Tuesday, 30 April 2019

Festival Accès Asie 24th edition




Montreal Asian Heritage Festival - from May 1st to 30th 2019 – 24th edition
Festival du Patrimoinie Asiatique de Montréal - du 1er au 30 Mai 2019 – 24e édition




AVANT GOUT:
Artists from whom I received a physical copy (CD or vinyl) over the previous year and are performing during this year's festival. A short commentary and biography will be written in this section.
Artistes de qui j'ai reçus une copie physique (CD ou vinyle) pendant l'année précédente et sont performants pendant le festival de cette année. Un bref commentaire et biographie seront écrits dans cette section.  

Opening cocktail, May 1st at Plaza Theatre / Cocktail d'ouverture, 1er Mai au Théâtre Plaza
***********************************************************************************





Photos / Photographes: © Mathias Maumont


May 4 Mai

Productions Feux Sacré, and Teesri Duniya Theater presents: double Visual Arts Exhibition
Les Productions Feux Sacrés et Teesri Duniya Theatre présente: l’Exposition double d'arts visuels
@ Musée des Maitres et Artisans du Québec (until May 26) / (jusqu'au 26 Mai)
Exil — Peuple d’Ici et d’Ailleurs
Explores the theme of exile as a moment of transition and change, both individual and collective. Explorent la thématique de l’exil comme un moment de transition et de mutation, à la fois individuel et collectif.
Artists / Artistes: Eruoma Awashish, Chadi Ayoub and/et Kama
Curators / Commissaires: Hanieh Ziaei and/et Nadine St-Louis
Bridges of Hope
Examines the notion of exile, diaspora, and cross-cultural experiences.
Aborde la notion de l’exil, de la diaspora et des expériences interculturelles
South Asian Artists / Artistes Sud Asiatique: Anita Rau Badami, Jayanta Guha and/et Jaswant Guzder (Curator / Commissaire)

Edifice Wilder Building; Tangente presents/présente:
Birth / Éclosion by/par Tanveer Alam (Bangaladesh / Canada); 30m




Through traditional Kathak dance and an electronic soundscape, Alam awakens the body and the mind. He shows tremendous gracefulness and rhythm, as he reinvents himself through his dancing.






Grâce à la danse traditionnelle Kathak et à un paysage sonore électronique, Alam réveille le corps et l'esprit. Il montre énormément de grâce et de rythme, se réinventant à travers de sa danse.









Arūpa by/par Julie Beaulieu and/et Sonia St-Michel; 40m

Arūpa:
In Hinduism and Buddhism, arūpa refers to formless or also non-material objects or subjects. Ether is somewhat arūpa, while the classical elements are rupa.
 Dancers invite the audience into a world of dance and sounds, architecturally structured with transparency at the meeting place of the notions of paths, passages and portals.
 Arupa:
Dans l'Hindouisme et le Bouddhisme, arūpa fait référence à des objets ou des sujets sans forme ou non. L'éther est un peu arūpa, alors que les éléments classiques sont rupa.
Les danseurs invitent le public dans un monde de danse et de sons, structuré de manière architecturale avec transparence, au carrefour des notions de sentiers, de passages et de portails.
*************************************************************************************



May 9 Mai @ Jeunesses Musicales Canada Golestan (6th edition / 6e edition)
Golestan is the Persian word meaning flower garden.
Ziya Tabassian – percussion
Jake Charkey - cello / violoncelle
Veronica Simas de Souza – dance / danse
An engaging mix of music and dance from Persia and India. The music was a cocktail of ragas and talas from India with maqams and Iqas from the orient. Veronica’s dancing was in total sync with the two musicians. Though the music and dancing were of ancestral origin, the results were essentially contemporary.
Golestan est le mot Persan qui signifie jardin de fleurs.
Un mélange attrayant de musique et de danse de la Perse et de l'Inde. La musique était un cocktail de ragas et talas d’Inde avec des maqams et des Iqas d’Orient. La danse de Veronica était totalement synchronisée avec les deux musiciens. Bien que la musique et la danse soient d'origine ancestrale, les résultats sont essentiellement contemporains.
******************************************************************************


May 10 Mai @ La Lumiere Collective
KLEX in Montreal / KLEX à Montréal
KLEX (Kuala Lumpur Experimental Film, Video and Music Festival) will be celebrating ten years in November 2019. Curated by the festival’s co-founder and director Siew-Wei Kok, six films screened at previous editions, were presented. The films presented are all premiers (North America, Canada or Montreal).
Le KLEX (Festival du Film, Vidéo et Musique Expérimentaux de Kuala Lumpur) fêtera ses 10 ans en Novembre 2019. Sous les auspices du cofondateur et directeur du festival, Siew-Wei Kok, six films présentés lors des éditions précédentes, ont été présentés. Les films présentés sont tous des premières (Amérique du Nord, Canada ou Montréal).
Keroncong Kuala Lumpur II, Malasia / Malaysie 2017, 3m19s, Low Pey Sien
In 1968, P. Ramlee composed a song with the same title as this film. It expresses hope and aspirations for Kuala Lumpur. The film reinterprets the city’s rhythms using the recorded sound of a typewriter and an image montage of the Razak Mansions flats being demolished for redevelopment.
En 1968, P. Ramlee composa une chanson du même titre que ce film. Il exprime l'espoir et les aspirations pour Kuala Lumpur. Le film réinterprète les rythmes de la ville en utilisant le son enregistré d’une machine à écrire et un montage d’image des appartements du Razak Mansions en cours de démolition en vue de leur réaménagement.
Night without Light, Malasia / Malaysie 2015, 4m22s, Safwan Salleh
Working during the graveyard shift allows one to escape from the harsh realities of life.
 Travailler pendant le poste de nuit permet d’échapper aux dures réalités de la vie.
Dance of a Humble Atheist, Singapore / Singapour 2019, 18m, Toh Hun Ping
Semi-abstract imagery, created from digital scans of ceramic reliefs, is used to represent the filmmaker’s existential journey as he ruminates on death, spiritual faith, nature and the cosmos. What does one experience after the funeral?
Des images semi-abstraites, créées à partir de scannages numériques de reliefs en céramique, représentent le parcours existentiel du cinéaste qui rumine sur la mort, la foi spirituelle, la nature et le cosmos. Que vit-on après les funérailles?
16 X 9 Capsule, Thailand / Thaïlande 2014, 6m30s, Wuttin Chamsataboot
Using his camera, filmmaker captures trivial moments in an ordinary day during a critical moment in Thailand’s political history. The film is an expression of the Buddhist concept that everything raises, stands and ceases.
À l'aide de son appareil photo, le cinéaste saisit des moments insignifiants d'une journée ordinaire au cours d'une moment critique de l'histoire politique de la Thaïlande. Le film est une expression du concept Bouddhiste selon lequel tout se lève, se tient et cesse.
(?)’s Gaze, Malasia / Malaysie 2016, 4m48s, Chloe Yap Mun-Ee
An examination of the implications of gender roles and identity in a relationship.
Un examen des implications des rôles de genre et de l'identité dans une relation.
Babel, Philippines 2011, 3m50s, Pauline Despi
Filmmaker recreates the Tower of Babel using writhing human bodies and manipulating them with cinematic techniques, animation and choreography. An excellent synthesis that mimics the cycle of building, destruction and rebuilding. Le cinéaste recrée la tour de Babel en utilisant des corps humains qui se tordent et en les manipulant à l'aide de techniques cinématiques, d'animation et de chorégraphie. Une excellente synthèse qui imite le cycle de la construction, de la destruction et de la reconstruction.
******************************************************************************

May 12 Mai @ Maison de la Culture 10h, 11h and/et 13h
Trees / Arbres
Composer / Compositeur: Philip Leroux
Visual artist / Artiste visuelle: Lenche Andonova
Musical theatre (and part installation and part artistic performance) for children aged two to four where two musicians — Emmanuelle Lizère (cello, voice and stage play) and Elham Manouchehri (voice and târ) — guide the children (and their parents) in a seven-step journey into the world of trees. According to the program, audience participation was a vital and essential element of the performance. Unfortunately, except for one brave and adventurously curious child, there was none (at least not at 13h.)
Théâtre musical (et partie installation et partie performance artistique) pour enfants de deux à quatre ans, où deux musiciens Emmanuelle Lizère (violoncelle, voix et théâtre) et Elham Manouchehri (voix et essai) guident les enfants en un voyage en sept étapes dans le monde des arbres. Selon le programme, la participation du public était un élément vital et essentiel du spectacle. Malheureusement, à l'exception d'un enfant courageux et une curiosité aventureuses, il n'y en avait pas (du moins pas à 13h.)

May 16 Mai @ Jeuness Musicales Canada
Natsuki Hiratsuka – piano
Brise Japonaise 
Yuki Isami – shinobue / flutes / flûtes





This recital of Japanese music included works dating back from the 17th century to the present. Works by Eugène Bozza and Claude Debussy, French composers influenced by its culture, were also performed. The venue’s intimate setting was just perfect.
  


Ce récital de musique Japonaise comprenait des œuvres du XVIIe siècle à nos jours. Des œuvres d'Eugène Bozza et de Claude Debussy, compositeurs Français influencés par sa culture, ont également été présentées. L’intimité de la salle était parfait.

 Photos / Photographes: © Laurence Ly
******************************************************************************

May 18 Mai @ Salle Gesu
Perles d’Ailleurs: Rhythm Rewritten
An Indo-American collaboration with the following performers:
Une collaboration indo-américaine avec les interprètes suivants:
Dancers / Danseu(r,se):
Jason Samuel Smith (New York; tap dancing)
and/et
Seema Mehta (Mumbai; Kathak)
and Musicians /et Musiciens:
Ian de Souza; Uganda based in Toronto / Ouganda basé à Toronto; bass / basse
Theo Hill; New York; piano
Satyaprakash Mishra; Mumbai; tabla / vocals / voix
Debashish Sarkar; Calcutta; harmonium / vocals / voix
Jayanta Banerjee; Calcutta; sitar
In this six-part dynamic improvisational show, Kathak dancing and Indian music meets American tap dancing and jazz. The cultural exchange between them was conversational and showed not only the differences between the cultures, but also their similarities.                
The six-parts are as follows:
kathak dancing and Indian music
tap dancing and jazz music
tap dancing and Indian music
kathak dancing and jazz music
kathak and tap dancing
kathak and tap dancing with Indian and jazz music.
Dans ce spectacle d'improvisation dynamique en six parties, la danse Kathak et la musique Indienne rencontrent la danse Américaine et le jazz. Les échanges culturels entre eux ont été une conversation et ont montré non seulement les différences entre les cultures, mais également leurs similitudes.
Les six parties sont les suivantes:
▼danse kathak et musique Indienne
▼ claquettes et jazz
▼ claquettes et musique Indienne
▼ kathak danse et jazz
▼ kathak et claquettes
▼ kathak et claquettes avec de la musique Indienne et jazz.

 Photos / Photographes: © Laurence Ly
 *************************************************

May 19 Mai @ OM Restaurant
Tibetan Cooking Workshop with Everest Theatre
Atelier de cuisine Tibétaine avec le Théâtre Everest
A DELICIOUS AND SATISFYING culinary visit to a typical Tibetan family’s day at the dinner — breakfast, lunch and dinner plus traditional snacks and beverages. And we shouldn’t forget — the traditional meals served during special days and events such as the Tibetan New Year and weddings. The forty of us in attendance also learned of the region’s special needs due to its high altitude and extreme weather conditions. History and traditions were also on the agenda. The highlight was the opportunity to “prepare” MOMOS. While our “creations”, and those of the restaurant, were being prepared; we were privy to some traditional family entertainment. Watch an excerpt below:

 #1
 

Finally “la pièce de résistance” — the momos: three varieties of Tibetan-style dumplings (meat, veggie and sweet cheese) steamed and dipped in one of three choices of sauce (soya, mild or hot). An event that felt more like a family reuniting after a lengthy separation.
Une visite culinaire délicieuse et satisfaisante à la journée d’une famille Tibétaine typique petit déjeuner, déjeuner et dîner, ainsi que des collations et des boissons traditionnelles. Et nous ne devrions pas oublier les repas traditionnels servis lors de journées spéciales et d’événements tels que le Nouvel An Tibétain et les mariages. Les quarante personnes présentes ont également pris connaissance des besoins particuliers de la région en raison de son altitude élevée et de ses conditions météorologiques extrêmes. Histoire et traditions étaient également à l'ordre du jour. Le point culminant a été l’opportunité de «préparer» des MOMOS. Pendant que nos «créations» et celles du restaurant étaient en préparation; nous avons été divertis par quelque divertissements familiaux traditionnels. Regardez un extrait ci-dessous:

#2

Enfin, la «pièce de résistance» les momos: trois variétés de ravioles à la Tibétaine (viande, légumes et fromage sucré) cuites à la vapeur et trempées dans l’une des trois sauces au choix (soja, douce ou épicé). Un événement qui ressemblait plus à une réunion de famille après une longue séparation.
******************************************************************************

May 24 Mai @ MAI

Undivided Colours
Four dancers — Alvin Tolentino (Vancouver), Peter Chin (Toronto), William Lau (Ottawa) and Hari Khrisnan (Toronto) — use the traditional rhythms of each of their Asian backgrounds to challenge identity with regards to both Asiatic and gender. All four danced traditionally feminine roles.
Quatre danseurs Alvin Tolentino (Vancouver), Peter Chin (Toronto), William Lau (Ottawa) et Hari Khrisnan (Toronto) utilisent les rythmes traditionnels de chacune de leurs origines Asiatiques pour défier l'identité tant Asiatique que sexuelle. Les quatre ont dansé des rôles traditionnellement féminins.
Lau: “Female Warrior Wu Preparing for Combat”
Wu San-Niang was a courageous female warrior during the Song Dynasty. She was also known as the lady in blue. While playing in her garden, her guard informs her that General Sung Jiang, is leading Song’s army in an attack against her village. She compares this to picking hairs from a tiger’s head. She immediately begins to armour herself and prepare to fight against them. This stylized, precise and aggressive dance to music by the Jiangsu Province Peking Opera Company, describes her armament and depicts her extraordinary skills in the martial arts. Lau was thoroughly convincing in the role as Wu.
Wu San-Niang était une guerrière courageuse durant la Dynastie Song. Elle était aussi connue comme la dame en bleu. En jouant dans son jardin, sa garde l’informe que le général Sung Jiang dirige l’armée de Song dans une attaque contre son village. Elle compare cela à la cueillette des poils de la tête d'un tigre. Elle commence immédiatement à s'armer et se prépare à se battre contre eux. Cette danse stylisée, précise et agressive sur musique de la Compagnie d'Opéra de Pékin de la province du Jiangsu décrit son armement et décrit ses talents extraordinaires dans les arts martiaux. Lau était tout à fait convaincant dans le rôle de Wu.
Toleration: “Tracing Malong”
The Malong is a traditional garment worn by numerous tribes in the Southern Philippines and the Sulu Archipelago. Through the use of various dance moves, both traditional and contemporary, Tolentino implies that fabrics worn absorb genetic, traditional and cultural memories.
Le Malong est un vêtement traditionnel porté par de nombreuses tribus du Sud des Philippines et de l'Archipel de Sulu. En utilisant divers mouvements de danse, traditionnels et contemporains, Tolentino implique que les tissus portés absorbent les souvenirs génétiques, traditionnels et culturels.
Chin: “Compound Around” (premiere)
This contemporary piece meshes classical ritual dance forms with his experimental essays in performance art and sound poetry of the 1980s. The work gave me the impression of a normal day in the life of a very busy individual. There were moments of exhilaration alternating with those of frustrations and exhaustion.
Cette pièce contemporaine associe des formes de danse rituelles classiques à ses essais expérimentaux sur la performance et la poésie sonore des années 1980. L’œuvre m'a donné l'impression d'une journée normale dans la vie d'un individu très occupé. Il y avait des moments de joie de vivre alternant avec des frustrations et de l'épuisement.
Krishnan: “The Frog Princess”
Krishan is very convincing in the role of the principle character Princess Mandodari. Through his choreography to music and text by C.R. Acheryalu, Krishnan vividly brings out this fable.
The Princess was cursed to live her life as a frog in the forest, dancing and frolicking with her fellow water creatures. When the ten-headed demon-king of Lanka, Ravana is seen by her, she transforms into a beautiful maiden. She seduces him. He marries her. She lives with him in his village.
Krishan est très convaincant dans le rôle du personnage principal, la Princesse Mandodari. À travers sa chorégraphie sur musique et texte de C.R. Acheryalu, Krishnan fait ressortir de manière vivante cette fable.
La Princesse a été maudite de vivre sa vie comme une grenouille dans la forêt, dansant et gambadant avec ses congénères. Lorsque le roi démon à dix têtes de Lanka, Ravana est vue par elle, elle se transforme en une belle jeune fille.
Elle le séduit. Il l'épouse. Elle habite avec lui dans son village.



No comments:

Post a Comment