C’est l’Heure du Jazz:
Le rendez-vous musical de l'été du 28 Juin au 7
Juillet 2018
It’s Time for Jazz:
Summer’s musical rendezvous from June 28th till July 7th
2018
150 indoor concerts (announced
April 24) spread over 14 series and presented in 11 venues in and around the
Quartier du Spectacles. From intimate showrooms to prestigious concert halls,
the FIJM will be host to a vast array of musical names – young artists on the
rise, those at their peaks, and finally, legends of jazz. An endless palette of
music of all styles and cultures with over 17 countries represented.
150 concerts en salle (annoncés 25 Avril) répartis sur 14 séries et
présentés dans 11 lieux dans et autour du Quartier du Spectacles. De petites
salles intimistes aux grandes salles de concert prestigieuses, le FIJM sera
l'hôte d'une vaste gamme de noms musicaux – jeunes étoiles en pleine ascension,
artistes au sommet de leurs renommée, et enfin, des légendes du jazz. Une
palette infinie de musique de tous styles et cultures avec plus de 17 pays
représentés.
outdoor concerts (announced May 30)
concerts en plein air (annoncé le 30 Mai)
For more info please consult
program(s) or go to montrealjazzfest.com
or
Info-Jazz (514-871-1881 ou 1-85JAZZFEST).
ou
Info-Jazz (514-871-1881 ou 1-85JAZZFEST).
***********************************************************************
Chronique des artistes et des événements vus / Chronicle of artists and events seen:
Avant Gout:
Artists
from whom I received a physical copy (CD or vinyl) over the previous year and
are performing during this year's festival. A short commentary and biography
will be written in this section.
Artistes de qui je ai reçus une copie
physique (CD ou vinyle) pendant l'année précédente et sont performants pendant
le festival de cette année. Un bref commentaire et biographie seront écrits
dans cette section.
A) Urban Science Brass Band - Live and Raw Vol. 1
The
Urban Science Brass Band began humbly on June 4th, 2016 at le Village au Pied
du Courant with a mini version of what it is today. Led by Vincent Stephan-Ong,
and comprised of 13+ musicians, dancers, MCs etcetera, brings New Orleans
traditional brass band music into the twenty-first century by fusing it with
hip-hop and rap.
Live and Raw Vol. 1 was recorded
live at a New Year's Eve party (2017/18) at the Lion d’Or. It was released only
in digital format on June 2nd, 2018 as part of the Suoni per il Popolo. The album captures
fully their infectious and exhilarating party spirit that in only two years has
made them a must hear and seen ensemble.
L’Urban Science Brass Band a débuté humblement le 4 Juin 2016 au Village au Pied du Courant avec
une mini version de ce qu'elle est aujourd'hui. Dirigée par Vincent
Stephan-Ong, et composée de plus de 13 musiciens, danseurs, MC etc., elle
introduit la musique de fanfare traditionnelle de la Nouvelle-Orléans au XXIe
siècle en la fusionnant avec le hip-hop et le rap.
Live and Raw Vol. 1 a été enregistré en direct lors d'une au réveillon du Nouvel An (2017/18) au Lion d'Or. Il a sortie seulement en format numérique le 2 Juin 2018 dans le cadre du Suoni per il Popolo. L'album capture pleinement leur esprit de fête contagieux et exaltant qui en seulement deux ans a fait d'eux un ensemble incontournable.
Live and Raw Vol. 1 a été enregistré en direct lors d'une au réveillon du Nouvel An (2017/18) au Lion d'Or. Il a sortie seulement en format numérique le 2 Juin 2018 dans le cadre du Suoni per il Popolo. L'album capture pleinement leur esprit de fête contagieux et exaltant qui en seulement deux ans a fait d'eux un ensemble incontournable.
The
ambulatory show starts every day at 5 pm at the corner of Saint-Urbain and De
Maisonneuve from June 28 to July 7.
Spectacle déambulatoire démarre a chaque jour du 28
Juin au 7 Juillet a 17h au coin Saint-Urbain et De Maisonneuve.
B) Felix Stüssi:
Les Malcommodes Invitent… (Effendi Records 2017; FND 147)
Pianist
and composer, Felix Stüssi along with his Les Malcommodes (the inconvenient, cumbersome, impractical) – Pierre Tanguay on
drums and Daniel Lessard on double bass – welcome special guests: Ray Anderson
on trombone, Jacques K. Seguin on trumpet, André Leroux on saxophone and
clarinet, Jean Derome on saxophone and flute,
and Sonia Johnson on vocals.
The
music is playful, exciting and eclectic – from bluesy to ambient. The highlight of the CD is Monkey Talk
featuring Ray Anderson on vocals.
Le pianiste et compositeur Felix Stüssi et ses
Malcommodes – Pierre Tanguay à la batterie et Daniel Lessard à la
contrebasse – accueillent les invités spéciaux: Ray Anderson au
trombone, Jacques K. Seguin à la trompette, André Leroux au saxophone et
clarinette, Jean Derome au saxophone et flûte, et Sonia Johnson au chant.
La musique est ludique, excitante et éclectique – du blues à
l'ambiente. Le point culminant du CD est Monkey Talk avec Ray Anderson au
chant.
Felix
Stüssi and Les Malcommodes perform July 4th, 6pm at l’Astral.
Felix Stüssi et Les Malcommodes joue le 4 Juillet à 18h à
l'Astral.
June 27 Juillet @ Théâtre du Nouveau Monde
Robert Lepage, Betty Bonifassi and / et
Ex Machina: Slav
Une Odyssée Musico-Théâtrale
à Travers les Chants d’Esclaves
Vocalist
Betty Bonifassi, along with six actors and a six-piece band, invites the public
to join them on a spectacular and emotionally stirring journey through the universe
of modern slavery from the 10th century in the Baltic states to current
day; passing through the cotton fields, the slave trade, the building of the transcontinental
railway system, The Underground Railway and much more. This multidisciplinary, ambitious
and well-researched work uses slave-written songs, vintage imagery and video, stage
props, costumes and accessories to connect the various aspects and historical highlights
of slavery. These aspects could be well known, a little obscure or often swept under
the rug. It strongly implies that all of humanity throughout all of the ages
has been oppressed and scarred, or has profited at the expense of their brothers
and sisters. The songs ranged from European folk to blues, gospel and much
more. It revealed much of the symbolisms and coded dialogue that helped in the
emancipation of many.
La chanteuse Betty Bonifassi, avec six acteurs et un
groupe de six musiciens, invite le public à se joindre à eux dans un voyage
spectaculaire et émouvant à travers l'univers de l'esclavage moderne du 10ème
siècle dans les Etats Baltes à nos jours; en
passant par les champs de coton, la traite des esclaves, la construction du
système ferroviaire transcontinental, le chemin de fer clandestin et bien plus
encore. Cette
œuvre multidisciplinaire, ambitieux et bien documenté utilise des chansons
écrites par des esclaves, des images et des vidéos typique, des accessoires de
scène, des costumes et des accessoires pour relier les différents aspects et
les faits saillants historiques de l'esclavage. Ces
aspects pourraient être bien connus, un peu obscurs ou souvent balayés sous le
tapis.
Cela
implique fortement que toute l'humanité à travers les âges a été sois opprimée
et marquée, ou a profité au détriment de ses frères et sœurs. Les
chansons vont du folk Européen au blues, au gospel et bien plus encore. Il
a révélé une grande partie des symbolismes et du dialogue codé qui ont aidé à
l'émancipation de beaucoup.
June 28 Juillet @ l’Astral
Rémi-Jean Leblanc Ensemble
With /
Avec:
Nir Felder: guitar/ guitare
Rafael Zaldivar: piano
Sam Joly: drums / batterie
Rémi-Jean Leblanc: electric bass guitar / guitare basse électrique
This
magnificent quartet performed pieces from Rémi-Jean’s latest CD entitled Déductions (released May
21, 2018). His compositions are well written and arranged. This is fusion jazz
that not only contains all of the basic elements of the genre; they include
many unique and pleasing touches. The four versatile musicians play as a single
unit.
Ce magnifique quatuor a interprété des pièces du dernier
CD de Rémi-Jean intitulé Déductions
(sorti le 21 Mai 2018). Ses compositions sont bien écrites et bien arrangées. C'est
un jazz fusion qui ne contient pas seulement tous les éléments de base
du genre; ils comprennent de nombreuses touches uniques et agréables. Les
quatre musiciens polyvalents jouent en tant qu'unité unique.
July 01 Juillet @ l’Astral
July 01 Juillet @ l’Astral
René Lussier Quintet / Quintette
Self-taught and
versatile, René Lussier has ranked among the most dominant figures in the
avant-garde music scene since the early 70s. He is a prolific and eclectic
composer.
René Lussier’s
current quintet is an unconventional formation of himself on guitars, two
drummers, an accordionist and a tuba player. The results were as if a festive
European marching band (accordion and tuba) combined with a high-energy fusion
band (drums and guitar). The music was quirky and playful with plenty of humor.
It contained many elements of European folk, classic and blues rock of the 70s
and innovative avant-garde. Lussier’s guitar playing reminded one of John
McLaughlin’s guitar riffs with Mahavishnu Orchestra.
Autodidacte et polyvalent, René Lussier figure parmi les figures
dominantes de la scène musicale d'avant-garde depuis le début des années 70.
C'est un compositeur prolifique et éclectique.
Le quintet actuel de René Lussier est une formation non conventionnelle de lui-même à la guitare, deux batteurs, un accordéoniste et un joueur de tuba. Les résultats ont été comme si une fanfare festive Européenne (accordéon et tuba) combinée avec un groupe de fusion de haute énergie (batterie et guitare). La musique était originale et enjouée avec beaucoup d'humour. Il contenait de nombreux éléments du folk Européen, du rock classique et blues des années 70 et de l'avant-garde innovante. Le jeu de guitare de Lussier nous rappelé des riffs de guitare de John McLaughlin avec Mahavishnu Orchestra.
July 02 Juillet @ l’Astral
Le quintet actuel de René Lussier est une formation non conventionnelle de lui-même à la guitare, deux batteurs, un accordéoniste et un joueur de tuba. Les résultats ont été comme si une fanfare festive Européenne (accordéon et tuba) combinée avec un groupe de fusion de haute énergie (batterie et guitare). La musique était originale et enjouée avec beaucoup d'humour. Il contenait de nombreux éléments du folk Européen, du rock classique et blues des années 70 et de l'avant-garde innovante. Le jeu de guitare de Lussier nous rappelé des riffs de guitare de John McLaughlin avec Mahavishnu Orchestra.
July 02 Juillet @ l’Astral
Trio Vincent Réhel Trio: Le Capitaine Ivre
Vincent Réhel – keyboards / claviers
J.F. Lemieux – bass / basse
Massimo Sansalone – drums / batterie
with guests / avec invités:
Sonia Johnson – voice / voix
and / et
Jacques Kuba Seguin – trumpet / trompette
Le Capitaine Ivre, Vincent Réhel’s third album, tells the tale of a captain who is losing
control of his ship due to his constant state of drunkenness. Jazz-prog exemplified
by 1970s band such as Gong, King Crimson and Soft Machine, that included a
three-note funk from the bass, anchored by a solid beat from the drums and fronted
by jazzy melodies with splashes of turbulent sounds supplied emanating from the
keyboards. Other influences that rose to mind were E.L.P., Patrick Moraz and
Pink Floyd. The prevalence of the previously mentioned simple melody of just
three notes enhanced the enjoyment of this performance. This was especially
true when the music felt like a three-pronged blitzkrieg. Johnson sung on the third
piece, plus two others. Her voice was hauntingly beautiful and operatic. When
Kuba Seguin came on stage, beginning with the fourth, the energy level doubled.
A great discovery for this
year's jazz fest.
Le Capitaine Ivre, le troisième album de Vincent Réhel, raconte l'histoire
d'un capitaine qui perd le contrôle de son navire en raison de son état constant
d'ivresse. Jazz-progressive illustré par des groupes des années 1970 tel que
Gong, King Crimson et Soft Machine, qui inclu un funk de trois notes de la
basse, ancré par un battement solide de la batterie et dirigé par des mélodies
jazzy avec des éclaboussures de sons turbulents émanant des claviers. D'autres
influences qui sont venues à l'esprit étaient E.L.P., Patrick Moraz et Pink
Floyd. La prédominance de la mélodie simple mentionnée précédemment de
seulement trois notes a amélioré le plaisir de cette performance. Cela était
particulièrement vrai lorsque la musique ressemblait à une blitzkrieg à trois volets. Johnson a chanté sur la troisième pièce,
plus deux autres. Sa voix était d'une beauté envoûtante et opératique. Lorsque
Kuba Seguin est entré en scène, en commençant par le quatrième, le niveau
d'énergie a doublé. Une belle découverte pour le festival de jazz de cette
année.
July 03 Juillet @
l’Astral
Quatuor François Bourassa Quartet
François Bourassa: piano
Guy Boisvert: double bass / contrebasse
Gary Ritchie: drums / batterie
André Leroux: saxophone, flute / saxophone, flute
Bourassa leads this quartet of key figures
in the Montreal jazz scene in performing pieces from his latest album Number 9, along certain pleasing surprises.
It was a delicious cocktail mix of conventional jazz and free improvisation,
sprinkled with a dash of classical.
Bourassa dirige ce
quatuor de figures majeures de la scène jazz Montréalaise en interprétant des
morceaux de son dernier album Number 9,
avec certaines surprises agréables en plus. C'était un délicieux cocktail de
jazz conventionnel et d'improvisation libre, parsemé d'un soupçon de musique classique.
July 5 Juillet @ Salle Wilfred Pelletier
Duo Milk and
Bone Duo (Montreal, Quebec, Canada / Montréal, Québec, Canada)
Milk & Bone is a 80s-style pop-synth duo consisting of Laurence Lafond-Beaulne
and Camille Poliquin. Most of their songs are sung in English. Together their
voices were in total harmony. It frequently sounded like there was a large
female choir – dreamy and ambient. The lighting reminded one of the old Pac-man
video games.
Milk & Bone est un duo
pop-synthé styles années 80 composé de Laurence Lafond-Beaulne et Camille
Poliquin. La plupart de leurs chansons sont chantées en Anglais. Ensemble,
leurs voix étaient en harmonie totale. On a souvent l'impression qu'il y avait
un grand chœur de femmes – rêveur et ambiant. L'éclairage nous
rappelé des vieux jeux vidéo Pac-man.
Bonobo (United Kingdom / Royaume-Uni)
Bonobo is the stage name of Simon Green, a British
musician, producer and DJ, currently based in Los Angeles. He has been active
since 1999. His music is rooted in electronica and ambient, pioneered by the
likes of Edgar Froese (Tangerine Dream), Richard Pinhas (Heldon), Brian Eno and
others. It also includes hip-hop beats,
jazz and world beat. The light show and videography was phenomenal. The music
was thrilling to listen to and along with the lighting and visuals made this
evening exhilarating.
Bonobo est le nom de scène
de Simon Green, un musicien, producteur et DJ Britannique, actuellement basé à
Los Angeles. Il est actif depuis 1999. Sa musique est enracinée dans
l'électronique et l'ambiant, initiée par Edgar Froese (Tangerine Dream),
Richard Pinhas (Heldon), Brian Eno et d’autres. Il comprend également des
rythmes hip-hop, jazz et world beat. Le spectacle de lumière et la vidéographie
étaient phénoménaux. La musique était passionnante à écouter et avec
l'éclairage et les visuels faits cette soirée exaltante.
July 7 Juillet
@ Gesu
Trio Dr. Lonnie
Smith Trio
Dr. Lonnie
Smith: Hammond organ, keyboards / Orgue
Hammond, claviers
Jonathan
Kreisberg: guitar / guitare
Jonathan Blake:
drums / batterie
Dr. Lonnie Smith was given the moniker Dr. by fellow musicians because he likes
to "doctor" up the tunes with his unique improvisational stylings.
This was very evident in his rendition of Paul Simon’s 50 Ways to Leave your Lover. Excellent solos from all three and
good chemistry between them.
Le Dr. Lonnie Smith a été donné le surnom Dr.
par d'autres musiciens, car il aime «altérer» les accordes avec ses
styles d'improvisation uniques. C'était très évident dans son interprétation
des 50 Ways to Leave your Lover de Paul Simon. Des excellents solos de
tous les trois et une bonne chimie entre eux.
@ Monument National
Soft Machine
John Etheridge:
guitar / guitare
Theo Travis:
saxophone, flute, keyboards / saxophone,
flûte, claviers
Roy Babbington:
bass guitar / guitar basse
John Marshall:
drums / batterie
Initially formed in 1966 from the ashes of the Wilde Flowers (1964-1969, an archetypal Canterbury scene music
group), Soft Machine has continued, off and on, till this day. Other members of
the Wilde Flowers went on to form the
group Caravan.
The last time Soft Machine performed in
Montreal was 44 years ago in 1974. All except Theo Travis were in that configuration.
This performance featured pieces by Mike Ratledge and Hugh Hopper who were members
of Soft Machine in earlier configurations. Their music is firmly rooted on both
sides of rock and jazz.
Initialement formée en 1966
à partir des cendres des Wilde Flowers
(1964-1969, un groupe archétypal de musique de scène de Canterbury), Soft
Machine a continué, par intermittence,
jusqu'à ce jour. D'autres membres des Wilde
Flowers ont ensuite formé le groupe Caravan.
La dernière fois que Soft Machine a joué à Montréal il y a 44 ans en 1974. Tous sauf Theo Travis étaient dans cette configuration. Cette performance mettait en vedette des pièces de Mike Ratledge et Hugh Hopper qui étaient membres de Soft Machine dans des configurations antérieures. Leur musique est solidement ancrée des deux côtés du rock et du jazz.
La dernière fois que Soft Machine a joué à Montréal il y a 44 ans en 1974. Tous sauf Theo Travis étaient dans cette configuration. Cette performance mettait en vedette des pièces de Mike Ratledge et Hugh Hopper qui étaient membres de Soft Machine dans des configurations antérieures. Leur musique est solidement ancrée des deux côtés du rock et du jazz.
No comments:
Post a Comment