Montreal Asian Heritage Festival - from May 1st to 30th 2019
– 24th edition
Festival du
Patrimoinie Asiatique de Montréal - du 1er au 30 Mai 2019 – 24e édition
AVANT GOUT:
Artists from whom I received a physical copy (CD or
vinyl) over the previous year and are performing during this year's festival. A
short commentary and biography will be written in this section.
Artistes de qui j'ai reçus
une copie physique (CD ou vinyle) pendant l'année précédente et sont
performants pendant le festival de cette année. Un bref commentaire et
biographie seront écrits dans cette section.
Opening cocktail, May 1st at Plaza Theatre / Cocktail
d'ouverture, 1er Mai au Théâtre Plaza
***********************************************************************************
Photos / Photographes: © Mathias Maumont
May 4 Mai
Productions Feux Sacré, and Teesri Duniya Theater presents: double Visual Arts Exhibition
Les Productions Feux Sacrés
et Teesri Duniya Theatre
présente: l’Exposition double d'arts visuels
@ Musée des Maitres et
Artisans du Québec (until May 26) / (jusqu'au 26 Mai)
Exil — Peuple
d’Ici et d’Ailleurs
Explores the theme of exile as a moment of transition and
change, both individual and collective. Explorent la thématique de l’exil comme un moment de transition et de
mutation, à la fois individuel et collectif.
Artists / Artistes: Eruoma Awashish,
Chadi Ayoub
and/et Kama
Curators / Commissaires: Hanieh Ziaei
and/et Nadine St-Louis
Bridges of Hope
Examines the notion of exile, diaspora, and cross-cultural
experiences.
Aborde la
notion de l’exil, de la diaspora et des expériences interculturelles
South Asian
Artists / Artistes Sud Asiatique: Anita Rau
Badami, Jayanta Guha
and/et Jaswant Guzder (Curator
/ Commissaire)
Edifice Wilder Building; Tangente presents/présente:
Birth
/ Éclosion
by/par Tanveer Alam (Bangaladesh / Canada); 30m
Through traditional Kathak dance and an electronic soundscape, Alam awakens the body and the mind. He shows tremendous gracefulness and rhythm, as he reinvents himself through his dancing.
Grâce à la danse traditionnelle Kathak et à un paysage sonore électronique,
Alam réveille le corps et l'esprit. Il montre énormément de grâce et de rythme,
se réinventant à travers de sa danse.
Arūpa by/par Julie Beaulieu and/et Sonia
St-Michel; 40m
Arūpa:
In Hinduism and
Buddhism, arūpa refers to
formless or also non-material objects or subjects. Ether is somewhat arūpa, while the classical elements are rupa.
Dancers invite the audience
into a world of dance and sounds, architecturally structured with transparency
at the meeting place of the notions of paths, passages and portals.
Arupa:
Dans l'Hindouisme et le Bouddhisme, arūpa fait référence à des objets ou des sujets sans forme
ou non. L'éther est un peu arūpa, alors que les éléments classiques sont rupa.
Les danseurs invitent le public dans un monde de danse et de sons,
structuré de manière architecturale avec transparence, au carrefour des notions
de sentiers, de passages et de portails.
*************************************************************************************
May 9 Mai @ Jeunesses Musicales Canada Golestan (6th
edition / 6e edition)
Ziya Tabassian – percussion |
Jake Charkey - cello / violoncelle |
Veronica Simas de Souza – dance / danse |
An engaging mix of music and dance from Persia and India. The
music was a cocktail of ragas and talas from India with maqams and Iqas from the
orient. Veronica’s dancing was in total sync with the two musicians. Though the
music and dancing were of ancestral origin, the results were essentially
contemporary.
Golestan est le mot Persan qui signifie jardin de
fleurs.
Un mélange attrayant de musique et de danse de la Perse et de l'Inde.
La musique était un cocktail de ragas et talas d’Inde avec des
maqams et des Iqas d’Orient. La danse de Veronica était
totalement synchronisée avec les deux musiciens. Bien que
la musique et la danse soient d'origine ancestrale, les résultats sont
essentiellement contemporains.
******************************************************************************
May 10 Mai @ La Lumiere
Collective
KLEX in Montreal / KLEX à
Montréal
KLEX (Kuala Lumpur Experimental Film, Video and Music Festival) will be celebrating ten years in November 2019. Curated by the festival’s co-founder and director Siew-Wei Kok, six films screened at previous editions, were presented. The films presented are all premiers (North America, Canada or Montreal).
Le KLEX (Festival du Film, Vidéo et Musique Expérimentaux de Kuala Lumpur) fêtera ses 10 ans en Novembre 2019. Sous les auspices du cofondateur et directeur du festival, Siew-Wei Kok, six films présentés lors des éditions précédentes, ont été présentés. Les films présentés sont tous des premières (Amérique du Nord, Canada ou Montréal).
Keroncong Kuala Lumpur II, Malasia / Malaysie 2017,
3m19s, Low Pey SienKLEX (Kuala Lumpur Experimental Film, Video and Music Festival) will be celebrating ten years in November 2019. Curated by the festival’s co-founder and director Siew-Wei Kok, six films screened at previous editions, were presented. The films presented are all premiers (North America, Canada or Montreal).
Le KLEX (Festival du Film, Vidéo et Musique Expérimentaux de Kuala Lumpur) fêtera ses 10 ans en Novembre 2019. Sous les auspices du cofondateur et directeur du festival, Siew-Wei Kok, six films présentés lors des éditions précédentes, ont été présentés. Les films présentés sont tous des premières (Amérique du Nord, Canada ou Montréal).
In 1968, P. Ramlee composed a
song with the same title as this film. It expresses hope and aspirations for
Kuala Lumpur. The film reinterprets the city’s rhythms using the recorded sound
of a typewriter and an image montage of the Razak Mansions flats being
demolished for redevelopment.
En 1968, P. Ramlee composa une chanson du même
titre que ce film. Il exprime l'espoir et les aspirations
pour Kuala Lumpur. Le film réinterprète
les rythmes de la ville en utilisant le son enregistré d’une machine à écrire
et un montage d’image des appartements du Razak Mansions en cours de démolition
en vue de leur réaménagement.
Night without Light, Malasia / Malaysie 2015, 4m22s,
Safwan Salleh
Working during the graveyard
shift allows one to escape from the harsh realities of life.
Travailler pendant le poste
de nuit permet d’échapper aux dures réalités de la vie.
Dance of a Humble Atheist, Singapore / Singapour 2019,
18m, Toh Hun Ping
Semi-abstract imagery,
created from digital scans of ceramic reliefs, is used to represent the
filmmaker’s existential journey as he ruminates on death, spiritual faith,
nature and the cosmos. What does one experience after the funeral?
Des images semi-abstraites, créées à partir de scannages
numériques de reliefs en céramique, représentent le parcours existentiel du cinéaste
qui rumine sur la mort, la foi spirituelle, la nature et le cosmos. Que vit-on après les funérailles?
16 X 9 Capsule, Thailand / Thaïlande 2014, 6m30s,
Wuttin Chamsataboot
Using his camera, filmmaker
captures trivial moments in an ordinary day during a critical moment in
Thailand’s political history. The film is an expression of the Buddhist concept
that everything raises, stands and ceases.
À l'aide de son appareil photo, le cinéaste saisit
des moments insignifiants d'une journée ordinaire au cours d'une moment critique
de l'histoire politique de la Thaïlande. Le film est une
expression du concept Bouddhiste selon lequel tout se lève, se tient et cesse.
(?)’s Gaze, Malasia / Malaysie 2016, 4m48s, Chloe Yap
Mun-Ee
An examination of the
implications of gender roles and identity in a relationship.
Un examen des implications des rôles de genre et
de l'identité dans une relation.
Babel, Philippines 2011, 3m50s, Pauline Despi
Filmmaker recreates the Tower
of Babel using writhing human bodies and manipulating them with cinematic
techniques, animation and choreography. An excellent synthesis that mimics the
cycle of building, destruction and rebuilding. Le cinéaste recrée la tour de Babel en utilisant des corps humains qui se
tordent et en les manipulant à l'aide de techniques cinématiques, d'animation
et de chorégraphie. Une excellente synthèse qui imite le
cycle de la construction, de la destruction et de la reconstruction.
******************************************************************************
May 12 Mai @ Maison de la
Culture 10h, 11h and/et 13h
Composer
/ Compositeur: Philip Leroux
Visual
artist / Artiste visuelle: Lenche Andonova
Musical
theatre (and part installation and part artistic performance) for children aged
two to four where two musicians — Emmanuelle
Lizère (cello, voice and stage play) and Elham Manouchehri (voice and târ)
— guide the children (and their parents) in a seven-step journey into the world
of trees. According to the program, audience participation was a vital and
essential element of the performance. Unfortunately, except for one brave and
adventurously curious child, there was none (at least not at 13h.)
Théâtre musical (et partie installation et partie performance artistique) pour enfants de deux à quatre ans, où deux musiciens — Emmanuelle Lizère (violoncelle, voix et théâtre) et Elham Manouchehri (voix et essai) — guident les enfants en un voyage en sept étapes dans le monde des arbres. Selon le programme, la participation du public était un élément vital et essentiel du spectacle. Malheureusement, à l'exception d'un enfant courageux et une curiosité aventureuses, il n'y en avait pas (du moins pas à 13h.)
Théâtre musical (et partie installation et partie performance artistique) pour enfants de deux à quatre ans, où deux musiciens — Emmanuelle Lizère (violoncelle, voix et théâtre) et Elham Manouchehri (voix et essai) — guident les enfants en un voyage en sept étapes dans le monde des arbres. Selon le programme, la participation du public était un élément vital et essentiel du spectacle. Malheureusement, à l'exception d'un enfant courageux et une curiosité aventureuses, il n'y en avait pas (du moins pas à 13h.)
May 16 Mai @ Jeuness Musicales
Canada
Natsuki Hiratsuka – piano |
Brise Japonaise
This recital of Japanese music included works dating back from the 17th century to the present. Works by Eugène Bozza and Claude Debussy, French composers influenced by its culture, were also performed. The venue’s intimate setting was just perfect.
Ce récital de musique Japonaise comprenait des œuvres du XVIIe siècle à nos jours. Des œuvres d'Eugène Bozza et de Claude Debussy, compositeurs Français influencés par sa culture, ont également été présentées. L’intimité de la salle était parfait.
Photos / Photographes: © Laurence Ly
Yuki Isami – shinobue / flutes / flûtes |
This recital of Japanese music included works dating back from the 17th century to the present. Works by Eugène Bozza and Claude Debussy, French composers influenced by its culture, were also performed. The venue’s intimate setting was just perfect.
Ce récital de musique Japonaise comprenait des œuvres du XVIIe siècle à nos jours. Des œuvres d'Eugène Bozza et de Claude Debussy, compositeurs Français influencés par sa culture, ont également été présentées. L’intimité de la salle était parfait.
Photos / Photographes: © Laurence Ly
******************************************************************************
May 18 Mai @ Salle Gesu
An
Indo-American collaboration with the following performers:
Une collaboration indo-américaine avec les
interprètes suivants:
Dancers / Danseu(r,se):
Jason Samuel Smith (New York; tap dancing)
and/et
Seema Mehta (Mumbai; Kathak)
and Musicians /et Musiciens:
Ian de Souza; Uganda based in Toronto / Ouganda
basé à Toronto; bass / basse
Theo Hill; New York; piano
Satyaprakash Mishra; Mumbai;
tabla / vocals / voix
Debashish Sarkar; Calcutta; harmonium / vocals /
voix
In this six-part dynamic improvisational show,
Kathak dancing and Indian music meets American tap dancing and jazz. The
cultural exchange between them was conversational and showed not only the
differences between the cultures, but also their similarities.
The six-parts are as follows:
▼kathak dancing and Indian
music
▼tap dancing and jazz music
▼tap dancing and Indian music
▼kathak dancing and jazz
music
▼kathak and tap dancing
▼kathak and tap dancing with
Indian and jazz music.
Dans ce spectacle
d'improvisation dynamique en six parties, la danse Kathak et la musique Indienne
rencontrent la danse Américaine et le jazz. Les échanges
culturels entre eux ont été une conversation et ont montré non seulement les
différences entre les cultures, mais également leurs similitudes.
Les six parties sont les
suivantes:
▼danse kathak et musique Indienne
▼ claquettes et jazz
▼ claquettes et musique Indienne
▼ kathak danse et jazz
▼ kathak et claquettes
▼ kathak et claquettes avec de la musique Indienne et jazz.
▼ claquettes et jazz
▼ claquettes et musique Indienne
▼ kathak danse et jazz
▼ kathak et claquettes
▼ kathak et claquettes avec de la musique Indienne et jazz.
Photos / Photographes: © Laurence Ly
*************************************************
*************************************************
May 19 Mai @ OM Restaurant
Tibetan Cooking Workshop with Everest
Theatre
Atelier
de cuisine Tibétaine avec le Théâtre Everest
A DELICIOUS AND SATISFYING culinary visit to a
typical Tibetan family’s day at the dinner — breakfast, lunch and dinner plus
traditional snacks and beverages. And we shouldn’t forget — the traditional
meals served during special days and events such as the Tibetan New Year and
weddings. The forty of us in attendance also learned of the region’s special
needs due to its high altitude and extreme weather conditions. History and
traditions were also on the agenda. The highlight was the opportunity to
“prepare” MOMOS. While our “creations”, and those of the restaurant, were being
prepared; we were privy to some traditional family entertainment. Watch an
excerpt below:
#1
Finally “la pièce de résistance” — the momos: three varieties of Tibetan-style dumplings (meat, veggie and sweet cheese) steamed and dipped in one of three choices of sauce (soya, mild or hot). An event that felt more like a family reuniting after a lengthy separation.
#2
Enfin, la «pièce de résistance» — les momos: trois variétés de ravioles à la Tibétaine (viande, légumes et fromage sucré) cuites à la vapeur et trempées dans l’une des trois sauces au choix (soja, douce ou épicé). Un événement qui ressemblait plus à une réunion de famille après une longue séparation.
******************************************************************************
May 24 Mai @ MAI
Four dancers — Alvin Tolentino (Vancouver), Peter
Chin (Toronto), William Lau (Ottawa) and Hari Khrisnan (Toronto) — use the
traditional rhythms of each of their Asian backgrounds to challenge identity
with regards to both Asiatic and gender. All four danced traditionally feminine
roles.
Quatre danseurs — Alvin Tolentino (Vancouver), Peter Chin (Toronto),
William Lau (Ottawa) et Hari Khrisnan (Toronto) — utilisent les rythmes traditionnels de chacune de leurs origines Asiatiques
pour défier l'identité tant Asiatique que sexuelle. Les
quatre ont dansé des rôles traditionnellement féminins.
▼Lau: “Female Warrior Wu
Preparing for Combat”
Wu San-Niang was a
courageous female warrior during the Song Dynasty. She was also known as the
lady in blue. While playing in her garden, her guard informs her that General
Sung Jiang, is leading Song’s army in an attack against her village. She
compares this to picking hairs from a tiger’s head. She immediately begins to
armour herself and prepare to fight against them. This stylized, precise and
aggressive dance to music by the Jiangsu Province Peking Opera Company,
describes her armament and depicts her extraordinary skills in the martial arts.
Lau was thoroughly convincing in the role as Wu.
Wu San-Niang était une
guerrière courageuse durant la Dynastie Song. Elle était
aussi connue comme la dame en bleu. En jouant dans son
jardin, sa garde l’informe que le général Sung Jiang dirige l’armée de Song
dans une attaque contre son village. Elle
compare cela à la cueillette des poils de la tête d'un tigre. Elle commence immédiatement à s'armer et se prépare à se battre contre eux.
Cette danse stylisée, précise et agressive sur musique de la Compagnie
d'Opéra de Pékin de la province du Jiangsu décrit son armement et décrit ses
talents extraordinaires dans les arts martiaux. Lau était
tout à fait convaincant dans le rôle de Wu.
The Malong
is a traditional garment worn by numerous tribes in the Southern Philippines
and the Sulu Archipelago. Through the use of various dance moves, both
traditional and contemporary, Tolentino implies that fabrics worn absorb
genetic, traditional and cultural memories.
Le Malong est un vêtement
traditionnel porté par de nombreuses tribus du Sud des Philippines et de l'Archipel
de Sulu. En utilisant divers mouvements de danse,
traditionnels et contemporains, Tolentino implique que les tissus portés
absorbent les souvenirs génétiques, traditionnels et culturels.
▼Chin: “Compound Around”
(premiere)
This contemporary piece
meshes classical ritual dance forms with his experimental essays in performance
art and sound poetry of the 1980s. The work gave me the impression of a normal
day in the life of a very busy individual. There were moments of exhilaration
alternating with those of frustrations and exhaustion.
Cette pièce contemporaine
associe des formes de danse rituelles classiques à ses essais expérimentaux sur
la performance et la poésie sonore des années 1980. L’œuvre
m'a donné l'impression d'une journée normale dans la vie d'un individu très
occupé. Il y avait des moments de joie de vivre alternant
avec des frustrations et de l'épuisement.
▼Krishnan: “The Frog
Princess”
Krishan is very convincing
in the role of the principle character Princess Mandodari. Through his
choreography to music and text by C.R. Acheryalu, Krishnan vividly brings out
this fable.
The Princess was cursed to live her life as a frog in
the forest, dancing and frolicking with her fellow water creatures. When the
ten-headed demon-king of Lanka, Ravana is seen by her, she transforms into a
beautiful maiden. She seduces him. He marries her. She lives
with him in his village.
Krishan est très
convaincant dans le rôle du personnage principal, la Princesse Mandodari.
À travers sa chorégraphie sur musique et texte de C.R.
Acheryalu, Krishnan fait ressortir de manière vivante cette fable.
La Princesse a été maudite de vivre sa vie comme une grenouille dans la forêt, dansant et gambadant avec ses congénères. Lorsque le roi démon à dix têtes de Lanka, Ravana est vue par elle, elle se transforme en une belle jeune fille. Elle le séduit. Il l'épouse. Elle habite avec lui dans son village.
La Princesse a été maudite de vivre sa vie comme une grenouille dans la forêt, dansant et gambadant avec ses congénères. Lorsque le roi démon à dix têtes de Lanka, Ravana est vue par elle, elle se transforme en une belle jeune fille. Elle le séduit. Il l'épouse. Elle habite avec lui dans son village.
No comments:
Post a Comment