Tuesday, 19 April 2011

Amorosa Soledad (Lovely Loneliness) by / par Martin Carranza, Victoria Galardi


Soledad is a lovely young woman who is a serious hypochondriac. She runs a design shop with her good friend Javier.  She regularly goes to the local clinic with various complaints. Of course, the doctor says she is OK.
 This led to her being dumped by her boyfriend Nico. In order to avoid being heart-broken again, she decides to remain single for three years. But in matters of the heart, as we all know, these things are easier said than done. After one of her regular visits to the clinic, while she is sitting in a cafe, she meets someone, also named Nico. Is he the right one?
A delightful romantic comedy that could be Argentina’s answer to Woody Allen with a performance by Inés Efron (2007’s XXY) in the leading role that is charmingly credible.  

Soledad est une belle jeune femme qui est un hypocondriaque grave. Elle exécute une boutique de design avec son bon ami Javier. Elle va régulièrement à la clinique locale avec diverses plaintes. Bien entendu, le docteur dit qu'elle est en bonne sante. 
Cela a conduit à être plaquer par son copain Nico. Afin d'éviter de ce retrouve à nouveau avec son cœur-brisé, elle décide de rester célibataire pendant trois ans. Mais dans les affaires de cœur, comme nous le savons tous ces choses sont plus faciles à dire que de le faire. Après l'une de ses visites régulières à la clinique, alors qu'elle est assise dans un café, elle rencontre quelqu'un, aussi nommé Nico. Est qu’il est l’homme de sa vie?
Une délicieuse comédie romantique qui pourrait être la réponse de l'Argentine à Woody Allen par une performance d’Inés Efron (XXY de 2007) dans le rôle principal qui est joliment crédible.

Saturday, 16 April 2011

Marimbas from Hell (Los Marimbas del Infierno) by / par Julio Hernández Cordón


Don Alfonso is being threatened by a gang of thugs who want to set his marimba on fire. His marimba is of traditional Guatemalan design. Fearful for himself and his family he has sent his wife and child off to a safer place and brings his marimba everywhere he goes. Searching for a place to play his marimbas, he meets heavy metal drummer, Black. This he does with the aid of his godson, the glue-sniffing Chiquilin. Black was part of the underground heavy-metal group, The Warriors and now works as a doctor in a public hospital.
Don Alfonso proposes to Black that they meld heavy metal with the sound of the marimbas. Black agrees.
The film begins with an interview with Don Alfonso, giving the viewer the impression that this film is a documentary about the high regard that the marimba plays in Guatemalan society and helps one cope with its violent nature. The film then cuts to a scene where Don Alfonso is seeking gigs to perform on his marimba.
That message is parleyed to the audience in an amusingly original manner, blending the line between fiction and documentary. The use of non-professional actors adds to the film’s credibility. The three principle actors, Alfonso Tunche, Roberto González Arévalo, Víctor Hugo Monterroso, though coming from totally different backgrounds, possessed an on-screen chemistry. The overall result is a film that expresses the director’s concerns with issues affecting Guatemalan society.

  Don Alfonso est menacée par une bande de voyous qui veulent mettre le feu à son marimba. Son marimba est de conception Guatémaltèque traditionnelle. Craignant pour lui-même et sa famille, il a envoyé sa femme et son enfant à un endroit sécuritaire et apporte son marimba partout où qu'il va. En recherche d'un endroit pour jouer ses marimbas, il rencontre le batteur heavy metal, Black. C'est ce qu'il fait à l'aide de son filleul, la Chiquilin, qui renifle de la colle. Black faisait partie du groupe clandestin heavy metal, The Warriors et travaille maintenant comme un médecin dans un hôpital public.
Don Alfonso propose à Black qu'ils fusionnent la musique heavy metal avec le son des marimbas. Black est d'accord. 
Le film débute par une entrevue avec Don Alfonso, donnant au spectateur l'impression que ce film est un documentaire sur la haute estime que le marimba joue dans la société Guatémaltèque et contribue à une seule face à sa nature violente. Le film se retrouve ensuite à une scène où Don Alfonso cherche des concerts pour jouer son marimba.
 Ce message est palabraient à l'auditoire de manière originalement amusante, mélangeant la ligne entre fiction et documentaire. L'utilisation des acteurs non professionnels ajoute à la crédibilité du film. Les acteurs principaux, Alfonso Tunche, Roberto González Arévalo, Victor Hugo Monterroso, bien que venant issus de milieux totalement différents, ils possédaient une chimie sur l’écran. Le résultat est un film qui exprime les préoccupations du directeur avec les questions qui touchent la société Guatémaltèque.


Friday, 15 April 2011

Paraiso / Paradise by / par Hector Galvez


“Paraiso”, Hector Galvez’s first feature film, is a ‘slice of life’ socio-realist drama about the daily activities amongst a group of five Peruvian teenagers (Joaquin, Antuanet, Sara, Lalo et Mario) who spend their entire day looking for something to do in their home town of Jardines Del Paraiso a slum on the outskirts of Lima. They live aimlessly with few options for their futures. One wants to go into the army, another wants to join a travelling circus, Sara wants to go to college and the last wants to avenge the murder of their friend.
The harsh reality depicted in this film, is driven home by the opening shot of a twisted tree in the midst of an arid terrain. Though this tree has been constantly assaulted with its cruel and difficult surroundings, it remains standing exuding a sense of nobility. The same holds true for the principle characters, all of whom are non-professional actors

«Paraiso», le premier long métrage d’Hector Galvez, est un drame « tranche de vie » socio-réaliste sur les activités quotidiennes parmi un groupe de cinq adolescents Péruviennes (Joaquin, Antuanet, Sara, Lalo et Mario) qui passe leur journée entière à la recherche de quelque chose à faire dans leur ville natale, Jardines Del Paraiso, un bidonville à la périphérie de Lima. Ils vivent sans but avec peu d'options pour leur avenir. Parmi eux, un veut entrer dans l'armée, un autre veut rejoindre un cirque itinérant, Sara veut aller au Collège et le dernier veut se venger de l'assassinat de leur ami.
La dure réalité est accentue des  l'ouverture du film avec une image d'un arbre tordu au milieu d'un terrain aride. Bien qu'agressé constamment avec la rigueur de ses environs, l'arbre reste debout et dégage un sentiment de noblesse. Il en va de même pour les personnages principaux, qui sont tous des acteurs non professionnels.


Thursday, 14 April 2011

The Man Next Door / L'Homme Voisine by / par Mariano Cohn, Gastón Duprat


Leonardo (Rafael Spregelburd), a very successful industrial designer, lives with his family in the Casa Curutchet, a Buenos Aires landmark built by renowned Swiss architect Le Corbusier. One morning he and his wife are awakened by banging noises. He discovers that workmen are installing a window facing his home. He demands to speak to his next door neighbour, Victor (Daniel Aráoz).
When Victor finally does speak to Leonardo, he tells him that he needs to have rays of sunshine come into his home. Leonardo protests saying it is contrary to building codes. As well it infringes upon his family’s privacy and would disturb his wife. Victor promises to restore his wall back to its original status but consistently finds reasons to stonewall. What is it about this window that perturbs Leonardo so much?
Through its dry and quirky humour this film exposes an all too common issue in our society. Quite often even that which we need is a hindrance to another. The two men, Leonardo and Victor, are on opposite ends of the spectrum. Leonardo is high class and sophisticated whereas Victor is crass and vulgar. Yet who is the real antagonist?

 Leonardo (Rafael Spregelburd), un designer industriel très réussi, vit avec sa famille dans la Casa Curutchet, un repère de Buenos Aires, construit par le célèbre architecte Suisse Le Corbusier. Un matin lui et sa femme sont réveillés par des bruits pénibles. Il découvre que des ouvriers sont entraine d’installez une fenêtre face à son domicile. Il demande à parler à son voisin d'à côté, Victor (Daniel Aráoz). 
Lorsque Victor enfin parle à Leonardo, il lui dit qu'il a besoin d'avoir des rayons du soleil entré dans sa maison. Leonardo proteste en disant que c'est contrairement aux codes du bâtiment. De plus il porte atteinte sur  la vie privée de sa famille et dérangera sa femme. Victor promet de restaurer son mur vers son état original, mais trouve toujours des raisons de retardé. Qu'est ce que  c’est sur cette fenêtre qui perturbe Leonardo tellement?
Grâce à son humour sec et excentrique, ce film expose une question trop fréquente tous dans notre société. Bien souvent même que dont nous avons besoin est un obstacle pour l'autre. Les deux hommes, Leonardo et Victor, sont aux deux extrémités du spectre. Leonardo est de haute classe et sophistiquées tandis que Victor est grossier et vulgaire. Pourtant, qui est  l'antagoniste réelle?

Wednesday, 13 April 2011

Carancho by / par Pablo Trapero


Carancho is the Spanish term used to refer to vultures: scavenger birds that prey upon the weak and wounded. In Argentina, the number one cause of deaths is due to traffic accidents. This has led to a lucrative black market industry. In his latest role, Ricardo Darin is a Carancho. He plays Sosa, an ambulance chasing lawyer with questionable ethics. Seeking potential clients by hanging around hospital emergency departments, police stations or at the scene itself, Sosa preys on those who are going through the tragedy of an accident. For a fee and by exploiting legal loopholes he pleads the court so that his clients get an insurance payout.
On the scene of one accident he meets Luján (Martina Gussman), a young paramedic, who has just arrived in Buenos Aires. She too is chasing demons of her own. They begin a relationship resulting in Sosa having to reassess his choices in life. He tries to leave the shady law firm he currently works for, but they will not let him go that easily. It seems that he indebted to them and they want to be repaid.
A powerful and multilayered thriller that shows how many of us become trapped by mistakes made in our past. Mistakes made and decisions taken in a state of blindness caused by greed. When we realize this the cost of release can be high.

Carancho est  le terme Espagnol utilisé pour désigner les vautours: oiseaux nécrophages qui s’attaquent aux faibles et les blessés. En Argentine, la première cause de décès est due à des accidents de la circulation. Cela a conduit à une industrie lucrative sur le marché noir. Dans son dernier rôle, Ricardo Darin est un Carancho. Il joue Sosa, un avocat à l'éthique douteuse qui cours âpres les ambulances. En recherche de clients potentiels il s’entraine autour des services d'urgence des hôpitaux, les postes de police ou sur la scène elle-même, Sosa se nourrit sur ceux qui passent par la tragédie d'un accident. Moyennant des frais et en exploitant les failles juridiques il plaide la Cour afin que ses clients obtiennent un paiement d'assurance.
Sur les lieux d'un accident, il rencontre Luján (Martina Gussman), un jeune ambulancier, qui vient d'arriver à Buenos Aires. Elle aussi chassant ses propres démons. Les deux commencent une relation qui entraînant Sosa a réévalué ses choix dans la vie. Il tente de quitter le cabinet d’avocats louche pour le quelle il travaille actuellement, mais ils ne seront pas le laisser partir aussi facilement. Il semble qui l’est endetté à eux, et ils veulent l’être remboursé.
 Un thriller puissant a plusieurs niveaux qui montre combien d'entre nous deviens piégés par les erreurs commises dans notre passé;  des erreurs commises des décisions prises dans un état de cécité causée par l’avidité. Lorsque nous nous rendons compte de cela le coût de libération peut être élevé.

Tuesday, 12 April 2011

The Two Escobars /Les Deux Escobars / Los Dos Escobars by / par / por Jeff and Michael Zimbalist


This is an  investigative documentary that explores the link between the violent criminal underbelly of the Columbian drug cartels and the glory days of Columbia’s national soccer team.
Pablo was the richest and most powerful drug kingpin, ruling over The Medellin Cartel with an iron fist from 1975 until his assassination in 1993. Andres was the biggest Columbian soccer star from 1988-1994, when after scoring a goal on his own team, he was assassinated.
A powerful and frightening documentary showing the two-sided coin that makes up much of humanity.
This is made so by the revelation that the golden years of Columbia’s National soccer team was made possible only through the money laundering by its drug cartels. As well, when a nation’s hero is brutally assassinated due to a personal error, one has to wonder?

Il s'agit d'un documentaire d'enquête qui explore le lien entre le point de criminel violent des cartels de la drogue Colombien et les jours de gloire de l'équipe nationale de football de la Colombie.
  Pablo était le caïd de la drogue le plus riche et le plus puissant, régnait sur le Cartel de Medellín avec une main de fer de 1975 jusqu'à son assassinat en 1993. Andres était la plus grande étoile du soccer Colombien de 1988 à 1994, lorsqu’après avoir marqué un but sur sa propre équipe, il a été assassiné.
Un documentaire puissant et effrayant montrant la pièce recto-verso qui constitue la plus grande partie de l'humanité. Cela est ainsi faite par la révélation que l’âge d’or de l'équipe nationale de football de la Colombie a été rendue possible que par le blanchiment d'argent par les cartels de la drogue. Ainsi, lorsque le héros d'une nation est sauvagement assassiné en raison d'une erreur personnelle, on a à se demander ?

Monday, 11 April 2011

Vues D’Afriques 2011: Première Partie


  {Last update : May 17th 2011} / {Dernière mise à jour: 17 Mai2011} {continuation posted May 3rd}{ continuation attesté le 3 mai}

Finally this wondrous and culturally exciting film festival has a home to call its own. After many a year in venues across the city from each other, the 27th edition (April 29th – May 08th) will take place at “Gesù - Centre de Créativité” for the first time. Over 100 films will be presented: International and Canadian fiction and documentaries plus a thematic selection (music) and a section for youth and family, finally an international selection of African and Creole telefilms (Africa Numérique). All in all a reflection of African and Creole countries as seen through their eyes and reflected in ours.
Before and after screenings, there is The Baobar (an exquisite lounge inspired by African and Creole countries) and enjoy succulent and exotic African and Creole dishes from the following restaurants:  The Kalulu, Carillon Tropical, Toubouctu Restaurant and Gracia Afrika. On the menu: yassa chicken, mafé, chicktay, plantain etc. plus Boreales beer, Oasis juices and coffee supplied by Unitarra. So come and enjoy a veritable ‘oasis’ in the heart of the festival.
Finally at various locations in the Montreal area one may see exhibitions by African and Creole artists. The program is called “Rallye-Expos and runs from February 1st until June 30th. See below for details.

Enfin ce merveilleux et culturellement excitant festival du film a un endroit unique. Après plusieurs année dans des lieux d’un cote de la ville a l'autre, la 27e édition (29 avril – mai 08) aura lieu au «Gesù – Centre de Créativité » pour la première fois. Plus de 100 films seront présentés : internationaux et canadiens de fiction et documentaires plus une sélection thématique (musique) et une section pour la jeunesse et de la famille, enfin une sélection internationale de téléfilms africain et créole (Afrique Numérique). Dans tous le reflet du pays africain et créole à travers leurs yeux et reflétées dans le nôtre.
 Avant et après les projections, il y a la Baobar (un salon exquis inspiré par les pays Africain et Créole) et déguster des plats africain et créole succulentes et exotiques, par les restaurants suivants: Le Kalulu, Carillon Tropical, Restaurent Tombouctou  et Gracia Afrika. Dans le menu : poulet yassa, mafé, chicktay, plantain etc. plus la bière boréales, jus Oasis et le café fourni par Unitarra. Donc venir et jouir d'une véritable oasis au cœur du festival.
 Enfin à divers endroits dans le Montréal région un peut voir des expositions d'artistes africain et créole. Le programme s'appelle "Rallye-Expos et pistes du 1er février jusqu'au 30 juin. Voir ci-dessous pour plus de détails.

For more info/ pour plus d’information:
514-284-3322
 info@vuesdafrique.org info@vuesdafrique.org


Chronicle of films seen / Chronique de films vus:

Diary of an Aid-Worker, Canada 2010, Robert Morin
A thought provoking Mockumentary about an aid-worker keeping a video record of his voyage to Africa.(See post of March 31st 2011)

Journal d'un Coopérant, Canada 2010, Robert Morin
 Un faux documentaire sur un coopérant qui enregistre sur vidéo son voyage en Afrique. Suscite la réflexion. (Voir l`attestation 31 mars 2011)

Kinshasa Symphony, Germany / Congo, 2010 Claus Wischmann, Martin Baer
Against the backdrop of day-to-day life in the Congo, this touching documentary follows a group of amateur musicians preparing to perform Beethoven’s “Ode to Joy” from his Ninth Symphony. (see posting May 14th  2011)

Kinshasa Symphony, Allemagne / Congo, 2010 Claus Wischmann, Martin Baer
Contre la toile de la vie quotidienne au Congo, ce documentaire touchant suit un groupe de musiciens amateurs se préparant à effectuer « Ode À la joie de Beethoven » de sa neuvième symphonie. (Voir l`attestation 14 mai 2011)

Africa United, United Kingdom 2010, Debs Gardner-Paterson
The extra-ordinary fable about three Rwandan children on an adventurous journey to fulfill their dream of participating in the opening ceremonies of the World Cup Soccer match in Johannesburg, South Africa in 2010. Fascinating mix of animated sequences (showing the imagination of one of the children) with live-action. (see posting May 17th  2011)

 Africa United, Royaume-Uni 2010, Debs Gardner-Paterson
La fable extraordinaire de trois enfants Rwandais qui part en  un voyage aventureux enfin de réaliser leur rêve de participer à la cérémonie d'ouverture de la coupe du monde de soccer à Johannesburg, en Afrique du Sud en 2010. Un mélange  fascinant de séquences animées (ceci montre l'imagination de l'un des enfants) avec live-action. (Voir l`attestation 17 mai 2011)

Julie and Romeo, Burkino-Fasso 2011, Boubakar Diallo
Shakespeare’s famous romance yet handled in a purely African way.

Julie et Romeo, Burkina-Fasso 2011, Boubakar Diallo
 Romance célèbre  par Shakespeare mais géré d’une façon purement Africaine.

The Place in Between, Burkino-Fasso / France 2010, Sarah Bouyain
The parallel stories of two women: Amy, a young Métis, who returns to her village of birth looking for her mother and Miriam, a forty-five year-old house-maid in Paris, living on the edge of life.

Notre Étrangère, Burkina-Fasso / France 2010, Sarah Bouyain
Les histoires parallèles de deux femmes: Amy, un jeune Métis, qui retourne dans son village de naissance, la recherche de sa mère et Miriam, une femme de ménage âgée de  quarante-cinq ans à Paris, qui  vivre sur le bord de la vie.

Na Wewe (You Too), Belgium 2010, Ivan Goldschmidt
A short film that exposes the absurdities inherent in ethnic and racial struggles.

Na Wewe (Toi Aussi), Belgique 2010, Ivan Goldschmidt
Un court-métrage qui expose les absurdités inhérentes à des luttes ethniques et raciales.

Garagouz, Algeria 2010, Abdenour Zahzah
A man and his son travel the countryside performing shows with marionettes.

Garagouz, Algérie 2010, Abdenour Zahzah
Un homme et son fils de voyage travers leur pays effectuant des spectacles de marionnettes.

You Others, France 2010, Olivier Nelli
Three young women with identity issues.

Vous  Autres, France 2010, Olivier Nelli
Trois  jeunes femmes avec les questions d'identité.

Dirty Laundry, Tunisia 2010, Malik Amara
Radjie, a lowly bank clerk in his 50s, desperately wants to escape his abusive and nagging wife.

Linge Sale, Tunisie 2010, Malik Amara
Radjie, un employé de banque humble dans sa cinquantaine, désespérément veut échapper à son épouse abusive et lancinante.

Dakar Bel Air, Senegal 2010, Daouda Toubab
A young man returns to Dakar to visit his father’s grave and uncovers more than expected.

 Dakar Bel Air, Sénégal 2010, Daouda Toubab
Un jeune homme retourne à Dakar pour visiter la tombe de son père et découvre plus que prévu.

Zombie Damou (The Loves of a Zombie), Haiti 2009, Arnold Antonin
An entertaining comedy depicting the adventures of a zombie searching for the love of his life.

Zombi Damou (Les Amours D’Un Zombie), Haïti 2009, Arnold Antonin
Une comédie divertissante décrivant les aventures d'un zombie à la recherche de l'amour de sa vie.

Black Diamond, Fools Gold, Germany 2010, Pascale Lamche
This documentary weaves the fabric of an international network for the speculation and the trafficking of young boys under the pretext that they will become major stars of soccer.

 Black Diamond, L’Or des Fous, Allemagne 2010, Pascale Lamche
Ce documentaire tisse la toile d’un réseau international pour le spéculation et trafic de jeunes garçons sous la prétexte qu’il devient des grandes étoiles de football

Les Barons, Belgique 2009, Nabil Ben Yadir
Trois jeunes Marocains ont trouvé un moyen unique de se débrouiller avec la dure réalité de la situation du chômage en Europe. Ils ont eux-mêmes nommé «Les Barons » et que pour être un que vous devez réaliser que tout le monde est attribué à un certain nombre d'étapes dans la vie, et lorsque vous les utilisez up vous meure. Afin de vivre plus longtemps, vous demeurez donc aussi immobile que possible.

 The Barons, Belgium 2009, Nabil Ben Yadir
Three young Moroccans have found a unique way of coping with the harsh realities of the unemployment situation in Europe. They have named themselves ‘The Barons’ and that in order to be one you need to realise that everyone is allotted a specific number of steps in life and when you use them up you die. So in order to live longer you remain as immobile as possible.

Le Voyage à Alger, Algérie / France 2009 Abdelkrim Bahloul

A seulement quelques mois après l'indépendance algérienne, que ce film rivetage donne un compte rendu de la veuve du martyr, avec six enfants, voyageant à son domicile de Saïda pour se défendre contre une expulsés de chez elle par une autorité locale.


A Trip to Algiers, Algeria / France 2009 Abdelkrim Bahloul
Set just a few months after Algerian independence this riveting film gives an account of a martyr’s widow, with six children, traveling from her home in Saida to defend herself against being expulsed from her home by a local authority