Thursday, 19 July 2012

22nd First Peoples Festival: Chronicle of Events Attended / 22e Présence Autochtone: Chronique d’Événements Assiste.

July 31st till August 08th 2012 / 31 Juillet au 08 Août 20

A run-down of all the events seen at this year’s festival in date order, scrolling down. As time permits a more extensive critique (features only) will appear under the label “Film Box-Office.” They will be identified with the festival 2012 logo.
Un aperçu de tous les événements vus au festival de cette année en ordre de date, défiler vers le bas. Si le temps le permet une critique plus élabore (long-métrages seulement) apparaîtra sous le label « Film Box-office. » Ils seront identifiés avec le logo du festival 2012.

(Last updated / Dernière mise-a-jour: January 27 Janvier 2013

Click Here for 22nd First Peoples Festival article / Cliquer Ici pour l’article du 22e Edition Présence Autochtone 2012 
(W =Click here for Wapikoni article/ W = cliquez ici pour l'article Wapikoni)


The following films were seen previously / Les films suivants ont été vus auparavant:

Here I Am / Ici, Je Suis , Australia / Australie 2010, 91m, Beck Cole
Karen, a young attractive and bright aboriginal woman, has just served a two year prison term for drug possession. She desperately wants to turn her life around: get a job, see her daughter and reconcile with her mother. She finds herself all alone, with no one she can turn to for help, until she finds a haven amongst the residents of a shelter for women like her. This revelatory drama is about an individual desiring to turn his or her life around yet finding that society and family has often cut off all contact.
Karen, une jeune femme autochtone, attrayante et brillante, vient de servir  un emprisonnement de deux ans pour possession de drogue. Elle veut désespérément  de changer sa vie: trouver un emploi, de voir sa fille et de réconcilier avec sa mère. Elle se retrouve toute seule sans personne qu'elle peut s’obtenir de l'aide jusqu'à ce qu'elle trouve un refuge parmi les résidents d'un abri pour les femmes comme elle. Ce drame révélateur sur un individu qui désire de transformer sa vie mais trouve encore une fois que la société et la famille a souvent coupé tout contact.

La Chevelure d'une Vie / Hair of Life, Canada 2011, 2m, Real Junior Blanc (W)
Un poème d'amour adressé aux arbres exprimés par des mots et des images.
A love poem to trees expressed through words and imagery.

Betsiamites, Canada 2010, 26m, Denis Chouinard
Le cinéaste s’entretien avec les résidents de la communauté Innue de Pessamit (anciennement Betsiamites) sur ce que cela signifie d'être Autochtone. Pour ajouter un petit « mouvement » au film, Chouinard a utilisé un style légèrement expérimental.
Filmmaker interviews the residents of the Innu community of Pessamit (formerly Betsiamites) on what it means to be aboriginal. To add a little ‘movement’ to the film, Chouinard used a slightly experimental style of editing.

Aci Ni Micta Cikateriten  (Je Commence à m'Ennuyer), Canada 2011, 4m, Sakay Ottawa (W)
Un plaidoyer poétiquement sensible et urgent pour le frère du réalisateur qui est disparu depuis le 11 Octobre 2010.
A poetically sensitive and urgent plea for the director’s brother who has been missing since October 11th 2010.

July 18 Juillet

“Masks, Drawings and Other Laughing Spirits” Exhibition by Abenaki-Wendat multi-faceted artist (poet, illustrator, author, playwright, sculptor, and painter) Christine Sioui-Wawanoloath at the Canadian Guild of Crafts (1460B Sherbrooke West, Montreal Que).
{Runs till August 11th 2012; Opening hours are Tuesday till Friday 10am to 6pm and Saturday from 10am till 5pm. Info: www.guildecanadiennedesmetiersdart.com ; info@canadianguild.com ; 514-849-6091}
A constant and fervent affirmation that nothing is more important than life and everything else is there for the taking. Nothing happens randomly or by chance; there is a purpose for everything.
«Masques, Dessins et Autres Esprits Rieurs» exposition de l'artiste Abénaquis-Wendat aux multiples facettes (poète, illustratrice, auteur, dramaturge, sculpteure et peintre) Christine Sioui-Wawanoloath à la Guilde Canadienne des Métiers (1460B Sherbrooke Ouest, Montréal Que).
{Va jusqu'à 11 Août 2012 ; Heures d'ouverture sont le Mardi à Vendredi 10h à 18h et le Samedi de 10h à 17h; Info: www.guildecanadiennedesmetiersdart.com; info@canadianguild.com; 514 849 6091}
Une affirmation constante et fervente que rien n'est plus important que la vie et tout le reste est là pour la prise. Rien ne se passe au hasard ou par chance; il y a une raison pour tout.
 

Seen / Visionnée July 24 – 30 Juillet

Busong / Palawan Fate / Destin Palawan, Philippines 2011, 93m, Auraeus Solito Solito explores the mysticism and myths of the Palawan peoples of the Philippines in this human drama about a brother, Angkadang, who carries his sister, Punay, about in a hammock. Ever since birth she has had severe sores on her feet and most of her body. Along the way they encounter several different people, one of whom is destined to be Punay’s Shaman (healer).
Solito explore le mysticisme et les mythes des peuples Palawan aux Philippines dans ce drame humain d’un frère, Angkadang, qui parcourt sa sœur, Punay, dans un hamac. Depuis sa naissance, elle a eu des lésions graves sur ses pieds et la plupart de son corps. Sur le chemin, ils rencontrent plusieurs personnes différentes, dont l'un est destiné à être le chaman (guérisseur) de Punay.
Smoke Traders / Commerçants, Canada 2012, 51m, Jeff Dorn / Catherine Bainbridge
An intense look at the multi-million dollar cigarette industry run by the Mohawks and the Canadian Government’s attempts to shut the industry down. The film goes beyond the moral implications of smoking and tackles the issues of First Nations Sovereignty.
Un regard intense sur l'industrie lucratif de plusieurs millions de dollars de la vente de cigarettes  géré par les Mohawks et les tentatives du Gouvernement Canadienne de fermer l'industrie. Le film dépasse les implications morales du tabagisme et aborde les questions de la souveraineté des Premières  Nations.

The Legend of Kaianuet / La Légende de Kaianuet, Canada 2012, 29m, Christine Poker
The Maminteuts are a flesh-eating tribe who have been terrorising the Innu by capturing whole villages, killing the adults and the eating the children. This film recounts the legend of a young Inuit, Kaianuet, who tricked a family of Maminteuts and saved the Innu from destruction.
Les Maminteuts sont une tribu de mangeuse de chair qui terrorise les Innus en capturant des villages entiers, tuant les adultes et mangent les enfants. Ce film raconte la légende d'un jeune Inuit, Kaianuet, qui  trompe une famille de Maminteuts et sauve les Innus  de la destruction.

Desterro Guarani / Guarani Exile / Exil Guarani, Brazil / Brésil 2011, 38m, Ariel Ortega / Ernesto de Carvalho / Patricia Ferreira / Vincent Carelli
A documentary exploring the history of European contact with the Guarani peoples of Southern Brazil and Northern Paraguay. The film deals with their struggles to retain their culture and to integrate into the Spanish and Portuguese cultures and to reclaim the lands that they had occupied long before the European colonizers.
Un documentaire qui explore l'histoire des européens avec les peuples Guaranis au sud du Brésil et au Nord de Paraguay. Ce film traite de leurs luttes pour conserver leur culture et s’intégrer dans les cultures Espagnole et Portugaise et de revenir dans les terres qu’ils avaient occupées depuis bien avant les colonisateurs Européens.
Boy, New Zealand / Nouvelle Zélande 2010, 87m, Taika Waititi
1984, a remote community in Eastern New Zealand, Michael Jackson reigns supreme. To Boy however his father comes first. He lives on a farm with his grandmother, his brother Rocky, cousins and Leaf his goat. Rocky believes that due to his ‘superpowers’ his mother died upon giving birth.  Boy’s father, Alamein is in jail, but to him his father is ‘busy’ fighting off the evil in this world. His grandmother leaves to go to funeral. Alamein returns to recover a bag of money.  Discovering who his father really is, Boy’s ‘Childhood fantasies’ must now come to an end.
1984, une communauté éloignée dans l’est de Nouvelle-Zélande, Michael Jackson règne en maître. Pour Boy, son père vient en premier. Il vit sur une ferme avec sa grand-mère, son frère Rocky, ses cousins et Leaf son chèvre. Rocky croit qu'en raison de ses « superpuissances, sa mère meurt a son accouchement.  Le père de Boy, Alamein est en prison, mais lui, son père est «occupé» repousser le mal dans ce monde. Sa grand-mère se laisse aller à l'enterrement. Alamein retourne pour récupérer un sac d'argent.  En découvrant qui est son père réellement, ses «Fantasmes de petite enfance » doivent maintenant prendre fin.
Skatne Ronatehiarontie / They Grow Together / Ils Poussent Ensemble, Canada 2012, 6m30s, Konwennenhon Marion Delaronde
An animated retelling of the traditional Mohawk tale of how Corn chose to be wed to Beans rather than Squash; Corn, Beans and Squash are the staple foods of the Longhouse People.
Une animation qui raconter à nouveau du conte traditionnelle Mohawk comment le Maïs a choisis de se marier  avec Haricots plutôt que Courges; le Maïs, les Haricots et les Courges sont les aliments de base du peuple de la longue maison.
Trópico de Saudade, France 2011, 71m, Marcelo Fortaleza Flores
When French anthropologist and ethnologist Claude Lévi-Strauss (1908-2009) visited the Nambikwara Peoples of the Matto Grosso region of Brazil, lasting changes in how the world was viewed were achieved. This educational anthropological study revisits the first visit from the point of view of Lévi-Strauss.
Lorsque l'ethnologue et anthropologue Français, Claude Lévi-Strauss (1908-2009), a visité les peuples Nambikwara de la région Matto Grosso au Brésil, des changements durables dans la façon dont le monde a été perçu ont été atteints. Cette étude anthropologique éducative revisite la première visite du point de vue de Levi-Strauss.
Apu ui Nepian / I do not want to Die / Je ne veux pas Mourir, Canada 2011, 46m, Paul Rivet
Three young Aboriginal homeless men go deep into the forest for a traditional retreat to reconnect with nature and their ancestral way of life; a documentary centering on the universal and ancient concept of the healing powers of Mother Nature.
Trois jeunes itinérants autochtones vont profondément dans la forêt pour une retraite traditionnelle de renouer avec la nature et de leur manière ancestrale de vie; un documentaire centré sur le concept universel et ancien des pouvoirs de guérison de la Mère Nature.

The Grammar of Happiness / La Grammaire du Bonheur, Australia / Australie 2011, 46m, Michael O’Neill / Randal Wood
In the 1970s, Dan Everett went with his wife and two daughters as a missionary in an attempt to convert the people of the Pirahã, an indigenous tribe who live in four communities on the banks of the Maici River, a tributary deep in the Amazonian jungles. Up until that time few had heard their language. When Dan began to learn and understand more of their language he converted to their way of thinking. He developed concepts about language that challenge the most fundamental ideas about communication between humans.
Dans les années 1970, Dan Everett est allé avec sa femme et ses deux filles comme missionnaire pour tenter de convertir les peuples Pirahã, une tribu indigène qui vivent dans quatre communautés sur les rives du fleuve Maici, un affluent situe aux profondeurs de la jungle Amazonienne. Jusqu'à ce moment-là, peu avaient entendu  leur langue. Quand Dan a commencé à apprendre et à comprendre de plus en plus leur langue, il a convertit à leur façon de penser. Il a développé des concepts linguistiques qui remettent en question les idées fondamentales sur la communication entre les humains.
Toomelah, Australia / Australie 2011, 101m, Ivan Sen
Life in the Toomelah Aboriginal Mission of New South Wales in Australia is effectively captured in this bittersweet social drama. Daniel is ten-years-old and lives with his grandmother. His mother is a drug addict and his father is an alcoholic. His mother sends Daniel to local drug dealer, Linden, for her fix. Daniel yearns to be a ‘gangster’ like Linden. He skips school and often gets into fights (mainly with Tupac). When Bruce, a rival, is released from prison, Linden feels his turf is being threatened and a gang war ensues.
La vie dans la  Mission Autochtones Toomelah du Nouveau South Wales en Australie est efficacement capturée dans ce drame social doux-amer. Daniel a dix ans et vie avec sa grand-mère. Sa mère est un toxicomane et son père est un alcoolique. Sa mère envoie Daniel à un trafiquant local, Linden, pour son ‘fixe’. Daniel aspire d’être un «gangster» comme Linden. Il saute l’école et obtient se bat souvent   (principalement avec Tupac). Lorsque Bruce, un rival, est libéré de prison, Linden sent que son territoire est menacé et une guerre des gangs s’ensuit.

Granito: How to Nail a Dictator / Granito: La Façon de Clouer un Dictateur, United States / États-Unis 2011, 103m, Pamela Yates
When claims of genocide are levied against Guatemalan dictator General Efraín Ríos Montt for the massacres of the Mayan people in 1982, Pamela Yates documentary “When the Mountains Tremble” was to be used as evidence. As the film itself would be insufficient, outtakes and testimonies of those involved were also investigated. Strongly shows that the search for truth is like collecting every grain of sand to get the full picture.
Lorsque les allégations de génocide sont imposées contre le dictateur Guatémaltèque Le général Efraín Ríos Montt pour les massacres du peuple Maya en 1982, Le documentaire «Quand les Montagnes Tremblent» de Pamela Yates devait être servir comme preuve. Le film lui-même serait insuffisant, les inédits et les témoignages de personnes concernées ont été aussi étudiés. Montre fortement que la recherche de la vérité est comme la collecte de chaque grain de sable pour obtenir l'image complète.

We Still Live Here / Nous Vivons Encore Ici (Âs Nutayuneân), United States / États-Unis 2011, 59m, Anne Makepeace
The amazing, miraculous and historical revival of an aboriginal language long thought to have been dead, proving that any culture can rediscover itself if there is a unified and determined effort to do so. The story begins in 1994, when social worker Jessie Little Doe dreams a recurring vision. A group of familiar people from a different time speaking to her in a language she did not comprehend yet could somehow identify with. It was the language of the Wampanoag First Nations of New England (the same Indians who helped the Pilgrims through their first winter in the Americas).
La renaissance incroyable, miraculeux et historique d'une langue autochtone longtemps cru d’avoir été morts, prouvent que la culture peut se redécouvrir elle-même s'il y a un effort unifié et déterminé à le faire. L'histoire commence en 1994, lorsqu’une travailleuse sociale Jessie Little Doe rêve une vision récurrente. D'une certaine manière, un groupe de gens familiers à un autre moment parler de lui dans une langue qu'elle ne comprenait pas encore pu identifier avec. C'est la langue du Wampanoag des Première Nations de Nouvelle-Angleterre (les mêmes Indiens qui ont aidé les pèlerins grâce à leur premier hiver dans les Amériques).

The Himbas are Shooting! / Les Himbas Font Leur Cinéma!, France 2012, 52m, Solenn Bardet
The Himbas are a semi-nomadic tribe who live in extreme conditions in Northern Namibia. This film shows that though they have openly accepted technological progress and have successfully integrated with the ‘Modern World’, they have been able to retain their traditions. The Himbas portrayed themselves with comedic genuine honesty.
Les Himbas sont une tribu semi-nomade qui vit dans des conditions extrêmes dans le nord de la Namibie. Ce film nous montre que bien qu'ils ont reconnu ouvertement les progrès technologiques et ils s’intègrent avec succès avec le «Monde Moderne», ils ont pu conserver leurs traditions. Les Himbas se dépeignent avec une honnêteté humoristique et authentique.

Seen  July 31 – August 08 /  Visionnée  du 31 Juillet au 8 Août

The 6th World / Le 6e Monde, United States / États-Unis 2012, 14m, Nanobah Becker
A short Science fiction film incorporating Navajo tradition about humanity’s first mission to colonize Mars. Navajo astronaut Tazbah Redhouse has a mysterious dream giving her an eerie sense that there is more to the mission than understood.
Un court-métrage de Science fiction qui intégrant la tradition Navajo sur la première mission de l'humanité pour coloniser la planète Mars. L'astronaute Navajo Tazbah Redhouse a un rêve mystérieux, lui donnant une sensation qu'il y a de plus à la mission que comprise.

Kwoni, Canada 2010, 2m30s, Caroline Monnet
A young Oji-Cree man reflects and shares his thoughts on the problems facing aboriginals today and his decision to avoid those elements that have contributed to them in this experimental short film.
Un jeune homme d’origine Oji-Cree reflète et partage ses réflexions sur les problèmes auxquels font face les autochtones aujourd'hui et sa décision afin d'éviter les éléments qui ont contribué à eux dans ce court-métrage expérimental.

Derivatives of Art, Oil Derivatives / Des Dérives de l'Art aux Dérivés du Pétrole,  France / Guatemala 2012, 47m, Grégory Lasalle
Documentary showing the hypocritical irony of Presence’s Oil and Gas Company support of an exhibit of ancient Mayan art in a Paris museum while Mayans today need to deal with environmental fallout from the company’s extraction of oil in Guatemala. Is an Ancient Mayan who is ‘dead’ more important than a one who is alive today who is a victim of neoliberal and irresponsible policies.  
Documentaire montrant l'ironie hypocrite de l’appui du Société Pétrolière et Gazière Perenco  d'une exposition de l'ancien art Maya dans un musée de Paris alors que les Mayas d’aujourd'hui ont besoin  d’avoir affaire avec les conséquences environnementales de l'extraction du pétrole en Guatemala par la compagnie. Est-ce qu’une ancienne Maya qui est «mort» plus important qu'une personne qui est vivante aujourd'hui, qui est une victime des politiques néolibérales et irresponsables?

Ngüenén: El Engaño / Ngüenén: The Deception / Ngüenén: La Deception, Chili 2011, 75m, Dauno Tótoro / Ítalo Retamal
This powerful documentary exposing the deceptive measures used by the Chilean government in dealing with the resistance by the Mapuche people was unfortunately screened in Spanish and Mapuche only.
Ce documentaire puissant exposant les mesures trompeuses utilisées par le gouvernement Chilien dans le traitement avec la résistance du peuple Mapuche a été projeté malheureusement uniquement en Espagnol et Mapuches.

Our Stolen Feelings / Nos Sentiments Volés, Canada 2011, 3m, Madeleine Echaquan / Noémie Echaquan /Marie-Lysia Echaquan Moar (W)
The three filmmakers, who are also sisters, reflect on a recent relationship that had left them disappointed.
Les trois réalisateurs, qui sont aussi des sœurs, réfléchissent sur une récente relation qui les avait laissés déçu.

Eka Utshite / Do Not Forget / N’Oublie Pas, Canada 2011, 16m, Annabelle Fouquet
A portrait of a young woman in her 20s, Natasha Kanapé Fontaine, who balances between her Inuit origins and Quebec culture. She does this mainly through her art which covers many disciplines.
Portrait d'une jeune femme dans sa vingtaine, Natasha Kanapé Fontaine, qui concilie entre ses origines Inuits et la culture du Québec. Elle le fait principalement par le biais de son art qui couvre de nombreuses disciplines.

Return to Me / Reviens-Moi, United States / États-Unis 2012, 11m, Tracy Rector
A young man awakes to the profound memory of his encounter with a girl in his preteens and spent the rest of the day in her company.
Un jeune homme se réveille à la mémoire profonde de sa rencontre avec une fille dans son préadolescents et passa le reste de la journée en sa compagnie.

Nuestra Casa Grande / Our Big House / Notre Grande Maison, Bolivia / Bolivie 2011, 5m, Samuel Pérez, Maria René Uquiza, Tomas Candia (W)
A Guarayo elder recounts how the logging companies devastated her nation’s lands.
Un aîné de Guarayo raconte comment les entreprises d'exploitation forestière dévastèrent le territoire de sa nation.



Que Tal James / Ça va James, Peru / Pérou 2011,04m17s, Fabricio Linares Santillàn (W)
When his ‘maker’ has gone to sleep, a modeling-clay figure goes out into the world and discovers the brutality of human behaviour.
Lorsque son «créateur» s’endorme, un bonhomme de pâte à modeler  sort dans le monde et découvre la brutalité du comportement humain.

Shawantama’ana, Lugar de Espera / Shawantama’ana, Waiting Place / Shawantama’ana, Place d’Attente, Venezuela 2012, 90m, Yanilú Ojeda
Documentary about how the Wayuu people who live and work outside of their ancestral homelands in the arid Guajira peninsula that straddles the border in northern Columbia and Venezuela. Shawantama’ana is the name of the terminal in Maracaibo, Venezuela where trucks depart to bring news,  goods and even the people themselves into their Wayuu ancestral land. Film was a little too long for the subject.

Documentaire sur comment les Wayuu qui vivent et travaillent à l'extérieur de leurs terres ancestrales dans la péninsule de Guajira aride qui enjambe le frontière au nord de la Colombie et le Venezuela. Shawantama'ana est le nom d’un terminal à Maracaibo, au Venezuela, où les camions partent pour apporter des nouvelles, des marchandises et même les personnes eux-mêmes dans leurs terres ancestrales de Wayuu. Film a été un peu trop long pour le sujet.

Tshakapesh, Canada 2012, 25m, Jean-Sébastien Hamel / Alexandre Mayotte
A modern retelling of an ancient Innu legend about a superhero saving the world from itself. When Tshakapesh returns from the Land of Dreams to visit his older sister, he finds that the world’s forests are being cut down, threatening the earth with total destruction.
Une version moderne d’une ancienne légende Innue sur un super héros de sauver le monde de lui. Tshakapesh retourne de la Terre des Rêves pour visiter sa sœur aînée, il trouve que les forêts du monde sont abattues, menaçant la terre avec la destruction totale.

Only and Agony, Canada 2009, 2m, Terry Haines
Only stubs his toe and meets Agony; they fall in love and now, Only is not lonely and Agony is sweet; a rudimentary animated romance.
Only cogne son orteil et raconte l'Agonie; ils tombent amoureux et maintenant, Only n'est pas solitaires et l’Agonie est doux; une histoire d'amour d'animation rudimentaire.

Ou Tu Vas Toi?, Canada 2011,*, Kevin Lee Burton
5 episodes of about *3m30s each. A portrayal of 5 indigenous youths (Sébastien, Caroline, Jenny, Diane and Kevin who live in Winnipeg) as they talk of their family histories and how they came to discover who they really are. Available on TV5 until October 15 2012:
(http://www.youtube.com/watch?v=KbGhJewQp2s).
5 épisodes d'environ * 3m30s chaque. Un portrait de 5 jeunes autochtones (Sébastien, Caroline, Jenny, Diane et Kevin qui vie a Winnipeg) comme ils parlent de leurs histoires de famille et comment ils sont venus pour découvrir qui ils vraiment sont. Disponible sur TV5 jusqu'au 15 octobre 2012: (http://www.youtube.com/watch?v=KbGhJewQp2s).

Amaqqut Nunaat / The Country of Wolves / Le Pays des Loups, Canada 2011, 11m, Neil Christopher
An animated recounting of the Inuit tale about 2 brothers who go out to hunt seals and end up crossing over into the spirit world.
Un récit anime d’un conte Inuit sur 2 frères qui vont à la chasse au phoque et se retrouve dans le monde des esprits.

Diary of a Withdrawal / Journal d'un Sevrage, Canada 2011, 5m, Marie-Pascale Michel (W)
Filmmaker gives an intimate testimony of her decision to change her life and break the cycle of addiction and abuse.
Cinéaste donne un témoignage intime de sa décision de changer sa vie et de briser le cycle de la dépendance et d'abus.

Life on Victor Street, Canada 2012, 30m, Kirby Hammond
Victor Street in the West End of Winnipeg, Manitoba is a neighbourhood that is rife with gang violence and drugs. Amidst this, Fred Thomas moved with his children from Lac Seul Reserve in order to escape the cycle of addiction, violence and poverty and to be an example to his children. This film follows a critical period of his eldest son Brent’s life as he struggles to avoid the gang violence and drugs and stay in school.
La Rue Victor dans le West End de Winnipeg (Manitoba) est un quartier qui est répandu  par la drogue et la violence des gangs. Au milieu de cela, Fred Thomas déménage avec ses enfants de la réserve de Lac Seul afin de briser le cycle de la toxicomanie, la violence et la pauvreté et d'être un exemple pour ses enfants. Ce film suit une période critique de la vie de son fils aîné Brent, comme il se bat pour éviter la violence des gangs et de drogues et de rester à l'école.

Spirit of the Bluebird / L'Esprit du Merle Bleu, Canada 2011, 5m, Jesse Gouchey / Xstine Cook
In 1999, Gloria Black Plume, an aboriginal social worker, was murdered in an alleyway in Ramsay, an inner-city working class neighbourhood of Calgary, Alberta. In her honour, filmmaker Xtine Cook initially just wanted to paint a mural in her honour on the very spot of her murder. By collaborating with animator Jesse Gouchey, this beautiful and touching film resulted.
En 1999, Gloria Black Plume, un travailleur social autochtone, a été assassiné dans une ruelle de Ramsay, un quartier de la classe ouvrière au centre-ville de Calgary, en Alberta. En son honneur, la cinéaste Xtine Cook voulait au départ juste peindre une fresque murale en son honneur à l'endroit même de son meurtre. En collaboration avec l'animateur Jesse Gouchey, ce film magnifique et touchant est le résultat.

Keepers of the Water, Canada 2010, 4m27s, Ayelen Liberona
Controversial documentary exploring the environmental impact of the Alberta Tar Sands through the eyes of a group of children (average age of 10 years) in Fort Chipewayan.
Documentaire controversé qui explorant l'impact environnemental des sables bitumineux de l'Alberta à travers les yeux d'un groupe d'enfants (âge moyen de 10 ans) à Fort Chipewayan.
After / Âpres
 
Lost Savage / Sauvages Perdus, Canada 2011, 1m, Chanouk Newashish / Réal Junior Leblanc 
Simple animation centering on an Indian wandering about the city. 
Animation simple centrés autour d'un Indien errant dans la ville.

The Joy of Living / La Joie de Vivre, Canada 2011, 5m, Jérémy Vassiliou (W)
11-year-old Jérémy shares his message of hope and how taking care of his pets has given him the will to live.
 Jérémy, âgée de 11 ans, partage son message d'espoir et comment prenant soin de ses animaux de compagnie lui a donné la volonté de vivre. 
 
Aitun (Customs / Coutumes), Canada 2011, 6m, Kevin Bellefleur (W) 
Josephis and Nashtash, grandparents of filmmaker, share their knowledge of Innu tradition of plucking and cleaning eiders. 
 Josephis et Nashtash, les grands-parents du cinéaste, partagent leurs connaissances de la tradition Innue de plumaison et nettoyage des Eiders à duvet. 
 
My Box / Ma Boite, Canada 2010, 6m, Alison Coon Come (W) 
Alison’s 13-year-old brother David reveals his pain regarding being bullied and rejected by his classmates.
David  (âgée de 13 ans),  le frère d’Alison, révèle ses douleurs au sujet d'être victimes d'intimidation et rejeté par ses camarades de classe. 

In Your Heart / Dans Ton Cœur, Canada 2012, 3m, Raymond Caplin (W)
A young guitarist puts his heart into his music in this hand-drawn animation.
Un jeune guitariste met son cœur dans sa musique dans cette animation dessiné à la main. 


Historical Landmark / Monument Historique, Canada 2011, 3m12s, Keesic Douglas
Anishnaabe-Wikwemikong performance and visual artist Lena Recollet performs “I am Woman”, combining music and spoken word, uncovering the concept that TRUTH is both ancestral and concurrent in this experimental video.
 Artiste en performance et arts visuel  Lena Recollet, qui est Anishnaabe-Wikwemikong interprète  «Je suis Femme», alliant musique et parole, découvrant que la notion que la vérité est à la fois ancestrale et concurrente dans cette vidéo expérimentale.
 
How Chipmunk Got Its Stripes / Comment l’Écureuil a Obtenu ses Rayures, United States / États-Unis 2011, 2m12s, Tulalip Heritage School /École Patrimoine de Tullio
The students of Tulalip Heritage School use light box animation to recount the traditional tale of how the chipmunk got its stripes.    
 Les élèves de l'École Patrimoine Tulalip utilisent l’animation de boîte lumineuse pour raconter le conte traditionnel de la façon que l’écureuil a obtenu ses rayures.
 
Pow.Wow.Wow., Canada 2011, 3m38s, Lisa Jackson
Imaginatively experimental dance video that is all at once traditional, contemporary and futuristic. Chris Derken – cello with Shiyam Priya – dance.
 Vidéo de danse expérimentale avec imagination qui est tout à la fois traditionnelle, contemporaine et futuriste. Chris Derken – violoncelle avec Shiyam Priya – danse.