in three separate programs; 22 venues in and around
the Plateau Mont Royal and Mile-End districts of Montreal. Over 700
performances and events in 3 different sections:
A.
Fringe
A-Z – 6th till 23rd in 12 main venues + 7 off venues; 111 companies
performing from all artistic disciplines – comedy, theatre, musicals, dance and
others in both French and English. To allow equal opportunity and artistic
freedom, artists are chosen by lottery that is mandated to include 70% from
Quebec (35% each from Anglophone and Francophone) and 30% (15% each) from rest
of Canada and International. Artists have complete freedom to present anything.
They are not bound by artistic direction or censorship.
B.
Fringe
After Dark – after dark, the wall between audience and stage will come
tumbling down in this nightly series from the 3rd till the 23rd. 16 events. Of
special note: June 06, 07, 13-15, 20-22 (8 shows) presented by Indie Montreal –
intimate concerts at the Divan Orange at 08:30pm. Tickets 10$.
C.
Fringe
Park – June 13th till 23rd – free outdoor shows at Parc des Amériques
located on the corner of Rachel and St-Laurent – independent musicians +
special events.
Kids Fringe |
Ticket Info:
‘Accessibility’ is a major ‘key-word’ in the Fringe Festival’s mandate and it applies
as well to you its audience. The price for each individual show in the A-Z
programming ranges from 3$ to 10$. In addition there are 4 types of passes
depending on your ‘Fringe Level’:
1.
Ménage
à Trois – 3 shows (28$)
2.
Gold – 6 shows (55$)
3.
Platinum – 10 shows (85$)
4.
Carte Blanche – unlimited – Fringe to your
heart’s content (250$)
A 2$ service charge is added to all sales. Tickets are
available online (as of May 7th), from June 4th till 12th
@ Mainline Theatre (3997 St-Laurent), June 14 – 23 @ Fringe Park. For 10$ more,
the Moksha Pass is valid for one Yoga lesson.
See page11 of program or links below for more details.
Embarquer
pour ce voyage de découverte, d'exploration et d'aventure artistique qui aura
lieu du 3 au 23 Juin, 2012. Au cours de cette période, le festival présentera
plus de 500 artistes: locaux, Canadiens et Internationaux dans les disciplines
suivantes, théâtre, danse, musique, arts visuels, etc., dans les trois
programmes distincts; 22 lieux dans et autour des districts du Plateau Mont-Royal
et du Mile-End de Montréal.
Plus de 700
spectacles et d’événements dans 3 volets différents :
A. Fringe A-Z –
du 6 jusqu'au 23 dans 12 lieux principaux + 7 off Fringe; 111 compagnies
effectuant de toutes les disciplines artistiques – comédie, théâtre, comédies
musicales, danse et d’autres en Français et en Anglais. Pour permettre l'égalité des chances et la
liberté artistique, les artistes sont choisis par tirage au sort qui a pour
mandat d'inscrire 70 % du Québec (35 % chaque
de Francophones et Anglophones) et 30 % (15 % chaque) du reste du Canada
et International. Les artistes ont toute liberté de présenter quoi que ce soit.
Ils ne sont pas liés par la direction artistique ni le censure.
B. Les Nuits du Fringe – après la tombée de la nuit,
le mur entre le public et la scène s’écroule dans cette série, tous les soirs
du 3 jusqu'au 23. 16 événements. A noter spécialement: 06, 07, 13-15, 20-22
Juin (8 spectacles) présenté par Indie Montreal – des spectacles intimes au
Divan Orange à 20h:30. Billets 10.
C. Parc Fringe
– du 13 jusqu'au 23 – des spectacles
gratuits en plein air au Parc des Amériques situé au coin de Rachel et
St-Laurent – musiciens indépendants + des événements spéciaux.
Renseignements sur les Billets: «L'accessibilité» est le «mot clé» principal dans le mandat du Festival
Fringe et qu'elle s'applique aussi bien à vous le public. Le prix pour chaque
spectacle individuel dans la programmation du Fringe de A à Z varie de 3$ à 10$. En plus il y a
4 types de laissez-passer selon votre « niveau de Fringe »:
1. Ménage à Trois – 3 spectacles (28$)
2. Or – 6 spectacles (55$)
3. Platine – 10 spectacles (85$)
4. Carte Blanche – illimité – Fringe
selon vous gouts (250$)
Un frais de service de 2$ est ajouté à toutes
les ventes. Les billets sont disponibles en ligne (dés le 7 Mai), du 4 Juin jusqu'au
12 au Théâtre Mainline (3997 St-Laurent), du 14 – 23 Juin au Parc Fringe. Pour
10$ de plus, la passe Moksha est valable pour un cours de Yoga.
Voir la
page 11 du programme ou les liens ci-dessous pour plus de détails.
For more information regarding programming, venues and
tickets please go to:
Pour plus d'informations sur programmation, les
lieux et les billets veuillez aller à:
http://www.montrealFringe.ca/ or call / ou par téléphone
514-849-FEST (3378)
Journal
of events seen / Journal d'événements vu:
A day-by-day journal
of my personal voyage of artistic discovery and explorations; includes the
events seen (title, company, venue, brief description and short comment).
Un journal de
jour en jour de mon voyage personnel de découverte et d'explorations artistique;
incluent les événements vus (titre, compagnie,
lieu, brève description et court commentaire).
Fringe-for-all
– June 3 Juin Café Campus – Festival launch / Lancement du festival
An appetizing rapid-fire foretaste from just over 70 artists
tantalizing (or trying to) our taste buds to get us to come and see their show.
Hosted by Miss Sugarpuss, Zack Adams and Cat Lemiaow – who (along with guests) also
host the nightly live talk show “the 13th Hour” (1am at Cabaret Mile
End). Will definitely influence my decisions on what to see when the festival
gets into full swing (I usually decide on this basic premise – What is closest
to Now? figuring in the venue, length and time of next show. If there is a
choice I go by word-of-mouth and the synopsis written in program.
Un
appétissant avant-goût d’un peu plus de 70 artistes alléchants (ou ils essayer)
nos papilles gustatives pour nous à venir voir leur spectacle. Animé par Miss
Sugarpuss, Zack Adams and Cat Lemiaow – qui (avec invités) aussi animera également
l’émission en direct «L’Âpres Fringe»
(1h au Cabaret Mile-End). Aura certainement une influence sur mes décisions sur
ce qu'il faut voir quand le festival bat son plein (habituellement, je décide
sur cette prémisse de base – celui qui est le plus proche à maintenant? En figurant le lieu, la
longueur de la pièce et l’heure du prochain spectacle. S'il y a un choix, je
vais par bouche- à-l’oreille et le synopsis écrit dans le programme.
The Elephant in the Room:
Faster (Montreal / Montréal QC). Saw June 06 at Venue F, Fucshia
Flower Grocery, 4050 Colonial (9 more
shows until June 22nd) / Vu le
06 Juin en salle F, Fuschia Épicerie
Fleur, 4050 Colonial (9 autres présentations
jusqu'au 22 Juin)
A modern musical fairy-tale about a confused girl who
questions human behaviour and responsibilities and feels that death is the
happiest moment of one’s life. Choreographed and performed by Allison Elizabeth
Burns to music by Faster (Brian Abbott on guitar and Kayla Milmine on vocals
and soprano saxophone). A ‘week-night-after-school’ ‘children’s program’ that
is more for those of us who are children at heart – the theme is too dark for actual
school-aged children with a music that
blends the typical musical sensibility of these programs with a cabaret style free
jazz and abrasive punk and atonality – Mister Rogers meets John Coltrane and
Frank Zappa.
Un conte de fée moderne musicale d'une fille confuse qui
questionne les responsabilités et le comportement humain et se sent que la mort
est le moment le plus heureuse de sa vie. Chorégraphié et interprété par
Allison Elizabeth Burns, avec musique de Faster (Brian Abbott à la guitare
et Kayla Milmine au chant et saxophone soprano). Une ‘programme-après-école
pour enfants’ qui est plus pour ceux d'entre nous qui sont les enfants aux cœurs–
le thème est trop sombre pour les enfants d'âge scolaire avec une musique qui
mélange la sensibilité typique de ces programmes avec un style de free jazz cabaret et du punk abrasif et
atonale – Mister Rogers rencontre John Coltrane et Frank Zappa.
Events June 7th / Événements 7 Juin
Galerie Fringe
Diverse
grouping of 40 visual artists, one day exhibition at Mai (venue 9). As with
Fringe A-Z same rules applied – no restrictions – first come first served. A
good panorama of who has talent and who doesn’t. Most of the works were for sale with all
proceeds going to the artist. This was its 3rd year and the first in
an actual exhibition hall.
Regroupement diversifié d'exposition d’un jour de 40
artistes en arts visuels à Mai (salle 9). Comme avec la Fringe A-Z, les mêmes
règles s’appliques – aucune restriction – premier arrivé, premier servi. Un bon panorama de qui
a du talent et de ceux qui l’on pas. La
plupart des œuvres était à vendre dont tous les profits versés à l'artiste. Il
s'agissait de sa troisième année et la première fois dans une salle
d'exposition réelle.
Indie Montreal Fringe Music
Series at Divan Orange (4234 St Laurent)
3
independent and diverse groups.
Indie
Montreal Série Musicale Fringe au Divan Orange (4234 St Laurent)
3
groupes indépendants et diversifiés.
A) Emilie and Ogden
Not
a duo in the conventional sense but a four piece band led by harpist Emilie Kahn
and backed by guitar, keyboard, and drums. Her folksy Melanie-like vocals ("What Have They Done to
My Song Ma" and
"Lay Down") blend
well with her crisp beautiful melodies emanating from her harp. She did one duet
with the cellist from Sweet Mother Logic. Ogden is probably the name of her
harp?
Pas un duo dans le sens conventionnel du terme, mais
un groupe de quatre musiciens dirigé par l’harpiste Emilie Kahn et soutenu par guitare,
clavier et batterie. Une voix folklorique au même style que Melanie (« What Have They Done to My Song Ma »
et « Lay Down ») se
marie bien avec ses belles mélodies croustillantes émanant de sa harpe. Elle a
fait un duo avec le violoncelliste de Sweet Mother Logic. Ogden est
probablement le nom de sa harpe?
B)Lackofsleep (Sherbrooke Quebec)
Quintet
consisting of guitar, 2 keyboardists and drums fronted by a vocalist who
frequently sings through a megaphone. The music is basically loud and heavy
rock with spaced out keyboards, bluesy guitar with touches of jazz and at times
sounding like a louder version of the Beatles circa Sergeant Pepper.
Quintette composé de guitare, 2 claviers et batterie
mené par un chanteur qui chante souvent à travers un mégaphone. La musique est
fondamentalement un rock bruyant et lourd avec des claviers spatiale, la guitare au style blues
avec une touche de jazz et parfois ils ressemblent à une version plus fort que les Beatles a l’époque
de Sergent Pepper.
C) Sweet Mother Logic
Six-piece
instrumental ensemble comprised of keyboards, guitar, violin, cello, trumpet
and drums. Original compositions of a complexity equivalent to serious music
but endowed with popular appeal; follows
the footsteps of pioneering chamber rock ensembles of the 70s such as Univers
Zero, Gryphon and Gentle Giant. Each piece tells a story yet without words. Unfortunately I had to leave before the end of
their set – to catch the last metro at 00:59 – I would have loved to hear more.
Ensemble de
six pièces instrumental composé de claviers, guitare, violon, violoncelle,
trompette et batterie. Des compositions originales d'une complexité équivalente
à une musique sérieuse mais dotée de l'engouement populaire; suivre les traces
des pionniers des ensembles de chambre rock des années 70 comme Univers Zero,
Gryphon et Gentle Giant. Chaque pièce raconte une histoire mais sans paroles. Malheureusement j'ai dû quitter avant la fin
de leur programme – pour attraper le dernier métro à 00:59 –j'aurais aimé d’entendre
plus.
Bouffe de Soif : Corps Chromatiques (Montreal
/ Montréal QC). Saw June
11 at Venue D, La Boîte Gourmande, 445 Laurier E. – next to Laurier Metro (8 more
shows : June 12-14 and 17-21) / Vu le 11 Juin en salle D, La Boîte Gourmande, 445 Laurier E. – à côté du Metro Laurier (8 autres
présentations : 12 au 14 et 17 au 21 Juin).
An intimate adaptation of Guy de Maupassant’s celebrated novel
Boule de Suif. Ten ‘guests’ sit
around a dinner table while a young woman named ‘Bouffe de Suif’ recounts her
experience in trying to escape a French
town that had been invaded by Prussian forces during the war of 1870-71. She is
accompanied by a group of French who come from widely different backgrounds, social
status and political convictions. Along the way, she is menaced by a Prussian
soldier. Subsequently the others condemn her. This account of the battle of the
sexes questions a code of ethics that chooses its principles based on the
opportunities presented and it is in an up-close and original approach –
through the use of physical theatre. Wonderfully and exquisitely interpreted by
Émilie Jobin, accompanied by Vincent Lefebvre on guitar.
Une
adaptation intime du célébré nouvelle Boule
de Suif de Guy de Maupassant. Dix «
invités » s'assisses autour d'une table à manger alors qu'une jeune femme
nommée « Bouffe de Suif » racontent son expérience en tentant de fuir d’une
ville Française qui avait été envahie par les forces Prussiennes durant la
guerre de 1870-71. Elle est accompagnée par un groupe de Français qui viennent
de milieux très différents, de statut social et de convictions politiques. En
chemin, elle est menacée par un soldat Prussien. Par la suite les autres le
condamner. Ce récit de la bataille des sexes questionne un code de déontologie
qui choisit ses principes basés sur les opportunités présentées et c'est dans
une approche de près et originale – grâce à l'utilisation de théâtre corporel. Exquisément
et merveilleusement interprétée par Émilie Jobin, accompagné par Vincent
Lefebvre à la guitare.
June 13 Juin, Venue / Salle A (Montreal Improv)
Both from Montreal QC / Les deux de Montréal QC.
17:30 Get Off the Stage
Presents: All their Greatest Hits / Get Off the Stage Présente: Tous
leur Grand Success: Produced by / Produit par The House of Style
Kyle Allatt, Timothy Diamond and Ryan Hipgrave
take sketch comedy to new heights in this hilarious new show with off-beat
skits such as a surgeon pushing amputation, incompetent astronauts landing on
Mars and a Michael McDonald of the Doobie Brothers working at McDonalds.
Avec Kyle Allatt, Timothy Diamond et Ryan Hipgrave la comédie
à sketch atteindre de nouveaux sommets dans ce nouveau spectacle hilarant avec
sketches décalés comme un chirurgien poussant amputation, astronautes
incompétents, atterrissage sur Mars et un Michael McDonald de the Doobie
Brothers travailler chez McDonald 's.
19:15
Now that I have your Attention / Maintenant que j'ai Votre
Attention: Produced by / Produit par 2 Tickets to Bingtown and directed by / et
mise en scène par Sarit
Klein
Stand-up
comic, Dan Bingham, recounts his various methods of seeking the attention of
women, his desperate search for ‘the one’ who can fill the empty void left by
a mother who gave him up for adoption and how the results were often ‘disastrous’
(tears, hospital, divorce or jail). Bingham is adept at revealing the pain, hardships
and difficulties of his own life in a way that one gets to know the man and
leaves the show laughing. I highly recommend this show but if last night is a
sign – either reserve now for the remaining 7 shows or arrive at least 1 hour
before – last night’s was completely sold out.
Humoriste,
Dan Bingham, raconte ses diverses méthodes de chercher l'attention des femmes,
sa recherche désespérée de « celui » qui peut combler le vide laissé par une
mère qui lui est mise en adoption et la
façon dont les résultats étaient souvent « désastreuses » (les larmes, les hôpital,
le divorce ou en prison). Bingham est
apte à révéler son douleur, ses temps durs et les difficultés de sa propre vie
d'une manière que l'on apprend à connaître l'homme et on part du spectacle en
rirent. Je recommandé fortement ce spectacle mais si celle d’hier est un signe
– réservez votre place dès maintenant pour les 7 autres présentations ou
arriver au moins 1 heure avant – tout les places d’hier était vendu.
June 14 Juin Venue / Salle 9 (MAI)
18:15 Borderland: [Replaced Esoterica]
Written
and performed by / Écrite et interprétée par Izad Etemadi (Victoria BC)
Navid,
a young man of 23, decides to escape Iran, his country of origin, in pursuit of
acceptance and happiness. In Iran, this is impossible as Navid is gay and
according to Article 111 of the Islamic Penal Code this is punishable by death.
Clandestinely arriving in Borderland he
meets Zia (who transports him) and Leila (who gives him room and board). Will
these two help him in his dangerous quest or take advantage of this young man
in desperate straits? Izad plays all three characters with credible precision
and clear distinction in this harrowing tale of one seeking acceptance in an
intolerant, hateful and dangerous world.
Navid, un jeune homme de 23 ans, décide de s'échapper
de l'Iran, son pays d'origine, dans la poursuite de bonheur et d'acceptation.
En Iran, ceci est impossible que Navid est gay et selon l'Article 111 du Code
pénal islamique, c'est la peine de mort.
Clandestinement arrivent a Borderland,
il rencontre Zia (qui la transporter) et Leila (qui lui a donne une chambre
avec pension). Est-ce-que ces deux lui aidera dans sa quête dangereuse ou en profiter
de ce jeune homme en désespoir? Izad joue tous les trois personnages avec une précision
crédible et une distinction claire dans ce récit poignant d'un individu qui
cherche l’acceptation dans un monde
intolérant, haineux et dangereux.
Future performances after Montreal Fringe/ Présentations
à venir âpres Montréal Fringe:
Toronto
Pride @ Tranzac Club - June 26-28 Juin
Regina
Fringe - July 10-14 Juillet
Hamilton
Fringe - July 18-28 Juillet
Calgary
Fringe - August 2-10 Aout
Edmonton
Fringe - August 15-25 Aout
20:00
Racial Roulette: Produced by / produit par Deus Ex Mania (Montreal / Montréal QC)
Colin and Sanjeet have been best friends for a very long
time. When Sanjeet decides to leave home after an argument with his parents,
Colin allows him to move in as roommates. It doesn’t take long before Colin’s
cultural stereotyping becomes apparent. Sanjeet is offended. When Colin’s
sister meets Sanjeet she becomes attracted to him. When he rejects her during a
dinner party that ends badly, she decides to put a spell on him that would
modify his personality to fit her ideals. Instead Colin and Sanjeet exchange
bodies with Colin descending into a ridiculous stereotype; an extremely
hilarious spoof.
Colin et
Sanjeet sont meilleures amies depuis très longtemps. Quand Sanjeet décide de
quitter sa maison après une dispute avec ses parents, Colin lui permet de
passer tant que colocataires. Il ne prend pas longtemps avant que les
stéréotypes culturels de Colin deviennent apparents. Sanjeet est offensé. Quand
la sœur de Colin rencontre Sanjeet elle devient attirée par lui. Quand il la
rejette au cours d'un repas de fête qui se termine mal, elle décide de mettre
un sort sur lui enfin de modifierait sa personnalité pour l'adapter à ses
idéaux. Au lieu de cela Colin et Sanjeet échangent de corps avec Colin
descendant dans un stéréotype ridicule ; une parodie très drôle.
June 15 Juin Venue / Salle 3 (Espace 4001 Space)
12:30 Osama the Hero, Lifelong Productions (Montreal / Montréal QC)
An
intense powerful human drama that raises questions as to humanity’s ability or
inability to deal with threats to security in a rational manner or an irrational
one using the same methods as those who ‘threaten’ us – i.e. to decide based on
evidence or resort to fear-induced emotions. Gary, a high school senior,
naively writes an essay about Osama Bin Laden, proclaiming that he is a hero. When
a wave of terrorism sweeps this small town, the neighbours convince themselves
that he is responsible and in frenzy threaten him. Warning – for adults only
due to scenes of violence.
Un drame humain intense et puissant qui soulève des
questions quant à le capacité ou l’incapacité de l'humanité à faire face aux menaces à la sécurité d'une
manière rationnelle et d'une manière irrationnel utilisant les mêmes méthodes que celles qui nous
« menacent » – c'est-à-dire de décider basée sur des preuve ou recourir à des
émotions provoquer par la peur. Gary, un lycée senior, a naïvement écrit un
essai sur Oussama ben Laden, proclamant qu'il est un héros. Quand une vague de
terrorisme balaie cette petite ville, les voisins se convainquent qu'il est
responsable et dans une frénésie le menacent. Mise en garde – pour adultes
seulement en raison de scènes violent.
14:15 Water Works, Funky Belt Productions (Toronto Ont.)
Female
comedy duo, Lake Erie (Brie Watson and Erin Rodgers) perform a sketch comedy
show that is intended to be a guide to help us navigate this confusing modern
world. I found the skits funny and enjoyable in part, but overall, lacking in
professional refinement.
Duo de comédie féminine, lac Érié (Brie Watson et Erin
Rodgers) joue un spectacle d'humour à sketch qui a l’intention d’être un guide
pour nous aider à naviguer dans ce monde modern déroutant. J'ai trouvé les
sketches drôle et agréable en partie, mais en l’ensemble manquant de raffinement
professionnel.
16:00 Cherry on Top, Les Cherries (Montreal / Montréal QC)
Formed
in 2011, Les Cherries (Élise Corbeil, Nathalie Niesing and Camille Bourdeau)
sing a cappella versions of pop hits both from today and yesterday. Their show
is spiced with comedic banter in-between songs. In general their harmony is
impeccable except for very few off-key moments. They had good stage presence
and pleasant voices.
Formé en 2011, Les Cherries (Élise Corbeil, Nathalie
Niesing et Camille Bourdeau) chante en a cappella des versions de succès palmerais
d'hier et d'aujourd'hui. Leur spectacle est épicé avec des chansons entre
plaisanteries comique. En général, leur harmonie est impeccable sauf pour des rares
moments hors-clés. Ils ont une bonne présence sur scène et des voix agréable.
17:45 Build a Storm, Gabriella Hook Music (Chelsea QC)
Singer-songwriter
pianist Gabriella Hook in a solo performance of songs from her first CD Build a Storm plus a few new ones. To
keep things fresh she remixed most of the selections. Her music comes across as
deeply personal. Her vocals and the exquisite beauty streaming from her piano as
she delicately strikes the keys touch the audience with her passionate emotions.
A young promising artist with a high potential of being a major force within
Quebec’s music industry.
Chanteuse
/ pianiste Gabriella Hook dans un
spectacle solo de chansons de son premier CD Build a Storm incluent
quelques nouveaux. Pour garder les choses fraîches, elle a remixé la plupart
des sélections. Sa musique apparaît comme très personnelle. Sa voix et la
beauté exquise parvenant de son piano qu'elle frappe délicatement les touches
touchent le public avec ses émotions passionnées. Un jeune artiste prometteuse,
avec un fort potentiel d'être une force importante au sein de l'industrie
musicale du Québec.
19:00 The Balding, Yarn Productions (Montreal
/ Montréal QC)
Written and performed by /
Écrite et interprétée par Jeff Gandell
In
his early 20s Jeff realized that he was losing his hair. Convinced that it was
due to the fact that he was still a virgin and thus embarks in a desperate race
against time to lose it and stem the loss of his hair before it was too late.
This results in his accidental destruction of his parents’ most valuable
possessions and his situation becoming more hopeless. An eloquent yet very
funny (in a dry sort of way) delivery.
Au début de sa vingtaine Jeff s'est rendu compte qu'il perdait ses
cheveux. Convaincu que c'était dû au fait qu'il était encore vierge, il se
lance dans une course désespérée contre le temps pour le perdre et d'enrayer la perte de ses
cheveux, avant il était trop tard. Cela se traduit par sa destruction
accidentelle des biens plus précieux de ses parents et sa situation devenant
plus désespérée. Une prestation éloquente pourtant très drôle (dans un style de passage sec).
20:45
Sensitive String Quintet / Quintette pour Cordes Sensibles, Productions Aequo (Montreal /
Montréal QC)
The
voices of five women combine to share their neuroses, preoccupations and daily
activities. Is it five variations of one woman or five individuals united as
one? Well done and tightly knit with both answers to the question previously
asked, looming as a possibility. Comes across as five movements in a piece of
chamber music.
Les voix de
cinq femmes s'associent pour partager leurs névroses, leurs préoccupations et
leurs activités quotidiennes. Est-ce que c'est cinq variations d'une femme ou
cinq individus unis comme un ? Bien fait et tricoté serrée avec les deux
réponses à la question précédemment demandé imminente comme une possibilité.
Apparaît comme cinq mouvements dans un morceau de musique de chambre.
Théâtre solo qui chevauche la frontière entre le
drame et la comédie à l'aide d’un simple décorum : des boîtes en carton,
une marionnette et un gazou (qui accompagné des crédits) pour raconter
l'histoire d'un caissier sans nom pour un dépanneur dans un village perdu, qui
décide de réorganiser le magasin afin que le facteur (la marionnette) aurait passé
plus de temps avec elle. Pourrait être
transformé en une série d’enfants âpres l’école populaire.
Après la tempête de verglas en 1998, qui a
provoqué la panne la plus mémorable de son histoire, Hydro-Québec a annoncé
qu'il construirait une ligne électrique de haute tension de 735 kilowatt de la
Station de Hertel en Montérégie à Des Cantons dans les cantons de l'est. À l'aide de la tempête de verglas comme
prétexte, Hydro a insisté qu'il était urgent et qu'il a commencé la
construction sans consultations publiques ou réalisation d'études d'impact sur
l'environnement. Un groupe d'habitants s'est levé et a résisté. Cette dernière
œuvre aux multiples facettes est un regard autobiographique sur la
confrontation entre les citoyens et l'Hydro. Bien montée et
engagent.
June 16 Juin Venue / Salle 2 (Petit Campus)
All 3 from Montreal QC / Tous les trois de Montréal QC.
15:00
Baroque sous Influence, Montréal Baroque (Flûte Alors!
and / et Quatuor Onslow Quartet)
Flûte
Alors! is a recorder quintet created in 1999 and has an eclectic repertoire. They
have won many awards and have played in many prestigious festivals. The Onslow
Quartet is a new Montreal-based string ensemble playing on period instruments.
The intent was to the influence of baroque on
contemporary composers and in my mind they failed. I saw absolutely no baroque
influence on the contemporary piece composed by Chiel Meijering (pieces by Ian
Anderson of Jethro Tull or Steve Howe of Yes and rearranged for recorders and
string quartet would have been more convincing.
The
concert started 15 minutes late, it was pouring rain and there were only four people
in the audience. All 9 musicians were
frequently off-key and out-of-tune; I felt no emotional connection and that I
was listening to an elementary school ensemble that had not rehearsed. I just hope
it was just an off-day.
Flûte Alors ! est un quintet de flûte-a-bec créé en
1999 et a un répertoire éclectique. Ils ont remporté de nombreux prix et ont
joué dans de nombreux festivals prestigieux. Le Quatuor d'Onslow est un nouvel
ensemble à cordes Montréalais jouant sur des instruments d'époque.
L'intention était de l'influence du baroque sur les
compositeurs contemporains et dans mon esprit, ils ont échoué. J'ai ne vu
absolument aucune influence baroque sur la pièce contemporaine composée par
Chiel Meijering (pièces par Ian Anderson de Jethro Tull ou Steve Howe de Yes et
réarrangés pour flûtes-a-bec et quatuor à cordes auraient été plus convaincant.
Le concert a commencé 15 minutes en retard, il
pleuvait et il y avait seulement quatre personnes dans le public. Tous les 9 musiciens étaient souvent en dis-accord
et hors-tune ; Je me suis senti aucun
lien émotionnel et que j'écoutais un ensemble d’école primaire qui n'avait pas
répété. J'espère juste que c'était juste une hors-journée.
16:45 The Blue-Tie / La Cravate Bleue, P Tan Studios
(Written,
directed and performed by / écrit, mise-en-scène et interpréter par
Jean-François Plante-Tan)
Musical
comedy about a man who decides to quit his blue-collar computer job in order to
fulfill his dream of having a hit Broadway show. He naively calls his girlfriend and Buddy, his
best friend thinking that they would support him wholeheartedly. Instead they
laugh. When he sends a sample to Buddy, Buddy contacts agents in New York. They
love the music and want to meet the next morning and Buddy says to wear a
blue-tie. Our protagonist is faced with a dilemma – he was to spend the evening
with his girlfriend and the blue-tie was only for the office. What is he
willing to sacrifice to fulfill his dream? A well-made work that hits a universal chord
as most of us inevitably will face the dilemma of doing what we love or taking
care of our immediate concerns.
Comédie musicale sur un homme qui décide de quitter
son emploi de cols bleus ordinateur afin de réaliser son rêve d'avoir un
spectacle de Broadway hit. Naïvement, il
appelle sa copine et Buddy, son meilleur ami, pensant qu'ils seraient
favorables sans réserve. Au lieu de cela, ils rient. Lorsqu'il envoie un
échantillon a Buddy, Buddy entre en
contact avec des agents à New York. Ils aiment la musique et envie d'une
rencontre le lendemain matin et Buddy lui dit de porter une cravate bleue.
Notre protagoniste est confronté à un dilemme – il devait passer la soirée avec
sa petite amie et le cravate bleue 'était
que pour le bureau. Ce qu'il est prêt à sacrifier pour réaliser son rêve ? Un œuvre bien fait qui touche une corde universelle,
comme la plupart d'entre nous aura inévitablement faire face au dilemme de faire
ce que nous aimons a ou de prendre soin de nos préoccupations immédiates.
After
Montreal, Jean-François will take his creation on a historical cross-country Fringe
tour in Calgary, Edmonton, Victoria and Vancouver for a total of 34
presentations. It is historical as it will be the first Francophone production
in the history of these festivals.
Après Montréal, Jean-François prendra sa création sur
une tournée pancanadienne historique de Fringe à Calgary, Edmonton, Victoria et
Vancouver pour un total de 34 présentations. C'est historique, car elle sera la
première production Francophone dans
l'histoire de ces festivals.
18:15
Chips au Ketchup, Romance et Mouches, Jacques dans la Boîte
(Written,
directed and performed by / écrit, mise-en-scène et interpréter par Michelle
Cajolet-Couture)
Solo theatre that straddles the border between drama and comedy
using simple decorum: cardboard boxes, a
marionette, and a kazoo (accompanied the credits) to recount the story of an
unnamed cashier for a depanneur in a lost village who decides to rearrange the
store in order that the Postman (the marionette) would spend more time with her.
Could be transformed to a popular children’s
after-school television series.
June 17 & 18 Juin
Did not go / N’est
pas allé
June 19 Juin Venue / Salle 2 (Petit Campus)
18:00 Joe's Café, Rupert Wates and Friends / et Amis (New York)
In
the intimate setting of an all-night cafe, singer-songwriter Rupert Wates (guitar)
along with ‘friends’ pianist Bartosz
Hadaia and vocalist Stacy Lorin give an
original musical revue of songs based of true stories. All of the songs are
written by Rupert Wates and retell the experiences of ordinary Americans and
their struggles with prejudice, disillusionment, poverty, love and loss. Born in London England, based in United States
since 2006, Rupert Wates has been songwriting fulltime since 1992. Folksy with
touches of jazz, Rupert Wates succeeds in bringing the listener into the heart
of each story told and feel the same emotions as felt by the story’s main
characters.
Dans l'intimité d'un café ouverte toute la nuit, la
chanteur Rupert Wates (guitare) ainsi que des « amis » le pianiste Bartosz
Hadaia et la chanteuse Stacy Lorin donnent une revue musicale originale des
chansons basée sur des d'histoires
vraies. Toutes les chansons sont écrites par Rupert Wates et raconte les expériences des Américains ordinaires et
leurs luttes avec les préjugés, désillusion, la pauvreté, l’amour et la perte. Né à Londres en Angleterre, basé aux
États-Unis depuis 2006, Rupert Wates composes des chansons à plein temps depuis
1992. Folklorique avec des touches de jazz, Rupert Wates réussit à amener
l'auditeur dans le cœur de chaque histoire racontée et de ressentir les mêmes
émotions comme feutre par les principaux personnages de l'histoire.
19:30
The Challenge Explained to Children / La Contestation Expliquée aux Enfants,
Théâtre
de Brousse (Montreal / Montréal QC)
(Written, directed and performed by / écrit,
mise-en-scène et interpréter par Juliana Léveillé-Trudel)
After the ice storm in 1998, that caused the most memorable
power outage in its history, Hydro Quebec announced that it would construct a
high-tension 735 kilowatt power line from Hertel Station in Montérégie to Des Cantons in the Eastern Townships. Using the ice storm as a pretext, Hydro
insisted that it was urgently needed and started construction without public
consultations or conducting environmental impact studies. A group of residents
stood up and resisted. This latest multi-faceted work is an autobiographical
look at the confrontation between the citizens and Hydro. Well put together and
engaging.
June 20 Juin
First show @ Venue 12 / Première présentation dans la Salle
12 (Studio Jean-Valcourt)
Last three @ Venue 11 / Les trois derniers dans la Salle
11 (Studio Multimedia)
First,
third and fourth shows from Montreal; second from Toronto, Ont.
Le premier, le troisième et le quatrième de Montréal; le deuxième de Toronto, Ont.
14:45
White Noise / Le Grand Débrouillage, Statu Quo Théâtre
(Written
and directed by / écrit et mise-en-scène par Gabriel Frappier
A
critical look at the way today’s media looks at and reports on the tragedies and
everyday issues faced by ordinary citizens: parents grieving the loss of their
only child, a priest explaining the Miracles of Jesus to a perplexed child, and
debate on poverty and much more. The play poignantly points out the shallowness
and the self-centered “How can I profit from this?” approach of many in the
media.
Un regard critique sur la façon dont les médias
d'aujourd'hui s’approche à et rapporte sur les tragédies et les questions
quotidiennes que les citoyens ordinaires faire face a: des parents en deuil de
la perte de leur enfant unique, un prêtre expliquant les Miracles de Jésus à un
enfant perplexe et un débat sur la pauvreté et bien plus encore. La pièce de théâtre
souligne d’une façon poignante de la superficialité et l'approche l’égocentrique « Comment je peux profiter de
ceci? » de beaucoup dans les médias.
16:15 Pulse, Jasmyn Fyffe Dance
Choreography by /Chorégraphe par Jasmyn Fyffe
To the sounds of Motown of the 1960s and 70s
this exquisitely choreographed dance piece “explores our affinity for human
interaction and takes dancers through an emotional landscape of conflicting
needs and desires.” Jasmyn strikes the right keys to trigger the nostalgic
recollections of a typical evening of dancing in the Motown era. The dancers
were stellar and entertaining in every way, fusing elements of jazz and urban
overlaying a foundation of contemporary; intense, fiery and energetic yet
light-hearted.
Accompagnée par les sons Motown des années 1960 et
1970, ce pièce de danse avec une chorégraphié
exquise « explore nos affinités pour l'interaction humaine et prend les
danseurs à travers un paysage émotionnel des besoins contradictoires et désire.
» Jasmyn frappe les bonnes touches pour
déclencher les souvenirs nostalgiques d'une soirée typique de danse à l'époque
de Motown. Les danseurs étaient stellaire et divertissant dans tous les sens, une
fusion d’éléments de jazz et d’urbain superposer
sur une fondation contemporains ; intense, fougueux et énergique mais enjouée.
18:00
Cours Arrière, Corps Chorus,
Choreography
by / Chorégraphe par Cassandre Lescarbeau
Between
being vertical and being horizontal there is a lot of space where loss of
equilibrium is possible. A group of five dancers explore this fragile space
through the use of almost 30 pairs of shoes. I found the piece to be a bit long
and repetitive even at 45 minutes.
Entre la verticalité et l’horizontalité, il y a
beaucoup d'espace où la perte de l'équilibre est possible. Un groupe de cinq
danseuse explorer cet espace fragile grâce à l'utilisation de près de 30 paires
de souliers. J'ai trouvé que la pièce est un peu longue et répétitif même à 45
minutes.
19:30 Treue Körper, Something Productions,
Choreography by / Chorégraphe par Valerie Buddle (Hell has no Fury), Maria Eugenia Garza Oyervides (Putita) and / et Johanne Gour (OisDés ou la
Profondeur Dévoilée, Corps, qu’as-tu a me Dire?)
Treue
Körper (German for faithful body) gives
us three distinct yet united approaches to uncovering the realities of life. The works performed are:
Treue Körper (corps
fidèle en Allemand) nous donne trois approches distinctes mais Unies à
découvrir les réalités de la vie. Les travaux exécutés sont :
1.
OisDés
or Depth Unveiled / OisDés ou la Profondeur Dévoilée, 10m:
A lonely dancer filled with both strength and fragility travels down the road
of life. Une danseuse solitaire remplie de force et de fragilité
parcours la route de sa vie.
2.
Putita
20m: An immigrant with no papers, identity or culture struggles to pay her
debt. Un immigrant sans papiers, sans identité et sans
culture se démène pour payer sa dette.
3. Hell has no Fury / L’Enfer n’as pas de Fureur, 10m: A woman releases her
fury when scorned by her husband. A woman releases her fury when scorned by her
husband.
4.
Body,
What did you Say to Me / Corps, qu’as-tu a me Dire, 30m: A group of strange-looking
creatures learning about the movements of their bodies and how to use them to
communicate with each other. Un groupe de créatures
étranges, apprendre les mouvements de leur corps et comment les utiliser pour
communiquer entre eux.
June
21 Juin
Venue 1 (Mission Santa Cruz) for the first three and Venue 9 (MAI) for the fourth. Salle 1(Mission Santa Cruz) pour les trois premiers et Salle 9 (MAI) pour le quatrième.
Venue 1 (Mission Santa Cruz) for the first three and Venue 9 (MAI) for the fourth. Salle 1(Mission Santa Cruz) pour les trois premiers et Salle 9 (MAI) pour le quatrième.
14:30 They Call Me Q, eyeBLINK (New York),
Written and performed by / Écrit et interpréter par Qurrat Ann Kadwani
Written and performed by / Écrit et interpréter par Qurrat Ann Kadwani
One woman portraying 13 characters about her
experiences as a child of Indian parents growing up in the Bronx. Qurrat
elegantly, forcefully and engagingly recounts her journey to understand who she
is and to mold herself to become the person she is today. Being Indian in the
Bronx and experiencing its diversity (Puerto Ricans, Afro-Americans and
Caucasians) with parents wanting her to retain her Indian heritage and
traditions versus her desire to be accepted. This outstanding work resonates with universal
relevance for anyone growing up as part of a minority or on the sidelines of
society.
Une
femme interprète 13 caractères sur ses expériences comme un enfant de parents Indiens
qui a grandit dans le Bronx. Qurrat élégamment, avec force et engagement
raconte son parcourt pour comprendre qui elle est et pour mouler elle-même pour
devenir la personne qu'elle est aujourd'hui. Être Indienne dans le Bronx et
touchés par sa diversité (Portoricains, Afro-Américains et Caucasiens) avec les
parents désireux de lui conserver son héritage et les traditions Indiens contre
son désir d'être accepté. Ce travail
remarquable résonne avec une pertinence universelle pour tous ceux qui ont
grandi dans le cadre d'une minorité ou à l'écart de la société.
16:15 Paraphilia: Everyone has a Sexual Disorder / Paraphilie: Tout le Monde a un Trouble Sexuel,
Grama Rose Productions (Montreal / Montréal QC), written and directed by / écrit et mise-en-scène par Lorne Svarc.
Grama Rose Productions (Montreal / Montréal QC), written and directed by / écrit et mise-en-scène par Lorne Svarc.
Have you ever wondered what goes on in the office of a
sex therapist and what their personal lives are like? Are strange fetishes,
intimacy issues and impotence treatable? This edgy dramatic comedy tries to
provide an answer to these questions and many others giving us a realistic view
into this world. Margo has just recently graduated and is treating her first
three patients – Ruth, Caleb and Jonah. All of their ‘disorders’ are deeply
rooted. As well Margo is hoping that Brian, her new boyfriend, can meet her
emotional and sexual needs. The interaction between the five actors was
excellent and the work avoided the trapping of sensationalism.
Avez-vous
déjà demandé ce qui se passe dans le bureau d'un sexologue et ce à quoi
ressemblent leurs vies personnelles ? Est-ce que les fétiches étranges, les
problèmes d'intimité et l'impuissance peuvent être traitées ? Cette comédie
dramatique tendu tente d'apporter une réponse à ces questions et bien d'autres
en nous donnant une vue réaliste dans ce monde. Margo a récemment obtenu son
diplôme et traite ses trois premiers patients – Ruth, Caleb et Jonas. Tous
leurs « troubles » sont profondément enracinés. Margo espère ainsi que Brian,
son nouveau petit ami, peut subvenir à ses besoins affectifs et sexuels.
L'interaction entre les cinq acteurs était excellente et la pièce évite le piégeage de sensationnalisme.
18:00 Third Person / Troisième Personne,
Orphaned Egret Productions (Montreal / Montréal QC), written and directed by / écrit et mise-en-scène par Brandon Wicke.
Orphaned Egret Productions (Montreal / Montréal QC), written and directed by / écrit et mise-en-scène par Brandon Wicke.
Do we have free will in deciding what we do with our
lives or is there an external force that has already determined everything
beforehand? The answer to this question proves to be enormous and terrifying to
our two protagonists George and Byron. They have decided to spend a quiet
weekend camping when inexplicably a mysterious handwriting appears proclaiming
to be all-knowing. Hilarious and well-written.
Avons-nous
la volonté libre de décider de ce que nous faisons avec nos vies, ou est ce qu’il
y a une force extérieure qui a déjà tout déterminé au préalable ? La réponse à
cette question se révèle pour être énorme et terrifiant à nos deux
protagonistes George et Byron. Ils ont décidé de passer un week-end tranquille en
camping lorsqu’inexplicablement un manuscrit mystérieux s'affiche proclamant à
être Omniscient. Drôle et bien écrit.
20:00 The Knocking Within, Anikai Dance Theater (Somerville United
States / États-Unis)
Written and performed by / Écrit et interpréter par
Wendy Jehlen and / et Pradhuman Nayak
Dance-theatre that weaves a portrait of two lovers
plagued by nightmares threatening to unleash the violence that lies beneath the
surface. The work required a lot of research into the effect of dreams on the
lives of individuals and especially on couples who sleep together. To relate
the narrative, spoken word is used and spoken in English, Hindi and American
Sign Language quoting Shakespeare and using dance moves from a wide variety of
sources – Capoeira, Indian Martial Arts, West African and Contemporary. Captivating,
mystical, fierce and brilliantly successful.
Danse-théâtre
qui tisse un portrait de deux amants, tourmentés par des cauchemars qui
menacent de déclencher la violence qui se trouve sous la surface. L’œuvre a
nécessité beaucoup de recherches sur l'effet des rêves sur la vie des individus
et surtout sur les couples qui dorment ensemble. Pour raconter le récit, de
créations orales est utilisé et parlé en Anglais, Hindi et Langue des Signes Américaine
citant Shakespeare et à l'aide de la danse se déplace d'une grande variété de
sources – Capoeira, Arts martiaux indien, Afrique de l'Ouest et contemporain.
Captivant, mystique, féroce et brillamment réussi.
June 22 Juin Venue / Salle 4 (Scene Mini)
For Nancy Snipper's comments CLICK HERE / Pour les commentaires de Nancy Snipper CLIQUER ICI.
14:00 Little Orange Man, Snafu Dance Theatre (Victoria BC)
Created by Kathleen
Greenfield (who directed) and Ingrid Hansen (who performed).
Créé
par Kathleen Greenfield (qui a aussi mise-en-scène) et Ingrid Hansen (qui a interpréter).
We
have entered the world of Kitt, an 11-year-old high-octane Danish girl whose
greatest delight is to re-enact her
grandfather’s (bedstefader) grizzly folk
tales – not the ones we tell our children but the original gruesomely violent
ones meant for adult ears. She uses homemade technology for her props and
characters – dolls, fruits and vegetables, chests etc. This often gets her into
trouble like being banned from the school yard when the kindergarten kids came
home with violent drawings. What finally emerges from the fast-paced humour and
ingenious use of homemade puppetry is the touching story of an outcast seeking
the help of strangers to help her in her darkest battle and ‘save’ her bedstefader.
Nous sommes entrés dans le monde de Kitt, une fille Danoise
âgée de 11 ans avec un indice d'octane élevé dont sa plus grand plaisir est de reproduire
les contes grisonnant de son grand-père
(bedstefader) – pas ceux nous raconte à nos enfants, mais les originaux
horriblement violent ceux destinés aux oreilles adultes. Elle utilise la
technologie maison pour ses accessoires et personnages : poupées, fruits et
légumes, coffres etc. Cela lui attire souvent des ennuis comme étant banni de
la cour de l'école lorsque les enfants maternelle
rentré chez eux avec des dessins violents. Ce qui ressort finalement de
l'humour au rythme rapide et l'utilisation ingénieuse de la marionnette fait à maison
est l'histoire touchante d'un paria qui cherche de l'aide des étrangers pour
l'aider dans son combat plus sombres de « sauver » son bedstefader.
15:45 Tap Me on the
Shoulder,
Pack of Others (Brooklyn United States / États-Unis)
Written and performed by /
Écrit et interpréter par Erika Kate MacDonald
Erika
Kate MacDonald recounts how she, a nerdy lesbian white girl from the hilltops
of New Hampshire broke all accepted conventions to be a rapper. Engaging and well executed with an appropriate
use of samples of her rap songs plus those of others. Her use of masking tape
on the floor to delineate the rooms of her fifth-floor walk-up apartment in
Brooklyn was convincing especially when the audience was invited to ‘a party in
her living room’.
Erika Kate MacDonald raconte
comment elle, une fille blanche lesbienne ringard parvenant des collines du New
Hampshire a battu tous les conventions accepté pour être un rappeur. Engageant et bien exécuté avec une utilisation
appropriée des échantillons de ses chansons rap ainsi que celles des autres.
Son utilisation de ruban adhésif sur le sol pour délimiter les pièces de son appartement
au cinquième étage sans ascenseurs à Brooklyn a été convaincant surtout quand
le public a été invité à « une fête dans son salon ».
17:30 Zack Adams: Zack Back
to the Future,
Weeping Spoon Productions (Perth
Australia / Australie)
Written and performed by /
Écrit et interpréter par Shane
Adamczak
Zack Adams is curious to know how his career is going to be
in the future – will it take off or will he have sunk into obscurity? Finding an old portable time machine from one
of his former professors, he arrives in 2018 and proceeds to try and find his
‘future’ self. Getting sidetracked by an open mic night and meeting a beautiful
parking attendant, he finds something has gone horribly wrong. The ‘future’
Zack Adams is nowhere to be found. A man with two left hands warns him that he
must go back to 2013. A well-executed mash-up of stand-up comedy, engaging storytelling,
side-splitting slapstick, convincing puppetry and between-the-lines music shows
how this multi-talented award-winning creator of sold-out hits has come to
personify the Spirit of the Fringe. You don’t need a huge budget to put on a
great show.
Zack Adams
est curieux de savoir comment sa carrière va être à l'avenir – est-ce qu’il
décollera ou être coulé dans l'oubli ?
Trouvent une vieille machine portable à explorer le temps d'un de ses
anciens professeurs, il arrive en l’an 2018 et procède d’essayer de trouver son
« futur ». Distrait par une nuit de scène ouvert et rencontre un belle préposé au stationnement,
il trouve que quelque chose a horriblement mal tourner. Le « futur » Zack Adams
est introuvable. Un homme avec deux mains gauches l’avertit qu'il faut retourner
à l’an 2013. Un mash-up bien exécuté de comédie
monologues, raconteur d’histoires engageant, grosse farce
désopilante, marionnettes convaincante et de la musique montre comment ce primé aux multiples
talents créateur des succès aux guichets fermés est devenu à incarner l'esprit du Fringe. Vous
n'avez pas besoin un budget énorme pour mettre-en scène un bon spectacle.
June 23 Juin Venue / Salle 10 (La Chapelle)
All shows from Montreal QC except the third which is
from Terrebonne QC
Tous les spectacles de Montréal QC, sauf la troisième
qui est de Terrebonne QC
13:15 Petrified / Pétrifiée, Pretium Dolores,
Written and directed by Véronick
Raymond and accomplices. Écrit et mise-en-scène par Véronick
Raymond et complices.
When
the doors to the venue opened at 13:00, we were treated to a solo cello recital
by Serge Mandeville who also provided musical accompaniment plus other sundry
special effects. What followed was a monologue being delivered by Véronick
Raymond based on true events. On March 8 1990, in the region of Lachute
Quebec, a young woman, Manon Trottier was taken, raped and murdered. At the
moment of her burial, Véronique Raymond, who knew the victim, promised to never
forget Manon Trottier and this deeply personal and emotional work is her
fulfillment of this. I strongly sensed the e motional element
in the delivery of the text.
Lorsque les portes de la
salle sont ouvertes à 13:00, nous avons eu le plaisir à un récital de
violoncelle solo par Serge Mandeville, qui a également fourni accompagnement
musical et d’autres divers effets spéciaux. Ce qui suivit fut un monologue par
Véronick Raymond basé sur des faits réels.
Le 8 Mars 1990, dans la région de Lachute au Québec, une jeune femme,
Manon Trottier a été enlevée, violé et assassiné. Au moment de son enterrement,
Véronique Raymond, qui connaissait la victime, a promis de ne jamais oublier
Manon Trottier et cette œuvre profondément personnelle et émotionnelle est son
accomplissement de ceci. J'ai ressenti
fortement l'élément émotif dans la livraison du texte.
15:00
Coldshot, Mange Moi
l'Show
Written
by / Écrit par Mélanie Langlais. Directed and performed by / Mise-en-scène et interpréter
par Mélanie Langlais, Kevin Tremblay and / et Gabriel Simard
This
gritty drama depicts a group of twenty-somethings crashing head-on into the
realities of life. Alice’s boyfriend Charles has just died. Having idealised
him, she is devastated. Jo is also haunted as he is able to see Charles. Jo
also knows that Charles had cheated on Alice. Jo is torn between telling Alice
or not. Will it help her to move on or destroy what is left of her grip on
reality?
Ce drame courageux dépeint un groupe de la vingtaine de faire face a les réalités de la vie en plein
fouet. Charles, le copain d'Alice vient de mourir. Ayant lui idéalisé, elle est
dévastée. Jo est également hanté, tel qu'il est en mesure de voir Charles. Jo
sait aussi que Charles trompait Alice. Jo est tiraillé entre de le dire ou ne pas
le dire a Alice. Est-que ca l’aidera à se déplacer ou l’à détruire ce qui reste
de son emprise sur la réalité ?
16:30
The Witch Hunt / La Chasse aux Sorcières, Les Super Loups
Written and directed (with Maxime Garneau by / Écrit
et mise-en-scène (avec Maxime Garneau) par Nicolas Forget.
Mike
Hunter animates a weekly TV magazine on hunting and fishing. While shooting for
the latest episode, the director and former girlfriend Eva Black tells him that
the show is being cancelled due to low ratings. She suggests that they go to Witchtown
on a hunt for real witches. Along with their cameraman, Bob Bellow they do so,
unaware of what is really going to happen. A hilarious situation comedy with
many surprising plot twists.
Mike Hunter anime un magazine télé hebdomadaire sur la
chasse et le pêche. En tournage pour le
prochain épisode, le réalisateur et son ancienne petite amie Eva Black lui dit
que l’émission sera annulée en raison des faibles cotes. Elle suggère qu'ils vont
à Witchtown pour la chasse aux sorcières, des vraies. Avec leur caméraman, Bob
Bellow ils le font, ignorant de ce qui va vraiment se passer. Une sitcom
hilarante avec beaucoup de entortillements dans l’intrigue.
18:00
Chairs: A Parable / Les Chaises: Un Parabole, Théâtre Bazooka Theatre
Written
by / Écrit par Sebastien Archibald and / et directed by/ mise-en-scène par Jen Quinn
This
hilarious award winning play explores the natural and unnatural evolution of mankind.
Using the allegory of chairs, the distinctions of class, social standings, and
distribution of resources and hierarchy of power are superbly handled portraying
a microcosm of human society. I sensed the spirit of Samuel Beckett (as in Waiting for Godot) as three men stare
into nothing and express fleeting unfinished thoughts. All are equal, sitting
on the floor until one of them discovers ambition. With the help of his
friends, he cuts down a tree and builds a chair. Enthralled by his new vantage
point he assumes a position of power and controls the resources. A short while later, a second man cuts down
the remaining tree and builds a smaller chair. The third man is still on the
floor with no resources and doing all the work for the other two.
Cette pièce primée de théâtre hilarante explore
l'évolution naturelle et non naturelle de l'humanité. En utilisant l'allégorie
des chaises, les distinctions de classe, le classement social et la répartition
des ressources et la hiérarchie du pouvoir sont superbement gérées dépeignant
un microcosme de la société humaine. J'ai senti l'esprit de Samuel Beckett
(comme dans En Attendant Godot) car trois
hommes regarder en rien et exprime des pensées éphémère inachevées. Tous les
trois sont égaux, assis sur le sol jusqu'à ce que l'un d'eux découvre l’ambition.
Avec l'aide de ses amis, il abat un arbre et se construit une chaise. Captivé
par son nouveau point de vue, il prend une position de pouvoir et contrôle les
ressources. Quelque temps plus tard, un
deuxième homme abat l’arbre restant et construit une chaise plu petite. Le
troisième homme est encore sur le sol avec aucune ressource et se trouve a faire
tout le travail pour les deux autres.
19:45 The Wall of Sound /
Le Mur du Son,
Théatre Kata
Directed by/ Mise-en-scène par Olivier Arteau-Gauthier
This work – that groups together 10 dancers, 4 actors and 7
artistic collaborators – is based on a quote by Christian Lapointe “To feel
support for the abundance and power of life, we must also make him feel his deadly
animal condition.” A performance involving all of the senses as the 14
performers take us through the furrows of death. The experience was a bit
overwhelming and hard to follow.
Cette œuvre – qui regroupe 10 danseurs, 4
comédiens et 7 collaborateurs artistiques – est basée sur une citation de
Christian Lapointe « Pour faire sentir a l’assistance le foisonnement et la pouvoir
de la vie, il faut donc aussi lui faire ressentir sa condition d’animal mortel.
» Une performance impliquant tous les sens comme les 14 interprètes nous
emmènent à travers les sillons de la mort. L'expérience a été un peu écrasante
et difficile à suivre
No comments:
Post a Comment