Make an Appointment with
the Cinema Here!
Préliminaire / Preliminary
Pendant
11 jours, du 26 Février (Cinéma Impérial) jusqu'au 07 Mars 2020, 302
films (83 parmi eux sont des premières), représentant la crème de la crème du
cinéma Québécois pour l'année précédente seront projetés. Les lieux de
projections et d’événements (27) sont: Cinémathèque Québécoise, le Cineplex
Odéon Quartier Latin et Centre Pierre-Peladeau.
For 11 days, 302 films (83 of them are premieres), representing the cream of the crop of
Quebec cinema for the previous year will be screened. Screenings and events
(27) will be at the following venues: Cinémathèque Québécoise, the Cineplex
Odeon Quartier Latin and Centre
Pierre-Peladeau.
For more information please consult program or visit:
(Dernière
mis-a-jour: 02 Novembre 2020 / Last updated: November 02 2020)
Chronique
de Films vus / Chronicle of Films seen:
Un
aperçu de tous les films vus au festival de cette année. Si le temps le permet
une critique plus élabore (long-métrages seulement) apparaîtra sous l’étiquette
«Film Box-office.» Ils seront identifiés avec le logo du RVQC 2020. Les mises à
jour apparaîtra fréquent (j’espère une fois par jour), donc veuillez visiter
fréquemment.
Below find a
run-down of all the films seen at this year’s festival. As time permits a more
elaborate critique (features only) will appear under the label “Film
Box-Office.” They will be identified with the RVQC 2020 logo. Updates will
appear on a frequent basis (hopefully once a day) so please visit frequently.
(Films
sont énumérés par ordre – le plus récemment vu sur le haut de la page
Films are
listed in ascending order – the most recently seen on the top)
Parmi
les films au programme pour cette édition et vu pendant 2018/19,
les suivantes sont à ne pas manquer: Pas assez de films pour faire un choix valide.Among the films
in the program for this Edition and seen during 2018/19, the following are not
to be missed: Not enough movies seen to make a valid choice.Pour
critiques de ce qui précède et d’autres films Québécois, utilisez la boîte de
recherche située dans le coin supérieur gauche de mon blog.For reviews of
the above and other Quebec films use the search box located on the top
left-hand corner of my blog.Sauf
avis contraire, tous les films sont de Québec, Canada (+ égale coproduction). Unless noted,
all films are from Québec, Canada (+ equals co-production).
Âpres /
After:
Prisons sans Barreaux / / Prisons without Borders 2019, 73m, Nicole Giguère / Isabelle Hayeur
(12Percé)
This eye-opening, and long overdue, film brings to
light an extremely serious, little-known and unfortunately, largely ignored
health issue. The effects of massive exposure electromagnetic
fields (from WiFi, smart appliances, automobiles, homes, etcetera) and
chemical products (solvents, detergents, etcetera) are already affecting many.
In this film. we meet four of these individuals – Isabelle,
Kathya, Jean-François, Jayden and Sylvain. As well, specialists in the field who
are beginning to sound the alarm. The
most powerful scenes are those that showed the electromagnetic fields streaming from the electrical towers.
Films like these are vitally important in improving and sustaining our health.
Jarvik,
Canada 2019, 18m, Emilie Mannering R24
Alors
que l'été touche à sa fin, Lea souhaite avoir plus de temps pour elle-même et
pouvoir passer plus de temps avec ses amis. Mais le cœur mécanique de son frère
lui rappelle constamment que la vie ne tient qu'à un fil.
As summer is
coming to an end, Lea is wishing to have more time to herself and to be able to
spend more time with her friends.
But her brother's mechanical heart
constantly reminds her that life hangs by a thread.
Rien de Beau
Ici / Nothing to See Here, 2019, 16m, Gabrielle Vigneault-Gendron
Miss Antoine, Emmanuelle’s cat, has been missing for two months and she
is still terribly upset about it. During this time, there has been many cat
killings. Emmanuelle suspects that it is one of her neighbors. The man is
extremely uptight. A mix
of dark humor and suspense combined, creates this contemporary urban tale.
Cranks, 2019, 94m, Ryan
McKenna
This quirky film is based on
letters sent to controversial Winnipeg radio host of the infamous Action Line program, Peter Warren (born1941). Broadcast throughout Canada between 1971 and 1998, this pioneering, accusatory and belligerent
style of reporting has trickled down into our culture, affecting and
emboldening real lives.
Each letter, accompanied by
black and white images, thus, the emulating the aesthetics of a photo album. Each new scene creating a
tableau vivant with new characters and settings in each. These were inspired by and
matches a particular letter. All characters are identified by first name. A cinematic urban
symphony.
Ce film bizarre est basé sur des lettres
envoyées à Peter Warren (né en 1941) l'animateur
de radio controversé de Winnipeg de la célèbre émission infâme Action Line. Diffusé dans
tout le Canada entre 1971 et 1998, ce style de reportage pionnier, accusatoire
et belliqueux s'est infiltré dans notre culture, affectant et enhardissant des
vies réelles.
Chaque lettre, accompagnée
d'images en noir et blanc, émule ainsi l'esthétique d'un album photo. Chaque
nouvelle scène crée un tableau vivant avec de nouveaux personnages et décors
dans chacun. Celles-ci ont été inspirées et correspondent à une lettre
particulière. Tous les caractères sont identifiés par leur prénom. Une
symphonie urbaine cinématographique.
L.A. Tea Time, 2019, 85m,
Sophie Bédard Marcotte
Sophie Bédard Marcotte est une
jeune cinéaste de Montréal, Québec, qui ne sait pas quelle direction à prendre
dans son développement de carrière. Accompagnée de sa caméraman, Isabelle
Stachtchenko, elle se lance dans une quête d'inspiration, voyageant de Montréal
à Los Angeles. Son plan est de rencontrer l'artiste et cinéaste Miranda July.
Ils repartent sans avoir reçu de réponse au courriel de Sophie, espérant qu’à
leur arrivée à Los Angeles, July aura accepté de les rencontrer.
Malheureusement, comme c’est souvent le cas, les choses ne se passent pas
toujours comme prévu. Fantaisie et humour abondent dans ce récit de voyage
insolite.
Sophie Bédard Marcotte is a young female filmmaker from Montreal,
Quebec, who isn’t sure what direction to take in her career development.
Accompanied by her cameraman, Isabelle Stachtchenko, she embarks upon a
quest to search for inspiration, traveling from Montreal to Los Angeles. Her
plan is to meet the artist and filmmaker Miranda July. They leave without
getting a reply to Sophie’s email, hoping that by the time they arrive in LA,
July will have agreed to meet them. Unfortunately, as is often the case, things
don’t always happen as planned. Fantasy and humor abound in this unusual travelogue.
À 42 ans, Gino se retire de la ville et travaille et
vit dans un chalet isolé où il vit simplement, mais pleinement.
At
42, Gino retires from the city and work and lives in an isolated cottage where
he lives simply, but fully.
Mai 2017. La ville de Breaux Bridge, en Louisiane, est
le théâtre du mythique Festival des Écrevisses. C’est juste un autre jour, en Amérique.
May 2017. The city of Breaux Bridge, Louisiana, is the theatre of the
mythic Crawfish Festival. It’s just another day, in America.
Nitrate, 2019, 15m, Yousra
Benziane R24
Un film
expérimental qui explore le lien entre la guerre et le divertissement. La
connexion est chimique – les nitrates se trouvent dans les deux. Les feux
d'artifice peuvent déclencher des souvenirs vifs chez les personnes qui ont
vécu des expériences horribles pendant la guerre.
An experimental film that
explores the connection between war and entertainment. The connection is
chemical – nitrates are found in both. Fireworks can trigger vivid memories in
individuals who have experienced horrible experiences during wartime.
Vaillancourt –
Regarde si c’est Beau / Isn’t it Beautiful, Canada 2019, 77m23s, John Blouin
Sculpteur, peintre
et artiste de performance Québécois, Armand Vaillancourt (né en 1929) est une
force légendaire de la nature, une figure dominante de la rébellion et un
militant infatigable du rêve d'une nation Québécoise. Le cinéaste suit
Vaillancourt alors qu'il raconte son histoire, partageant son amour des
matériaux en reflétant le présent et en exécutant sa vie avec une authenticité
désarmante avec une vision étonnamment pointue et moderne. Ses œuvres explorent
le lien viscéral entre la nature et la création et sont souvent construites
comme une performance publique. Ils ont ouvert la voie à l'art contemporain au
Québec. Un cinéaste profondément sympathique traite l'artiste avec des gants
pour enfants.
Quebecois sculptor, painter
and performance artist, Armand Vaillancourt (born 1929), is a legendary force
of nature, a towering figure of rebellion and a tireless militant for the dream
of a Quebec nation. Filmmaker follows Vaillancourt as he tells his tale,
sharing his love of materials reflecting about the present and performing his
life with disarming authenticity with an astonishingly sharp, modern take. His
works explore the visceral connection between nature and creation and are often
constructed as a public performance. They have paved the way for contemporary
art in Quebec. Deeply sympathetic filmmaker treats the artist with kid gloves.
Ziva Postec – La Monteuse
Derrière le Film Shoah / The Editor Behind the Film Shoah, 2018, 90m, Catherine
Hébert
Shoah (sorti en
1985), autre terme pour l’Holocauste, est le titre de l’opus cinématographique
épique de neuf heures de Claude Lanzmann qui jette un éclairage nouveau sur
l’extermination des Juifs pendant la Seconde Guerre mondiale. Ce film a
profondément bouleversé notre conception de l'histoire. La virtuose de la salle
de montage, Ziva Postec, qui est aussi une survivante à sa manière, raconte son
histoire pour la première fois. Elle avait consacré près de six ans de sa vie à
l'édition de Shoah. Posrec entre dans les coulisses de cette entreprise
monumentale qui a abouti à la diffusion de séquences inédites à l'écran.
Shoah (released in 1985),
another term for The Holocaust,
is the title of Claude Lanzmann’s nine hour long epic cinematic opus that shed
harrowing new light on the extermination of the Jews during the Second World
War. This film profoundly shook up our notion of
history. The
editing room virtuoso, Ziva Postec, who is also a survivor in her own way, tells
her story for the first time. She had devoted nearly six years of her life to
editing Shoah. Postec goes behind the scenes of this monumental undertaking which
resulted in bringing previously unseen footage to the screen.
Les montagnes
Zagros sont une longue chaîne de montagnes en Iran, en Irak et dans le sud-est
de la Turquie. Ce documentaire capture la vie quotidienne de la tribu
Bakthiari, se concentrant principalement sur les pratiques culturelles
artisanales de la teinture naturelle des fils et du tissage des tapis. La laine
est le fil conducteur qui traverse les cultures nomades et sédentaires. Les
mondes des tisserands, des teinturiers et des bergers sont révélés par leur
travail. Les tapis tissent le tissu social de leur vie, lui donnant forme et
couleur.
The Zagros Mountains are a long
mountain range in Iran, Iraq and southeastern Turkey. This documentary captures the
day-to-day life of the Bakthiari tribe, primarily focusing on the artisanal
cultural practices of natural yarn dyeing and carpet weaving. Wool is the guiding thread that traverses
nomadic and sedentary cultures. The worlds of weavers, dyers and shepherds are
revealed through their labor. Carpets weave the social fabric of their lives,
giving it form as well as color.
Maureen Sauvageau is a bored stay-at-home mom who
keeps her frustrations and anger bottled up inside her. But one day, it became
too much for her. She wildly drives the family truck until she has an accident. The other vehicle’s driver is a rather
touching junkie dubbed Jelly the Loon.
S.D.R. (Sexe de Rupture) / B.K.S.
(Breakup Sex), 2019, 10m37s, Alexa-Jeanne Dubé R24
B.K.S. uses A.S.M.R. (autonomous sensory meridian response) video
codes to tell a break-up sex story.
Clebs / Mutts, 2019, 18m,
Halima Ouardiri R24
Ce documentaire
émotionnellement troublant observe l'activité quotidienne dans un refuge pour
chiens errants situé à Agadir, au Maroc. Le calme de l'heure de repos se
transforme en une cacophonie assourdissante d'aboiements et de grognements au
fur et à mesure que les mangeoires se remplissent. Il y a plus de 750 animaux
qui bénéficient d'un abri et d'une protection en attendant d'être adoptés. Une
comparaison frappante peut être faite avec la crise actuelle des réfugiés, qui
oblige des millions de personnes à fuir leur patrie et à en chercher un
nouveau.
This emotionally disturbing
documentary observes the day-to-day activity in a stray dog refuge located in
Agadir, Morocco. The calm of rest hour transforms into a deafening cacophony of
barking and growling as the feeding troughs are filled. There are more than 750
animals are receiving shelter and protection while they wait to be adopted. A
stark comparison can be made with the current refugee crisis whereby millions
are forced to flee their homelands and search for a new one.
Au cours du /
During:
Enchantements,
2019, 16m, Carole Laganière
Le cinéaste visite Le Phare (un foyer
pour enfants avec peu de temps à vivre) et la résidence Francesco Bellini (un foyer
pour personnes âgées souffrant d’Alzheimer). Deux abris où la musique transperce les nuages.
The filmmaker visits Le Phare (a home for
children with little time to live) and the Francesco Bellini Residence (a home
for senior citizens suffering from Alzheimer’s). Two shelters where music pierces the clouds.
Jean-Pierre Larocque est peintre et céramiste. Après
avoir passé 15 ans dans des explorations artistiques et académiques dans
différentes écoles et universités Américaines, il revient à Montréal au debut
des années 2000. Ses œuvres intrigantes et enchanteresses jouent sur le temps
et les époques et nous rappellent nos propres fantômes humains.
Jean-Pierre Larocque is a painter and ceramicist. After spending 15 years in artistic and academic
explorations at different American schools and universities, he returned to
Montreal at the turn of the 2000s. His
intriguing and enchanting works play on time and eras as well as reminding us
of our own human ghosts.
John Heward — Words and Silence, 2019, 27m, Mario Côté
John Heward, (né à Montréal, 1934-2018) dialogue avec
le peintre Stéphane La Rue dans son atelier de la rue Murray à Montréal autour
de ces mots: peinture, musique, abstraction, geste et vie. Avec plus de 100
œuvres de l’artiste conservées au Musée national des beaux-arts du Québec,
Heward a laissé un témoignage vivant.
John Heward, (born Montreal, 1934-2018)
dialogues with painter Stéphane La Rue in his studio on Murray Street in Montreal around these words: painting, music, abstraction, gesture, and life. With more than 100 of the artist’s works are conserved at the Musée National
des Beaux-arts du Québec, Heward left a vivid testimony behind.
Mad Dog & The Butcher —
Les Derniers Vilains / The Last Villains, 2019, 94m, Thomas Rinfret
Le cinéaste ramène le public à
une période mythique où la légendaire famille Vachon – Mad Dog (Maurice), The Butcher
(Paul), Vivian et Luna (Gertrude Elizabeth) – dirigeait le monde de la lutte. Paul
est le dernier membre vivant de cette dynastie de lutte, dont les membres sont
aimés et détestés à parts égales par les fans du monde entier depuis des
décennies. Le cinéaste utilise simultanément deux niveaux de narration. Ils
sont:
L’illustration créative du
cinéaste des histoires épiques racontées par Paul dans ses livres. L’aventure
de quatre ans des pérégrinations nomades de Paul à travers l’Amérique du Nord,
au cours de laquelle le cinéaste, caméra en main, le suit.
Filmmaker takes the audience
back to a mythical period when the legendary Vachon family – Mad Dog (Maurice),
The Butcher (Paul), Vivian and Luna (Gertrude Elizabeth) – ruled the wrestling world.
Paul is the last living member
of this wrestling dynasty, whose members have been loved and hated in equal
measure by fans around the world for decades.
Filmmaker simultaneously uses
two levels of storytelling. They’re:
The filmmaker’s creative illustration of
the epic stories told by Paul in his books.
The four-year adventure of Paul’s nomadic
wanderings across North America,
during which the filmmaker, with his camera
in hand, follows him.
Matthias et Maxime sont amis pour
la vie. Matthias entretient une relation à long terme avec Sarah. Maxime
prévoit de partir en Australie pour fuir sa mère malade, abusive et addictive
dont il s'occupe depuis bien trop d'années. Tous les deux vont à un week-end au
chalet au bord du lac de Rivette (leur riche ami). La sœur de Rivette, Ericka,
fait pression sur Matthias et Maxime pour qu’ils soient dans son film
d’étudiant. Lorsqu'on leur dit qu'ils devront s'embrasser, ils hésitent au
départ à accepter, mais finalement, ils le font. Cela a un impact inattendu sur
leur relation.
Matthias and Maxime have been
friends for life. Matthias is
in a long-term relationship with Sarah. Maxime is planning to leave for Australia
to flee from his ailing, abusive, and addictive mother whom he's been looking
after for far too many years. Both go to a weekend
get-together at Rivette’s (their wealthy friend) lakeside cabin. Rivette’s sister,
Ericka pressures Matthias and Maxime to be in her student film. When told that
they will be required to kiss each other, they’re initially reluctant to agree,
but in the end, they do it. It has an
unexpected impact on their relationship.
Juste Moi et Toi /
Just Me and You, 2019, 21m34s, Sandrine Brodeur-Desrosiers R23
Le père d'Evans est
un camionneur. Il conduit un 18 roues. Pour son prochain emploi, sa fille de
huit ans l'accompagnera. Leur destination est le Mexique dans ce qui est censé
être un road trip père-fille. Mais Eva va bientôt découvrir ce que fait
vraiment son père.
Evans
father is a trucker. He drives an 18-wheeler. For his next job, his eight-year-old daughter will be accompanying him.
Their destination is Mexico in what is supposed to be a father-daughter
road trip. But Eva will soon discover
what her father really does.
At
dawn, in a mismatched architectural megalopolis, we enter into the intimacy of
three people awakening to a brand-new day – a
tormented young woman, a street man and an old lady. Through
this moment of solitude, we discover the simple pleasures of awakening the
senses.
Kuessipan, 2019, 117m, Myriam VerreaultMikuan Volant et Shaniss Jourdain sont les meilleurs amis depuis leurs enfance. Le seul monde qu’ils connaissent est la communauté innue dans laquelle ils vivent. Après un incident tragique impliquant la mère de Shaniss, les deux filles ont juré d’être toujours là pour l’autre. À 17 ans, les deux filles terminent leurs études secondaires. Mikuan décide d'aller au cégep de la ville alors que Shaniss reste dans la communauté. Cela met leur relation à l'épreuve, surtout lorsque Mikuan tombe amoureux de Francis, un camarade d'origine Francophone. Le monde de sa communauté est maintenant trop petit pour ses rêves.
Mikuan Volant and Shaniss Jourdain
have been best friends since childhood. The only world they know is the Innu
community they live in. After a tragic incident involving Shaniss’ mother, the
two girls vowed to always be there for the other. At the age of 17, both girls
graduate high school. Mikuan decides to go to cegep in the city whereas Shaniss
stays in the community. This puts their relationship to the test, especially
when Mikuan falls in love with Francis a fellow student of Francophone origin. The
world of her community is now too small for her dreams.
Le 15 Mars 1991, la
troisième Nuit de la Poésie a eu lieu à l'UQAM devant un public de plus
de 3 mille spectateurs. Les deux premières éditions ont également été filmées
par les cinéastes. De nombreuses caméras ont été installées dans toute la salle
permettant aux cinéastes d'immortaliser les paroles des vingt poètes récitant
leur travail. Cet événement décennal est une célébration de la poésie la plus
passionnante de la journée et une expression supplémentaire d'une identité
culturelle riche et vitale. L'édition 1991 mettait en vedette: Nicole Brossard,
Paul Chamberland, Hélène Dorion, Paul-Marie Lapointe, Yves Préfontaine et
Michelle Rossignol.
On March 15th, 1991, the third
Nuit de la Poésie took place at UQAM in front of an audience of over 3
thousand spectators. The first two editions were also captured on film by the
filmmakers. Numerous cameras were installed throughout the hall allowing the
filmmakers to immortalize the words of the twenty poets reciting their work. This decennial event is a celebration of
the most exciting poetry of the day, and a further expression of a rich and
vital cultural identity. The 1991 edition featured: Nicole Brossard,
Paul Chamberland, Hélène Dorion, Paul-Marie Lapointe, Yves Préfontaine and
Michelle Rossignol.
Ce programme de
cinq courts métrages explore les jeunes qui sont à la limite de l'âge adulte,
mais pas encore suffisamment mûrs pour se lancer dans des activités pour
adultes.
This program of five short
film explores youth who are on the edge of adulthood, but not yet mature enough
to engage in adult activities.
Banlieue Nuit, 2019, 16m, Francis
Lacelle
La colère constante
de Julien lui cause souvent beaucoup d’ennuis. En assistant à une fête, cela a
abouti à un autre combat qui le fait expulser. Sur le chemin du retour, il
rencontre par hasard une jeune femme sous l'effet des champignons magiques, en
train de vivre un bad trip dans la rue. Julien promet de la ramener à la maison
en toute sécurité. Ce duo improbable passe la nuit ensemble, à vélo dans la
banlieue.
Julien’s constant anger often
gets him into a lot of trouble. In attendance at a party, this resulted in
another fight which gets him kicked out. On his way home, he meets by chance a young woman under the
effect of magic mushrooms, experiencing a bad trip in the street. Julien promises to bring her back home safely. This unlikely duo spends the night together,
cycling up and down in the suburb.
Le Déménagement, 2019,
7m, Gabriel Vilandré
A father has difficulty expressing his feelings when helping his son
move.
Florence, eight-years-old, is jealous of the attention that her parents are
focusing on her little brother. He occupies
a big place in the eyes of her mother. She is ready to do anything, even to the point of getting rid
of her brother.
Après un mois de textos, Zoe et Mark ont décidé de partir pour leur
premier rendez-vous. Zoe a prévu quelque chose
d’incroyablement spécial. Le seul obstacle? – LA RÉALITÉ!
After one month of texting each other, Zoe and Mark have decided to go
on their first date. Zoe has planned something ‘incredibly special.’ The only
obstacle? – REALITY!
Canicule / Heatwave, 2019,
15m, Fanny Perreault
Au milieu d'une
canicule estivale, Lea est en radie à la maison avec
une jambe cassée. En radie dans le triste bungalow de banlieue de sa famille,
elle décide de se faufiler dans la chambre de sa sœur. Elle découvre une
ouverture sur un tout nouvel univers qui la mènera à la porte de son
adolescence.
In the middle of a summer heatwave,
Lea is stuck at home with a broken leg. Stuck in her family’s dreary suburban bungalow, she
decides to sneak into her sister’s room. She discovers an opening to a whole new
universe that will bring her to the door of her adolescence.
Jusqu'au Déclin / The Decline, 2019, 82m, Patrice Laliberté
Antoine croit
fermement qu'une catastrophe mondiale est imminente. En tant que tel, il essaie
d'apprendre à sa famille à se préparer à survivre et à se protéger. Il regarde
régulièrement un podcast vidéo avec sa fille Daphné. Antoine appelle Alain, un
survivaliste charismatique d'âge moyen qui anime le podcast, pour le remercier
de l'info. Alain l'invite à une séance d'entraînement de plusieurs jours dans
son camp autonome, équipé d'une cabine, d'une serre, de poulaillers, d'un
générateur, de panneaux solaires et de batteries. Autres survivants du camp:
Rachel (un ancien officier militaire), Sébastien (un passionné de chasse),
Anna, François et David (un type paramilitaire)…
Antoine strongly believes that
a global disaster is imminent. As such he’s attempting to teach his family to
be prepared to survive and protect themselves. He regularly watches a video
podcast with his daughter Daphné. Antoine calls Alain, a charismatic, middle-aged survivalist who hosts
the podcast, to thank him for the info. Alain invites him for a multi-day training session at his self-sufficient camp, equipped with
a cabin, greenhouse, chicken coops, a generator, solar power panels, and
batteries. Other survivalists at the camp: Rachel (a former military officer),
Sebastien (a hunting enthusiast), Anna, Francois, and David (a paramilitary
type)…
Les résidents de la
communauté de Ste-Adeline ont toujours été unis dans l'unité, affrontant toutes
épreuves et tribulations avec une forte détermination. Le tout sous la houlette
de son célèbre maire emblématique Jean-Marc Ricard. Il y a cinq ans, une
catastrophe majeure qui en a tué plusieurs. Lors d'une célébration du lancement
d'un parc commémoratif, le maire Ricard donne le discours d'encouragement
typique de la communauté.
Mais juste sous ce
vernis de «tout va bien», un scandale brassicole va bientôt éclater, révélant
ainsi la vraie nature des habitants de la communauté. Magalie, 13 ans, sa mère, le
maire, son fils adoptif immigré et sa femme sont au centre.
The residents of the community
of Ste-Adeline have always stood together in unity, facing any trials and
tribulations with strong determination. All of this under the leadership of its
popular emblematic mayor Jean-Marc
Ricard. Five years ago, a major catastrophe that killed many. At a celebration launching
a commemorative park, Mayor Ricard gives the typical community pep talk.
But just under this veneer of ‘all is well’,
a brewing scandal will soon erupt, thus revealing
the true nature of the community’s residents. Thirteen-year-old Magalie, her mother, the
mayor, his adopted immigrant son and his wife, are at the center.
No comments:
Post a Comment