Montreal
International Documentary Festival
Rencontres
Internationale du Documentaires a Montréal
Preliminary
/ Préliminaire
From
November 12th till November 23rd 2014; 141 films from 44 countries; 196
screenings plus a host of parallel activities in the following venues: Quartier
Général (Chaufferie du Cœur des Sciences de l’UQAM), Amphithéâtre du Cœur des
Sciences de l’UQAM, VOX – Centre de l’Image Contemporaine, the Cinémathèque Québécois (Claude-Jutra,
Salle Interactive UXdoc), Excentris (Cassavetes), Judith-Jasmin Annexe Pavilion
, Concordia University (Théâtre Hall and J.A. de Sève) and Cinéma du Parc (2&3).
The
following retrospectives and tributes will be presented:
1.
Looking and Listening: The Cinema of James
Benning - Ten films plus two installations, a small group workshop and a
master class to celebrate the work of this American experimental director.
James Benning |
2.
Kazuo Hara: Truth Above All - Director
makes his first visit to Quebec to present all four of his films.
3.
Of Men and Beasts - A thematic
retrospective of 23 short and feature length films about animals.
****************************************************************************
****************************************************************************
Du 12 au 23
Novembre 2014; 141 films provenant de 44 pays; 196 séances et en plus d'une foule d'activités parallèles dans les lieux suivants : le Quartier
Général (Chaufferie du Cœur des Sciences de l’UQAM), l’Amphithéâtre du Cœur des
Sciences de l’UQAM,VOX – Centre de l’Image Contemporaine, le Cinémathèque
Québécois (Claude-Jutra, Salle Interactive UXdoc), l’Excentris (Cassavetes), le
Pavillon Judith-Jasmin Annexe l’Université Concordia (Théâtre Hall et J.A.
de Sève) et le Cinéma du Parc (2&3).
Les rétrospectifs suivants seront
présentés :
1. Regarder et Écouter le Cinéma de James
Benning - Dix films ainsi que deux installations, un petit atelier de groupe et une classe de maître pour célébrer l’œuvre de
ce réalisateur expérimentale Américain.
2. Kazuo Hara - Réalisateur fait sa première visite à Québec pour présenter tous les quatre de ses films.
Kazuo Hara |
3. Des Hommes et des Bêtes - Une rétrospective thématique de 23 courts-métrages
et longs-métrages sur les animaux.
For more information please consult program
or visit:
Pour plus d'informations, consulter le programme ou visitez:
Chronicle of Films seen / Chronique de Films vus:
Below find a run-down of all the films seen
at this year’s festival. If time permits, a more elaborate critique (features
only) will appear under the label “Film Box-Office.” They will be identified
with the RIDM 2014 logo. Updates will appear on a frequent basis (hopefully once
a day) so please visit frequently.
Un aperçu
de tous les films vus au festival de cette année. Si le temps le permet, une
critique plus élabore (long-métrages seulement) apparaîtra sous l’étiquette «Film
Box-office.» Ils seront identifiés avec le logo du RIDM 2014. Les mises à jour
apparaîtra fréquent (j’espère une fois par jour), donc veuillez visiter
fréquemment.
(Last updated / Dernière mis-a-jour: June 07 Juin 2015
Films are listed in ascending order – the most recently
seen on the top
Films sont énumérés par ordre croissant – le plus récemment vu sur le haut de la
page)
After / Âpres:
The Work of Days / L'Œuvre des Jours, Canada 2014, 105m, Bruno Baillargeon
Artists Louis-Pierre Bougie
(1946), François-Xavier
Marange (born France 1948, died Montreal 2012) and Denis Saint-Pierre
(1951) have been friends and have shared the same Montreal studio for over 30 years. Their
day-to-day daily routine is disrupted when François-Xavier is diagnosed with a
terminal illness. Filmmaker captures their final days together with beauty,
affection, patience and discretion. This film testifies to the power of
long-term friendship that has given these three men a rare sense of freedom.
Les
artistes Louis-Pierre
Bougie (1946), François-Xavier
Marange (né en France 1948, décédé à Montréal
2012) et Denis Saint-Pierre
(1951) ont été des amis et ils ont partagé
le même atelier à Montréal depuis plus de 30 ans. Leur routine
quotidienne au jour le jour
est perturbé lorsque François-Xavier est
diagnostiqué avec une maladie en phase
terminale. Le cinéaste capte
leurs derniers jours ensemble avec
de la beauté, de l'affection, de la patience et de la discrétion. Ce film témoigne de la force de l'amitié à long terme qui a donné à ces trois hommes un sens rare de la
liberté
Juanicas, Canada 2014, 85m, Karina
Garcia Casanova
Director’s first film is a personal journey of self-discovery and
reconstruction. It is a heartbreaking autobiographical
chronicle of a family struggling with not only being uprooted and learning to
adapt to a new culture but also with severe mental illness. When Karina’s
parents divorced, she stayed with her mother in Quebec while her brother Juan
returned with his father to their birthplace Mexico. At 30-years of age, Juan
returns to Quebec to be with his sister and mother. A promising beginning full
of hope, takes a dramatic downturn when Juan relapses into a state of severe
depression and paranoia.
Premier film du réalisateur est un voyage est personnel la découverte de soi et de la reconstruction. Ceci est une chronique
autobiographique déchirante d'une famille aux prises avec non seulement
déracinement et d'apprendre à se adapter à une nouvelle culture, mais aussi
avec une maladie mentale grave. Lorsque les parents de Karina divorcé, elle est
restée avec sa mère au Québec tandis que son frère Juan revint à leur pays
natale, Mexique, avec son père. A 30-ans Juan reviens au Québec pour être avec
sa sœur et sa mère. Un début prometteur plein d'espoir, prend une crise dramatique lorsque Juan
retombe dans un état de grave dépression et la paranoïa.
During / Au cours du:
Silvered Water Syria's Self-Portrait / Eau Argentée Syrie Autoportrait, Syria / Syrie / France 2014, 92m, Wiam Simav Bedirxan / Ossama Mohammed
This riveting and disturbing film
captures the real-life horrors of the massacre of Syria's people by its
government forces from 2011 till now. Ossama Mohammed, Syrian filmmaker now
living in exile in Paris, is trying to give meaning to a collection of web
videos portraying unbearable violence. He is contacted by Wiam Simav
Bedirxan, a young Kurdish filmmaker from Homs. She sends him her videos of
the siege of the city from the Syrian Military and the protesters. Two distinct
sensibilities from two different continents attempt to address the issue of how
to use the full power of cinema.
Ce
film fascinant
et inquiétant capte les horreurs de la vie réelle du massacre du peuple Syrienne par les forces gouvernementale à
partir de 2011 jusqu'à maintenant. Ossama Mohammed, cinéaste
Syrien qui vit maintenant en exil à Paris, tente de donner un sens à une collection de vidéos sur le web dépeignant la violence insupportable. Il est contacté par Wiam
Simav Bedirxan, un
jeune cinéaste Kurde de Homs.
Elle lui envoie ses
vidéos du siège de la ville de
l'armée Syrienne et les manifestants. Deux
sensibilités distinctes parvenant
de deux continents différents tentent de répondre à la question de savoir comment utiliser la pleine
puissance du cinéma.
The 50-year Argument, United States / États-Unis 2014, 95m, Martin Scorsese
/ David Tedeschi
The New York Review of Books has been, since its founding in 1963, a
powerful and influential centre of intellectual discussion. This collaboration
between Scorsese and Tedeschi not only examines the magazine's work ethics, it
also looks at the genesis and fallout from many of its articles. Many
scenes show chief editor Bob Silvers as he pays uncompromising attention to
detail; remaining impervious to fashion and staunchly guarding the magazine’s
high editorial standards.
Le New York Review of Books a été, depuis sa
fondation en 1963, un centre puissant et influent de la discussion intellectuelle.
Cette collaboration entre Scorsese et Tedeschi examine non seulement l'éthique
de travail de la revue, il se penche également sur la genèse et les retombées
de plusieurs de ses articles. Beaucoup de scènes montrent le rédacteur en chef
Bob Silvers comme il accorde une attention intransigeante au détail; en restant
imperméable à la mode et la garde fermement les normes éditoriales de la revue.
Sur le Piste des DJs, Canada 2014, 52m,
Alexandre Frenois
Via the portraiture of six local DJs, the filmmaker examines the
phenomenon and changing public perception. The film examines their different
approaches yet it also reveals a common thread. All possess a deep passion for
their art and the sounds they create. Hear the sounds of Kid Koala,
A-Trak, Champion, Misstress Barbara, Kobal and Poirier.
Au
moyen du portrait de six DJs
locaux, le cinéaste examine le phénomène et le changement de la perception du public.
Le film examine leurs approches différentes mais il révèle aussi
un dénominateur commun. Tous possèdent une passion profonde pour leur art et les sons
qu'ils créent. Entendre les sons de Kid Koala, A-Trak,
Champion, Misstress Barbara, Kobal et
Poirier.
Bamako Temps Suspendu, Canada 2014, 30m, Sylvain
L'Esperance
Two musicians, a guitarist and a flautist / singer, jam in a backyard.
The audience is small and indifferent. The music and setting creates a feeling
that time has been suspended; the two musicians are enclosed in a temporal
bubble.
Deux musiciens, un guitariste et un flûtiste /
chanteur, s’échange des notes dans une arrière-cour. L’auditoire est petit et indifférent. La musique et le décor
crée un sentiment que le temps a été suspendu; les deux musiciens sont enfermés
dans une bulle temporelle.
National Diploma / Examen d'État, Democratic Republic of the Congo / Républic
Démocratique du Congo / France 2014, 92m, Diedo Hamadi
An in-depth look at the efforts of Congolese students doing what they
can to pass the annual State Exams and receive their National Diploma. It is
for most their only hope of a better future. The film follows a group of
students excluded from public education due to being unable to afford a
‘teacher’s fee, which is actually a form of enforced bribe. Despite this, they
decide to band together to see the process to the very end. They are so
determined that they will do whatever it takes to get their diploma.
Un
regard approfondi sur les efforts des étudiants Congolais de faire ce qu'ils peuvent pour passer les examens d'Etat annuels et reçoivent
leur diplôme national. C’est
pour la plupart leur seul espoir d'un avenir meilleur. Le film suit un groupe d'étudiants exclus de l'éducation
publique en raison d'être incapables de payer une taxe 'de l'enseignant, qui est en fait une forme de paiement illicite forcée. Malgré cela, ils
décident de s’unir pour voir le
processus jusqu'à la fin. Ils
sont tellement déterminés qu'ils
feront tout ce qu'il faut pour obtenir
leur diplôme.
Advienne que Pourra / Everything Will Be, Canada 2014, 86m,Julia Kwan
Vancouver's Chinatown was once bustling with people, but due to the
dispersal of young Chinese to other areas of the metropolis, decaying old
buildings and rapid urban change, the community is in a decline. Real Estate
developers are seeking to purchase the land these old buildings are on in order
to erect glass towers and condominiums. Many of its business owners are in
their 80s and 90s and their children have moved away. Those who have remained
talk of glory days long past and their determination to persevere till the very
end.
Chinatown de Vancouver était autrefois très animée avec les gens, mais en raison de la dispersion des jeunes Chinois à d'autres secteurs de la métropole, des vieux bâtiments en
décomposition et un changement
urbain rapide, la communauté est
en déclin. Les promoteurs
immobiliers cherchent à acheter
le terrain ou ces vieux bâtiments
se trouvent dans l'ordre
d'ériger des tours de verre et des condominiums. Beaucoup de ses propriétaires d'entreprises
sont âgée dans leurs 80 et 90 et leurs enfants ont
déménagé. Ceux qui sont restés parler d’une glorieuse époque passé depuis
longtemps et leur détermination à
persévérer jusqu'à la fin.
The Iron Ministry, China / Chine / United States / États-Unis 2014, 82m,
J.P. Sniadecki
Filmmaker continues his exploration of the complexities of a rapidly
changing Chinese society. Over the course of three years, Sniadecki boards
various trains traversing the countryside at breakneck speeds and observes
Chinese men, women and children (of all classes): talking, killing time, eating
and sleeping. The highlight of the film was when a young passenger makes
the following declaration: “Passengers,
your attention please! The train is moving fast, so please extend your hands
out of the window, making it easier to lose them all at once... And if you
discover your feet over your head, you’ve arrived at the last stop: heaven.”
Le
Cinéaste poursuit son exploration des complexités d'une société Chinoise qui évolue rapidement. Au cours de trois ans, Sniadecki monte dans différents trains qui traversent la campagne à une vitesse vertigineuse et observe
les hommes, femmes et enfants (de
toutes les classes) Chinois : parler, tuer le temps, manger et dormir. Le point
culminant du film était quand un
jeune passager fait la
déclaration suivante: «Les passagers, votre attention s’il vous plaît! Le train est en mouvement rapide, donc s‘il vous plaît étendre vos mains hors
de la fenêtre, ce qui rend plus
facile de les perdre tous à la
fois ... Et si vous découvrez vos pieds
au-dessus de votre tête, vous êtes
arrivés au dernier arrêt: Le ciel »
Le Temps Perdu, France 2014, 48m, Pierre Schoeller
In a refugee camp located in the heart of Iraqi Kurdistan, Syrian
families struggle to maintain an acceptable quality of life despite rough
conditions and an uncertain future. The men take on menial jobs outside the
camp, the women endeavor to make a home amidst the rows of temporary tents and
the children play with whatever stray objects they can find. They make
time to pray and to prepare their meals in their efforts to create a veneer of
normalcy.
Dans un camp de réfugiés
situé dans le cœur du Kurdistan Irakien,
des familles Syriennes luttent pour
maintenir une qualité de vie
acceptable en dépit des
conditions difficiles et un
avenir incertain. Les hommes
prennent des petits boulots en dehors du camp, les femmes
s’efforcent de faire une maison au milieu des rangées de tentes temporaires et les
enfants jouent avec le moindre
objet qu'ils peuvent trouver. Ils prennent le temps de prier et de préparer leurs repas
dans leurs efforts pour créer un
semblance de la normalité.
Escort, Netherlands / Pays-Pas 2013, 19m, Guido
Hendryx
In the Netherlands nearly five thousand illegal migrants are deported
back to their country of birth. Many have been rejected in their claim for
refugee status. Most are escorted out of the country by the Royal Netherlands Marechaussee.
We hear of many stories from the perspective of the deported but this film
deals with that of those responsible for escorting them out of the
country. It follows two new recruits as they go through the intensive
three-week training – both theoretical and practical.
Aux
Pays-Bas près de cinq mille migrants illégaux sont expulsés vers leur pays d’origine. Beaucoup ont été rejetées dans leur demande de statut de
réfugié. La plupart sont escortés hors du pays par
la Maréchaussée Royale
Néerlandaise. Nous entendons parler de beaucoup d'histoires du point de vue des déportés mais ce film traite que des
responsables de les escorter hors
du pays. Il suit deux nouvelles
recrues comme ils passent par
la formation intensive de trois semaines – à la fois théoriques
et pratiques.
Xenos, United Kingdom / Royaume-Uni / Greece / Grèce / Denmark /
Danemark 2014, 12m, Mahdi Fleifel
Xenos is a Greek term meaning 'stranger.' Filmmaker's childhood friend
Abu Eyad was a Palestinian refugee living in the Ain el-Hilweh camp in Lebanon
in 2012. Today, he is living illegally in Greece, arriving via Syria and
Turkey. Abu describes that the only ways to survive in a country embroiled in
financial and social meltdown, where as a foreigner you are not welcome, is to
engage in drugs and prostitution.
Xenos est un terme Grec qui signifie «étranger». Abu Eyad, l'ami
d'enfance du cinéaste, était un
réfugié Palestinien vivant dans
le camp d'Ain el-Hilweh au Liban en 2012. Aujourd'hui,
il vit illégalement en Grèce, arrivant par la
Syrie et la Turquie. Abu décrit que les seuls
moyens de survivre dans un pays
en proie d’une crise financière et sociale, où comme en étant un étranger, vous n'êtes pas les bienvenus,
est de
s’engager dans la drogue et la prostitution.
We Come as Friends, Austria /
Autriche / France 2014, 106m, Hubert Sauper
Filmmaker travels in a tiny
homemade airplane throughout a tattered Sudan devastated by war; its wealth of
natural resources coveted by foreign interests. Strongly exposes that independence
is really a façade for a new form of imperialism and domination, not only in this
region of Africa but throughout most of the continent. We are introduced to the
current ‘colonialists’ who want to benefit from the region’s vulnerabilities: Chinese
oil workers, American evangelical missionaries, Sudanese warlords and UN
soldiers. Superbly edited and compelling with an ironic sense of humor expressing
the cynical significance of the phrase “We come as friends.”
Cinéaste se déplace dans un petit avion faite
a la maison partout dans un Soudan déchiré en lambeaux dévasté par la guerre;
la richesse de ses ressources naturelles
convoitée par des intérêts étrangers.
Expose fortement que l'indépendance est vraiment une façade pour une nouvelle
forme d'impérialisme et de la domination, non seulement dans cette région de l'Afrique, mais dans la plupart du continent. Nous sommes
introduits a des «colonialistes» actuelles qui veulent bénéficier des vulnérabilités de la région: les travailleurs pétroliers Chinois,
les missionnaires évangéliques Américains,
les seigneurs de guerre Soudanais
et des soldats de l'ONU. Superbement édité et convaincante
avec un sens de l'humour ironique
expriment la signification de l'expression cynique « Nous venons en amitié. »
Tour of Duty, South Korea /
Corée du Sud 2013, 150m, Dong-Ryung Kim / Kyoung-Tae
During the Korean War, 350
thousand Korean women were forced to become 'wianbu' (‘comfort
woman’ for the American soldiers) , rising to one million in the decades that
followed. This film is a poetic account of three women whose lives have been
scarred from this – two were comfort women and the other is the daughter of
one. Rather than the usual testimonial narrative, the filmmakers have opted to
approach the topic as a ‘performance’ as each of the women expresses their pain
and anger. All of this is set amidst the ruins of a soon-to-be-razed army camp.
Pendant la guerre Coréenne, 350 000
femmes Coréennes ont été forcés de devenir « wianbu »(« femme de confort » pour
les soldats Américains), se
élevant à un million dans les décennies
qui ont suivi. Ce film est un compte poétique de trois
femmes dont la vie a été marquée
de ceci – deux
étaient des femmes de confort et l'autre
est la fille d'un. Plutôt que le récit testimonial
d'habitude, les cinéastes ont choisi d'aborder le sujet comme une
«performance» que chacune des femmes exprime leur douleur et leur colère. Tout cela se trouve au milieu des ruines d'un camp de
l'armée dès-à-être-rasé.
Stop Making Sense, United
States / États-Unis 1984, 88m, Jonathan Demme
Concert film culled from
Talking Heads’ three night performance at the Hollywood Pantages Theatre in
December 1983. The tour was to promote their fifth studio album “Speaking in
Tongues.” This extremely enjoyable and exciting concert film is an essential
cinematic document of one of the most seminal bands of the 1980s.
Un
film de
concert cueillir de à la
performance de trois nuits du
groupe Talking Heads au Théâtre Hollywood Pantages en Décembre 1983. La tournée était pour promouvoir leur cinquième album studio « Speaking in Tongues ». Ce film
de concert très agréable
et excitant, est
un document cinématographique essentielle de l'un des groupes les plus marquantes des années 1980.
Living like the Land / Ceux
Comme la Terre, Canada 2014, 73m, Nicolas Paquet
In 1953, a young missionary,
René Fumoleau, was sent to the North West Territories to evangelize and convert
the indigenous peoples, the Dene (means 'people of the land'). Instead they
converted him. For more than 60 years, he rallied to their cause and
joined their fierce struggle against brutal colonialism. In 1975, he published
his first book As
Long as This Land Shall Last, which
has become an essential reference on this struggle, which continues to this day.
A sensitive and intelligent look at the way of life of a people struggling to
survive in a modern world.
En 1953, un jeune missionnaire, René Fumoleau, a
été envoyé dans les Territoires du Nord-Ouest pour évangéliser et convertir les
peuples autochtones, les Dénés (signifie « ceux qui sommes comme la terre »).
Au contraire, c’était lui qui a convertis.
Depuis plus de 60 ans, il se rallie à leur cause et rejoint leur lutte acharnée
contre le colonialisme brutal. En 1975, il publie son premier livre Aussi Longtemps que le Fleuve Coulera, qui
est devenu une référence incontournable sur cette lutte, qui continue à ce
jour. Un regard sensible et intelligent au mode de vie d'un peuple luttant pour
survivre dans un monde moderne.
Maidan, Netherlands /
Pays-Bas / Ukraine 2014, 133m, Sergei Loznitsa
From November 21 2013 to
February 2014, Ukrainians gathered in Maidan Nezalezhnosti, Kiev's main square,
to protest against the policies of President Viktor Yanukovych and demanding
closer ties with Europe. Filmmaker monumentally captures this epic
historical event of a revolution in the making – destined to be considered a
classic of direct reporting and a model formula with its distant, rigorous esthetics
that should be used by other aspiring film directors / reporters. Fixed shots unassumingly
and without judgment, capture the events as they happen allowing the viewer to
contemplate what is going on.
À
partir du 21 Novembre 2013 just-qu’au Février 2014, les Ukrainiens
se sont réunis à Maidan Nezalezhnosti, la place principale de Kiev, pour protester contre les politiques du président Viktor Ianoukovitch et exigeant
des liens plus étroits avec l'Europe.
Cinéaste capte monumentale
cet événement historique épique d'une révolution dans la fabrication – destiné à être considéré
comme un classique de l'information directe et une formule de modèle avec son esthétique rigoureux lointaines, qui doit être utilisé par d’autres réalisateurs
/ journalistes aspirants. Des plans fixes sans prétention et sans jugement, capturent les événements comme ils se produisent permettant au spectateur de contempler ce qui se passe.
School of Babel / La Cour de
Babel, France 2013, 89m, Julie Bertuccelli
Over the course of a school
year, the filmmaker observes a special class of young immigrants (all aged
between 11 and 15) to France. They are Irish,
Serbian, Brazilian, Tunisian, Chinese, and Senegalese. Bertuccelli films their
efforts to succeed and join the regular classes. She listens to their
adolescent worries and their often painful stories. Conflicts and prejudices
that occasionally would overwhelm the group as a result of cultural differences
would be captured as well. This is definitely one of the most engaging
documentaries following a special class of high schools students that I have
ever seen.
Au
cours d'une
année scolaire, le cinéaste observe une classe spéciale des jeunes immigrants (tous âgés entre 11 et 15) en France. Ils sont Irlandais, Serbe, Brésilienne, Tunisien, Chinois
et Sénégalais. Bertuccelli film leurs
efforts pour réussir
et rejoindre les classes ordinaires.
Elle écoute leurs préoccupations
adolescentes et leurs histoires souvent douloureuses. Les
conflits et les préjugés qui
parfois submerger le groupe en raison de différences
culturelles sont capturés aussi.
Ceci est certainement l'un des
documentaires les plus attachantes suivant une classe spéciale d’étudiants de lycées que je
ai jamais vu.
The Empire of Scents / Le Nez, Canada 2014, 84m, Kim Nguyen
Kim Nguyen's first documentary is a fascinating and educational exploration
of the sense of smell. Discover the aphrodisiac powers of the
truffle, the true origin of the ‘animalistic scent of perfume and many other
interesting facts and answers to ‘nagging questions’ about this most mysterious
yet powerful and essential of the five senses. Nguyen does this in a poetic,
creative and energetic way. The film is inspired by the book ‘Taste Buds and Molecules:
The Art and Science of Food and Wine’ by sommelier François Chartier, who is
also a major contributor to the film.
Le
premier documentaire de Kim Nguyen est
une exploration fascinante et
éducative du sens de l'odorat.
Découvrez les vertus aphrodisiaques
de la truffe, la
véritable origine de la 'odeur
bestiale de parfum et de nombreux autres faits intéressants
et des réponses aux «questions
lancinantes» au sujet de cette plus
mystérieux mais puissante et
essentiel des cinq sens. Nguyen
le fait d'une façon poétique, créative et énergique. Le
film est inspiré par le livre «papilles et molécules: L'art et la science de l'alimentation et du vin» par le sommelier François Chartier, qui
est aussi un contributeur majeur au
film.
Island and Flight / Île et Aile, Canada 2014, 24m, Dan Popa
The third film in a series that examine the concepts of transition and passage
as the filmmaker poetically captures the experience of people leaving their
'old world' behind as the airplane is preparing to touchdown in their 'new
world.'
Le
troisième film d'une série qui examine les concepts de
transition et de passage comme le
cinéaste capte poétiquement
l'expérience de personnes qui quittent
leur «vieux monde» derrière que l'avion s’apprête
à toucher des roues dans leur «nouveau
monde».
Toe Loop / Boucle Piqué, France 2014, 39m,
Chloé Mahieu / Lila Pinell
This observational film intimately captures the dreams, aspirations and
difficulties that a group of young people face while training to become
professional figure skaters. In a way this is a coming-of-age tale as
these young people must put away their childhood approach and replace it with
the seriousness of adulthood.
Ce
film observation
capture intimement les rêves, les aspirations
et les difficultés qu'un groupe de jeunes visage tout en formation pour devenir patineurs artistiques
professionnelles. Dans un sens, ce est un conte de passage à l'âge que ces jeunes doivent mettre de côté leur approche de l'enfance
et de la remplacer par la gravité
de l'âge adulte.
The Space / Espace, France2013 15m, Eléonor Gilbert
A little girl tries to explain her frustrations at being prohibited from
playing football in her school yard. She has come prepared with detailed
sketches and notes on the layout of the school yard. A child’s
point-of-view of the age-old battle of the sexes decrying such conventional
concepts like ‘girls should not play soccer.’
Une
petite fille tente d'expliquer ses frustrations d'être interdit de
jouer au football dans sa cour
d'école. Elle est venue préparée
avec des croquis et des notes détaillées sur la configuration de
la cour de l'école. Le point
de vue d'un enfant de la bataille des sexes
dénonçant ces concepts
classiques comme séculaire 'filles ne devraient pas jouer au football.
»
From Prisons to Prisons / De Prisons en Prisons, Canada 2014, 85m, Steve
Patry
Steve Patry, for his first feature length film, follows the lives of
three ex-convicts as they attempt to break the vicious cycle of
addiction. Nothing is withheld, as filmmaker captures both the positive (triumphs)
and negative (relapses) developments in their difficult rocky roads to
recovery. One’s personal background and what attracts us to others will affect
our appreciation of this film and the depth of our engagement to the
protagonists. From my perspective, it was low on both counts.
Steve Patry, pour son premier long métrage, suit la
vie de trois ex-détenus qui tentent de briser leur cercle vicieux
de la dépendance. Rien n’est retenu, comme le cinéaste
capte les développements
positifs (leurs triomphes) et négatifs (leurs
rechutes) sur leurs routes
rocheuses et difficiles à leur rétablissement. L’histoire personnelle
et ce qui nous attire à d'autres auront un effet sur notre appréciation de ce film et sur la profondeur de notre engagement
aux protagonistes. De mon point de vue, ceci était faible sur les deux points.
Living Stars, Argentina / Argentine 2014, 73m, Mariano Cohn / Gaston
Duprat
Andy Warhol once stated that everyone will have their moment of glory.
Filmmakers record various Argentineans of all ages and professions as they are given
their moment of glory dancing to their favorite songs in front of the
camera. This is an infectious joyful film that should have the audience
dancing along for the rest of the night (as long as the organizer of the
screening hires a DJ).
Andy Warhol a dit que tout le monde aura son moment
de gloire. Les cinéastes enregistrent divers Argentins de tous âges et de
professions comme ils sont donnés leur moment de gloire de la danse de leurs
chansons préférées en face de la
caméra. Ceci est un film joyeux infectieux qui devrait ainsi
faire danser les spectateurs pour le reste de la nuit (pour autant que l'organisateur
de la projection engage un DJ).
Memphis, United States / États-Unis 2013, 79m, Tim Sutton
Poet and musician Willis Earl Beal wanders the streets of Memphis
searching for inspiration, spiritual insight or who he really is. Along the way
we encounter a host of colorful characters – fellow musicians, his lover and
her two children, a Baptist preacher and his congregation and an assortment of
charismatic locals. Yet this film is not a portrait of a musician going
through a difficult moment but rather it is a reflection on life in the city of
Memphis.
Le
poète et musicien Willis Earl
Beal se promène dans les rues de Memphis en recherche
de l'inspiration, l’intuition spirituelle ou qui il est vraiment.
En chemin, nous rencontrons une foule de personnages hauts en couleur
– ces camarades de musique, son amant et ses deux enfants, un pasteur
Baptiste et son congrégation
et un assortiment d’habitants charismatiques. Pourtant, ce film n’est
pas un portrait
d'un musicien en passant par un moment difficile, mais il est plutôt une réflexion
sur la vie dans la ville de Memphis.
The Wandering Muse / La Muse Errante, Canada 2014, 94m, Támas Wormser
Director’s latest film is a celebratory look at the many different facets
of contemporary Jewish music around the world, showing the boundless capacity
of music and its vital importance in the preservation of one’s cultural
identity. Some of Judaism’s most influential musicians from Canada, United
States, Morocco, Argentina, Uganda, France, Germany, Netherlands, Hungary and
Austria comment on their desire to
preserve their culture and how they assimilate an eclectic variety of styles in
the music they perform.
Ce dernier film du réalisateur est un regard de
fête aux multiples facettes de la musique Juive contemporaine à travers le
monde, montrant la capacité illimitée de musique et son importance vitale dans
la préservation de l'identité culturelle de chacun. Certains des musiciens Juive
les plus influents en provenance du Canada, les États-Unis, le
Maroc, l'Argentine, l'Ouganda, la France, l'Allemagne, les Pays-Bas, la Hongrie
et l'Autriche commentent sur leur volonté de préserver leur culture et comment ils
assimilent une variété éclectique de styles dans la musique qu’ils interprètent.
Mystic Mass / Masse Mystique, Lebanon / Liban / Canada 2014, 75m, Karim
B. Haroun
The Achoura ceremony takes place every year on the tenth day of the
Islamic month of Muharram (late October - mid November). Filmmaker observes a
recent celebration in the village of Nabbatiyyeh, Lebanon. Thousands of
Shiite Muslims gather to ‘commemorate, mourn and honor’ the death of Husayn Ibn
Ali, the grandson of the Prophet Muhammad during the Battle of Karbala. Theatrical
reenactments of the Battle, emotional sermons, chanting, self-flagellation and
self-mutilation carried out by the ‘faithful.’ A very insightful though
disturbing look at the barbarity of extremist religious fervor no matter what
‘faith’ (Muslim, Christian, and Judaism etc) one professes to believe in.
Moderation and balance with love and understanding is the key.
La cérémonie de l'Achoura a lieu chaque année le dixième jour du mois Islamique de
Muharram (de la fin d’Octobre au
mi Novembre). Le cinéaste observe une récente
célébration dans le village de Nabbatiyyeh
en Liban. Des milliers de Musulmans
Chiites se réunissent pour «commémorer, faire le deuil et de honneur la mort de Hussein Ibn Ali, le petit-fils du prophète Mahomet lors de la bataille de Karbala.
Des reconstitutions théâtrales de
la bataille, des sermons enflammés,
le chant, l'auto-flagellation et l'automutilation effectuées par les «fidèles».
Un très perspicace mais regard troublant à
la barbarie des extrémistes de ferveur religieuse, peu importe ce que la «foi» (Musulmans,
Chrétiens, et le Judaïsme, etc.) que
l'on professe croire. La
modération et l'équilibre avec
l'amour et la compréhension est la clé.
[Exception made to 99-word rule / Exception
faite au règle de 99 mots]
Gli Immacolati / Les Immaculés, France 2013,
14m, Ronny Trocker
Against a backdrop of bleak animated images of the actual location, two
voices recount the story of a sixteen-year-old girl who claims to have been
raped by two Roma men. This resulted in a punitive raid on the nearby Roma camp
by enraged villagers. The voices are that of the girl’s brother and a Roma
woman. This is a powerfully well-delivered statement about the lack of reason
caused by the stigmatization of certain ethnic group (in this case the
Gypsies).
Dans
un contexte d'images animées sombres de l'emplacement réel, deux voix racontent l'histoire d'une jeune fille de seize ans qui affirme d’avoir été violée par deux hommes Rom. Cela a entraîné dans une
expédition punitive sur le camp de Rom à proximité par les villageois furieux. Les voix sont que du
frère de la jeune fille et
une femme Rom. Ceci est une déclaration
puissante bien remis
de l'absence de raison causés par la stigmatisation de certains groupes ethniques (dans ce cas, les Tsiganes).
Before / Avant :
Citizenfour, Germany / Allemagne / United States / États-Unis 2014, 113m, Laura Poitras
'Reality can be more
terrifying than fiction.‘ This statement rings terrifyingly true in this new
film by Laura Poitras. She films whistle-blower Thomas Snowden, a high-level
analyst as he reveals the National Security Agency‘s (NSA) illegal covert surveillance
programs to indiscriminately invade the privacy of both Americans and
non-Americans in the wake of 9/11. They did this by tapping into individuals
phones, credit cards and internet usage. Film grants viewers an unprecedented
access to Snowden’s encounters with journalist Glenn Greenwald in a Hong Kong
hotel.
«La réalité peut être
plus terrifiante que
la fiction.» Cette déclaration
sonne terriblement vrai dans ce nouveau film de Laura Poitras. Elle
filme dénonciateur Thomas Snowden, un analyste
de haut niveau comme il révèle des
programmes de surveillance secrète illégales de l'Agence de
Sécurité Nationale (NSA) d'envahir
sans discernement de la vie privée
des Américains et des non-Américains
à la suite de 9/11. Ils ont fait cela en mettant sur écoute téléphones, les cartes
de crédit et l'utilisation d'Internet des
individus. Le film accorde
les téléspectateurs un accès sans précédent à des rencontres de
Snowden avec le journaliste Glenn Greenwald dans
un hôtel de Hong Kong.
Actress, United States / États-Unis 2014, 87m, Robert
Greene
Brandy Burre is best
known for her recurring role as Theresa D’Agostino on the HBO series "The
Wire“; playing the part in seasons 3 and 4. Afterward, she and her partner
decided to move to a suburban home in Beacon, New York to start a family. For
years, she tried to be a perfect suburban 'housewife‘ – looked after her
children, cooked meals and dutifully waited for her partner to come home –
putting on a veneer of normalcy. This 'veneer‘ soon evaporates revealing that she
cannot stop being an actress. Attempting
to relaunch her career, her life implodes ...
Brandy Burre est surtout connu pour son rôle récurrent de Theresa D'Agostino sur la série
de HBO « The Wire »; jouant le rôle dans les saisons 3 et 4.
Par la suite, elle et son partenaire
a décidé de déménager à une maison de
banlieue à Beacon, New York afin de
fonder une famille. Pendant des années, elle a essayé d'être une
«femme de foyer» de banlieue parfait
– pris en charge ses
enfants, gérer les repas et consciencieusement
attendu son partenaire rentre à la maison – mettant un vernis de normalité. Cette «vernis» s’évapore rapidement révélant qu'elle ne peut pas cesser d'être une actrice. Tentant de
relancer sa carrière, sa vie
s’implose ...
Jutra, Canada 2014, 13m,
Marie-Josée Saint-Pierre
This dazzling original film skillfully and ingeniously combines animated
sequences with archival footage. Filmmaker
Claude Jutra (1930-1986) comes back to
life and talks about filmmaker Claude Jutra. Clips from Jutra‘s movies,
testimonials and interviews reinterpret key moments of his life and career in a
nuanced and impressionistic fashion.
Ce film original éblouissant habilement et
ingénieusement combine des séquences animées avec des images d'archives. Le cinéaste Claude
Jutra (1930-1986) revient à la vie et parle du cinéaste Claude Jutra.
Des extraits de ses films, des témoignages et de ses entrevues réinterprètent les moments clés de sa vie et son carrière d'une
manière nuancée et impressionniste.
He Bû Tune Bû / Once Upon a Time,
Turkey / Turquie 2014, 81m, Kazim
Öz
An intimate look at
the plight of seasonal workers in Turkey, as filmmaker observes and films one
large and poor Kurdish family, travel from their hometown of Batman to toil in
the lettuce fields in the vicinity of Ankara. All who are able to (even the
children) do backbreaking labor in the field with no benefits, receiving very
low wages and work under slave-like conditions.
Un
regard intime sur la situation des travailleurs saisonniers
en Turquie, comme le cinéaste observe et films
d'une famille nombreuse et pauvre d’origine Kurde, voyageant de leur ville natale de Batman à
peiner dans les champs
de laitue dans les environs d'Ankara. Tous ceux qui sont en mesure de (même les enfants)
font travail éreintant dans le domaine
sans qui reçoivent des prestations
de très bas salaires et le travail
dans des conditions esclavagistes.
Bestiary /
Bestiaire, Canada 2012, 72m, Denis Côté
In the middle Ages, a bestiary was an
illustrated compendium of beasts that gave a description of the various kinds
and would be usually accompanied with a moral lesson. Denis Côté’s latest is a
cinematic essay, leaving behind any attempt at narrative (as in his previous
“Curling”) and concentrating entirely on image. The result is an observational
contemplation where humans and animals are spying on each other. Shot entirely
at Park Safari (approximately 66km south of Montreal).
Au Moyen Âge, un
bestiaire était un compendium illustré des bêtes qui donnait une description de
différents types et habituellement
accompagnait d`une leçon de morale. Le plus récent de Denis Côté est un
essai cinématographique, qui abandonne toute tentative d`un récit (comme dans
son précédent «Curling») et de se concentrer entièrement sur l'image. Le
résultat est une contemplation d'observation où les humains et les animaux espionnent
un sur l'autre. Tourné entièrement au Parc Safari (environ 66 km au sud de
Montréal).
No comments:
Post a Comment