Thursday, 31 October 2013

16th /e RIDM:


Montreal International Documentary Festival
Rencontres Internationale du Documentaires a Montréal

  (Last updated /Dernière mis-a-jour: November 27 Novembre 2012)

From November 13th till 24th 2014; 135 films from 43 countries; 180 screenings in the following venues: the Cinémathèque Québécois, Excentris, Monument-National, Concordia University and Cinéma du Parc.  
The following retrospectives and tributes will be presented: 
1.       Legendary French-German filmmaker Marcel Ophüls.

2.       Sensory Ethnography Lab.   

3.       Strip-Tease – television series Franco-Belge 
4.       Filmmakers Michel Brault and Arthur Lamothe - recently passed away.
For the second year, Docs 2.0 returns to present the best in interactive web-documentaries. A new section called Beat Dox offering five different facets of music.

Du 13 au 24 Novembre 2014; 135 films provenant de 43 pays; 180 séances dans les lieux suivants : le Cinémathèque Québécois, l’Excentris, le Monument-National, l’Université Concordia et le Cinéma du Parc.  
Les rétrospectifs suivants seront présentés :
1.       Le légendaire cinéaste Franco-allemand Marcel Ophüls. 
2.       Sensory Ethnography Lab. 
3.       Strip-tease – télésérie Franco-belge

4.       Cinéastes Michel Brault et Arthur Lamothe – récemment décède. 
 Docs 2.0 est de retour pour une deuxième année afin de présenter le meilleur de web-documentaires interactive. Une nouvelle section intitulée Beat Dox offrant cinq différentes facettes de la musique. 

For more information please consult program or visit:  
 Pour plus d'informations, consulter le programme ou visitez: 
Email / Courriel: info@ridm.qc.ca  




Trailer / Bande-annonce RIDM 2013 : http://vimeo.com/76435952  
Chronicle of Films seen / Chronique de Films vus: 
Below find a run-down of all the films seen at this year’s festival. If time permits, a more elaborate critique (features only) will appear under the label “Film Box-Office.” They will be identified with the RIDM 2013 logo. Updates will appear on a frequent basis (hopefully once a day) so please visit frequently. 
Un aperçu de tous les films vus au festival de cette année. Si le temps le permet, une critique plus élabore (long-métrages seulement) apparaîtra sous l’étiquette «Film Box-office.» Ils seront identifiés avec le logo du RIDM 2013. Les mises à jour apparaîtra fréquent (j’espère une fois par jour), donc veuillez visiter fréquemment. 

 
(Films are listed in ascending order – the most recently seen on the top   
Films sont énumérés par ordre croissant  – le plus récemment vu sur le haut de la page) 

After / Âpres:

During / au cours du: 

Ekspeditionen til Verdens Ende / Expedition to the End of the World, Denmark / Danemark 2013, 90m, Daniel Dencik  
The fjords of northeastern Greenland have never been explored by man until now, being previously inaccessible due to the arctic sea ice cap. For a few weeks, due to global warming, the ice melts sufficiently to allow entrance into this ‘virgin land.’ A rag-tag crew consisting of a geologist, a geographer, a geochemist, a marine biologist and a couple of artists board the three-masted schooner Activ. With awe inspiring cinematography, haunting sound work and plenty of humor, the result is a very memorable film that can be enjoyed for many generations to come.

Les fjords du nord-est du Groenland n’ont jamais été explorés par l'homme jusqu'à présent, étant auparavant inaccessibles en raison de la calotte glaciaire arctique. Pendant quelques semaines, en raison du réchauffement de la planète, la glace fond suffisamment pour permettre l'entrée dans cette « terre vierge ». Un équipage hétéroclite composé d'un géologue, un géographe, un géochimiste, un biologiste marin et un couple d'artistes à bord du trois-mâts goélette Activ. Avec  une cinématographie inspirantes, un travail de son hanté et beaucoup de  humour le résultat est un film très mémorable qui peut être apprécié pour de nombreuses générations à venir.

Québékoisie, Canada 2013, 80m, Mélanie Carrier / Olivier Higgins 
Filmmakers Mélanie Carrier and Olivier Higgins take the road on their bicycles on a quest to discover what it truly means to be ‘pure laine’ Quebecois and what is the true relationship between aboriginal and non-aboriginal. Be prepared! Many concepts taught in history class and deeply held may have to be rethought.

Cinéastes Mélanie Carrier et Olivier Higgins prennent la route sur leurs bicyclettes dans une quête pour découvrir ce que cela signifie vraiment d’être « pure laine » Québécois, et ce qui est la véritable relation entre les autochtones et les non autochtones. Soyez prêts ! Beaucoup de concepts enseignés en classe d'histoire et qu’on tien profondément doit peut-être être repensées. 

Belleville Baby, Sweden / Suede 2013, 75m, Mia Engberg
Filmmaker receives a phone call from Vincent, an ex-boyfriend, who has just been released from prison. With past memories of her relationship with Vincent overwhelming her, she is conflicted as to whether to go back to the past or to move on. The film blends the line between autobiographical and fiction but makes a clear distinction between her personal and private life.

La cinéaste reçoit un appel téléphonique de Vincent, un ex-petit ami, qui vient d'être libéré de prison. Grâce a mémoires passé de sa relation avec Vincent l’accablent, elle est en conflit quant à l'opportunité de revenir au passé ou à se déplacer. Le film mêle la ligne entre autobiographie et fiction, mais fait une distinction claire entre sa vie personnelle et sa vie privé. 

Atalaku / Criers / Crieurs, Democratic Republic of the Congo / République Démocratique du Congo 2012, 61m, Dieudo Hamadi 
On November 28 2011, the people of the Democratic Republic of the Congo went to the polls to elect their next president. Each candidate campaigned through the Ataluku (Criers) who were paid to promote them on the streets. Filmmaker follows Gaylor, a part time pastor. Effectively captures the extreme difficulties of establishing a true democracy in a country that is among the most destitute in the world. The Congo is a country where ‘loyalty’ is towards the party who has the largest bank account, everything is a business transaction and the situation can quickly descend into chaos and violence. 

Le 28 Novembre 2011, le peuple de la République Démocratique du Congo sont allés aux urnes pour  élire leur prochain président. Chaque candidat fait campagne par le biais d’un Ataluku (crieurs) qui ont été payés pour leur promotion dans les rues. Le cinéaste suit Gaylor, un pasteur à temps partiel. Capte effectivement l'extrême difficulté d'établir une véritable démocratie dans un pays qui est parmi les plus démunis dans le monde. Le Congo est un pays où le « loyauté » est envers le parti qui a le plus grand compte de banque, tout est une opération commerciale et la situation peut rapidement descendre dans le chaos et la violence. 

Solecito / Little Sun / Petit Soleil, Columbia / Colombie 2013, 20m, Oscar Ruiz Navia  
At a high school casting call, Camila and Maicol recount, in turn, their side of the breakup of their relationship. Can ‘fiction’ bring them back together again? 
 À un casting dans une école secondaire, Camila et Maicol racontent, chacun leur tour, leur côté de la rupture de leur relation. Est-ce-que «la fiction » peut les ramener ensemble à nouveau ? 

Night Labor, United States / États-Unis / Canada 2013, 64m, David Redmon / Ashley Sabin  
Sherman Frank Merchant is a 6’6” rugged 46-year-old night-laborer for a seafood processing plant in Prospect Harbour Maine. This original ground-breaking documentary observes Sherman as he walks through the seemingly empty building, performing his nightly tasks interspersed with lunch and / or smoking breaks. Engaging, suspenseful and often funny, puts the viewer off-kilter taking him / her where least expected.    

Sherman Frank Merchant est un 6'6 "robuste 46 ans nuit-ouvrier pour une tri de perspective Harbour Maine de fruits de mer. Ce documentaire révolutionnaire original observe Sherman, alors il se promène à travers le bâtiment apparemment vide, ses tâches nocturnes entrecoupées des pauses déjeuner et / ou cigarettes. Engagent, pleine de suspense et souvent drôle, met le spectateur hors-jeu en prenant lui / elles où s’y attend le moins.  

The Longest Kiss / À Jamais Pour Toujours, Canada 2013, 74m, Alexandra Sicotte-Lévesque 
A diverse group of young Sudanese men and women from North, South, Darfour and other regions, give voice as to their concerns, hopes and dreams and a place to call ‘Home’ as they face the inevitability of fragmentation.   Combining the personal testimonies of these individuals along with reportage and cultural history, the filmmaker has successfully painted an intimate portrait of Sudan’s problems.

Un groupe diversifié de jeunes hommes et femmes Soudanais, parvenant du Nord, du Sud, de Darfour et d’autres régions, donner voix quant à leurs préoccupations, leurs espoirs et leurs rêves et un endroit pour appeler « Chez-soi » car ils doivent faire face à la inévitablement de la fragmentation. Combinant les témoignages personnels de ces personnes ainsi que le reportage et l'histoire culturelle, le cinéaste a peint avec succès un portrait intime des problèmes du Soudan. 
The Punk Singer, United States / États-Unis 2013, 80m, Sini Anderson  
This thrilling portrait of musician, feminist activist and punk zine writer Kathleen Hanna, born 1968 in Oregon, strikes a perfect balance between intimate and contextual. The film documents her life from the beginnings of Bikini Kill and the Riot grrrl movement to her battle with Lyme disease (which forced her take a hiatus from music) and her recent project The Julie Ruin.

Ce portrait passionnant du musicien, féministe militante et écrivaine punk zine Kathleen Hanna, né en 1968 en Oregon, établi  un équilibre parfait entre l'intime et le contextuelle. Le film documente sa vie des le  début  de Bikini Kill et du mouvement de Riot grrrl  à son combat contre la maladie de Lyme (qui l’a obligé de prendre un hiatus de musique) et son projet récent The Julie Ruin

Calle López / López Street, Mexico / Mexique 2013, 80m, Gerardo Barroso Alcalá / Lisa Tillinger
A panoramic observation of a typical day on López Street located in Mexico City’s historic center beginning with the street cleaners with their push carts to the vendors selling their goods and services to their various customers. A cinematic theatrical poem shot in black and white providing the viewer with a microcosm of everyday life. 

Une observation panoramique d'une journée typique sur la rue López, situé dans le centre historique de Mexico débutant avec les nettoyeurs de rues avec leurs charrettes  aux vendeurs vendent leurs biens et services à leurs clients différents. Un poème cinématographique théâtral tourné en noir et blanc, offrant au spectateur un microcosme de la vie quotidienne.
The Joycean Society, Belgium / Belgique 2013, 53m, Dora Garcia  
An unusual book club has been reading and interpreting James Joyce’s Finnegans Wake for 11 years. Lovers of Joyce and literary hounds would be in Paradise.

Un club de lecture inhabituels a été lire et interpréter Finnegans Wake de James Joyce depuis 11 ans. Les amateurs de Joyce et les chasseurs littéraires serait au paradis.  
                        

Ein Neues Produkt / A New Product, Germany / Allemagne 2012, 37m, Harun Farocki  
In a corporate boardroom, a group of executives and consultants talk about optimizing office space in order to improve productivity.

Dans une salle de réunion corporative, un groupe de cadres et de consultants parlé d'optimisation d’espace de bureaux afin d'améliorer la productivité.

Hi-Ho Mistahey, Canada 2013, 100m, Alanis Obomsawin 
This powerful and triumphant film is a chronicle of the youth-driven movement called Shannon’s Dream. Shannon Koostachin was frustrated by unfulfilled promises of a new school for her First Nation community of Attawapiskat, Ontario. She tried in vain to alert the federal government to the gross underfunding and abject conditions of First Nations schools and proclaimed the right that all children need a proper education. Despite her untimely death at 15 due to a car accident, the movement culminated in a delegation speaking before the UN Committee on the Rights of the Child in Geneva.

Ce film puissant et triomphant est une chronique du mouvement mené par les jeunes appelé le Rêve de Shannon. Shannon Koostachin a été frustré par les promesses non tenues d'une nouvelle école pour sa communauté de la Première Nation d'Attawapiskat (Ontario). Elle a essayé en vain d'alerter le gouvernement fédéral au sous-financement brut et les conditions abjectes des écoles des Premières Nations et a proclamé le droit que tous les enfants ont besoin d'une bonne éducation. Malgré sa mort prématurée à 15 ans en raison d'un accident de voiture, le mouvement a abouti à une délégation, s'exprimant devant le Comité des Nations Unies relative aux droits de l'enfant à Genève.

Vers Madrid (The Burning Bright)!, France 2013, 133m, Sylvain George 
Taking the form of an ‘avant-garde’ newsreel, filmmaker documents the major highlights of the 15-M Movement, launched on May 15 2011 when hundreds of thousands protesters descended on Puerta del Sol in Madrid.  It was the beginning of a revolutionary class struggle as the people demonstrated against local authorities, austerity measures and global capitalism.  

Prenant la forme d'un film d'actualités « d'avant-garde », le cinéaste documents les principaux points forts du mouvement 15-M, lancé le 15 Mai 2011 lorsque des centaines de milliers manifestants sont descendus dans la Puerta del Sol à Madrid.  C'était le début d'une lutte de classe révolutionnaire que les gens manifestaient contre les autorités locales, des mesures d'austérité et le capitalisme global.

Leaf in the Wind / Une Feuille dans le Vent, Cameroon / Cameroun / Gabon / France 2013, 55m, Jean-Marie Teno
Ernestine Ouandie recounts her life story to the filmmaker. She is the daughter of Ernest Ouandie, a militant who was executed by Cameroonian authorities in 1971. She recounts her painful childhood and her quest as an adult to make her abstract absent father real. A moving and profound reflection on the consequences of colonialism especially on identity.

Ernestine Ouandie raconte l'histoire de sa vie au cinéaste. Elle est la fille d'Ernest Ouandie, un militant qui a été exécuté par les autorités Camerounaises en 1971. Elle raconte son enfance douloureuse et sa quête d'adulte de concrétiser son père abstrait et absent. Une réflexion émouvante et profonde sur les conséquences du colonialisme en particulier sur l'identité. 

Letter, Russia / Russie / Netherlands / Pays-Bas 2012, 21m, Sergei Loznitsa 
Residents of a Russian rural psychiatric hospital, wander about the grounds, toiling, talking and waiting. The film’s blurry black and white image with little or no dialogue gives the impression that it was made at the dawn of cinema – characters from another time or another world, ghosts, angels? 
Les résidents d’un  hôpital psychiatrique Russe rural, se promener sur le terrain, laborieuses,  parlent et en attente. Des images noir et blanc floue avec peu ou pas de dialogue du film donne l'impression qu'elle a été faite à l'aube du cinéma – des caractères à partir d'un autre temps ou d’un autre monde, des fantômes, des anges ? 

Big Men, United States / États-Unis / United Kingdom / Royaume-Uni / Denmark / Danemark 2013, 99m, Rachel Boynton 
Rachel Boyton’s second feature film is a marvel of investigative reporting as she leaves no stones unturned taking us behind the scenes into the world of the oil industry and who will profit from bountiful reserves. Beginning in 2006 she follows the complex process of developing and exploiting oil reserves found off the coast of Ghana. At the same time she paints a dismal picture of the situation in Nigeria as everyone scrambles to profit from oil.   

Ce deuxième long-métrage de Rachel Boyton est une merveille de journalisme d'investigation qu'elle plonge méticuleusement en nous emmènent dans les coulisses du  monde de l'industrie pétrolière et qui tireront profit de l'abondance des gisements de pétrole. Depuis 2006, elle suit le processus complexe de développement et l'exploitation des gisements de pétrole trouver au large de la côte du Ghana. En même temps, elle peint un tableau sombre de la situation au Nigeria, comme tout le monde embrouille à tirer profit du pétrole. 

Pays Barbare, France 2013, 65m, Yervant Gianikian / Angelsa Ricci Lucchi  
Mixing archival amateur footage with spoken word and music, the filmmakers have created a performance video that is a potent reflection of the power of colonial imagery and a reminder that fascism still lurks hidden in a nearby crevice waiting for an opportune moment to rear its ugly head. The footage begins with images of Mussolini's execution. The rest of the images were shot by Italian soldiers in Ethiopia in the 1930s.

En mélangent des images d'archives amateur avec paroles et musique,  les cinéastes ont créé une vidéo de performance qui est un reflet puissant de la pouvoir de l'imagerie coloniale et un rappel que le fascisme rôde toujours caché dans une crevasse à proximité attendent un moment opportun de s’élever sa tête hideuse. Le film commence avec des images de l'exécution de Mussolini. Le reste des images ont été prises par des soldats Italiens en Éthiopie dans les années 1930.

Harry Dean Stanton: Partly Fiction, Switzerland / Suisse 2012, 77m, Sophie Huber 
Harry Dean Stanton (born 1926) is a prolific character actor; he has played in over 250 films in his 50+ years of acting. Due to his distinctive presence on the screen, everyone is familiar with him though they may not be aware of it. This portrait brings the essence of a solitary, quiet and modest man who also has a delightful singing voice.   

 Harry Dean Stanton (né en 1926) est un acteur prolifique ; il a joué dans plus de 250 films dans ses 50 ans de carrière. En raison de sa présence distinctive sur l'écran, tout le monde est familier avec lui qu'ils ne soient pas au courant de celui-ci. Ce portrait apporte l'essence d'un homme solitaire, calme et modeste, qui a aussi une voix magnifique. 

The Crash Reel, United States / États-Unis 2013, 107m, Lucy Walker 
A thought-provoking film that questions the value of the competitiveness of extreme sports events such as snowboarding, freestyle skiing, windsurfing and motocross. With strong industry funding, young athletes fiercely compete with each other to reach ever-increasing heights of achievement. Such was the case between rival snowboarders Kevin Pearce and Shaun White as they were getting ready for the 2010 Winter Olympics. While training, Kevin has a serious accident that puts him in a coma. This film is a journal of his rehabilitation and his struggle with facing the reality that the risk of returning was too great. 

Un film de réflexion qui met en doute la valeur de la compétitivité des sports extrêmes   telles que le snowboard, le ski free-style, le planche à voile et le motocross. Grâce au financement fort d'une industrie, les jeunes athlètes rivalisés farouchement entre eux pour atteindre des sommets toujours plus hauts. Ce fut le cas entre Kevin Pearce et Shaun White, des rivaux du snowboard, comme ils se préparaient pour les Jeux Olympiques d'hiver de 2010. Pendant l'entraînement, Kevin a un grave accident qui le met dans le coma. Ce film est une revue de sa rééducation et sa lutte face à la réalité que le risque du retour était trop énorme.  

Mirage à l'Italienne, France 2012, 90m, Alessandra Celesia  
When an ad is posted in Turin Italy, for jobs in Yakutat, Alaska over 400 apply. All are desirous of escaping their precarious existence –a reflection of the present situation in the country. This film follows the whole process from choosing the successful applicants, their flight to Alaska, finding out that the plant has changed its mind and their decision to stay. An adventurous and insightful film that maintains its human warmth as most of the protagonists became best of friends.   


Lorsqu'une annonce est affichée à Turin en Italie, pour recrutement d’emplois à Yakutat, l'Alaska, plus de 400 individus se postule. Tous sont désireux d'échapper de leur existence précaire – une réflexion de la situation actuelle dans le pays. Ce film suit l'ensemble du processus de choix des candidats retenus, leur vol vers l'Alaska, découvrant que la plante a changé d'avis et leur décision de rester. Un film audacieux et perspicace qui maintient sa chaleur humaine, car la plupart des protagonistes devient meilleur amis. 

The Lebanese Rocket Society, France / Lebanon / Liban / Qatar 2012, 95m, Joana Hadjithomas / Khalil Joreige  
Guided by their professor, Manoug Manougian, a group of physics students from Hagazian University in Beirut Lebanon, began to build rocket ships in 1960. A Cedar IV rocket was successfully launched in 1963 to a height of 140km. Their final launch was in 1966. This has since descended into obscurity. This historical investigative film is built from rare archival footage and interviews with key players. The film ends with the recreation of the Cedar IV and an animated short on a ‘space age’ Lebanon.  A bit academic in the beginning, not very engaging. The animation did not really fit.

Guidés par Manoug Manougian, leur professeur,  un groupe d'étudiants en physique de l'Université Hagazian à Beyrouth au Liban, a commencé à construire des fusées en 1960. Le Cèdre IV a été lancée avec succès en 1963 à une hauteur de 140km. Leur lancement final était en 1966. Depuis, ce moment d’histoire a descendu dans l'obscurité. Ce film d'enquête historique est construit à partir des images d'archives rares et les entrevues avec les joueurs principaux. Le film se termine avec la recréation du Cèdre IV   et un court métrage d'animation sur un Liban « ère spatiale ».  Un peu académique au début, pas très engageant. L'animation ne correspondait pas vraiment. 

Bloody Daughter, France / Switzerland / Suisse 2012, 96m, Stéphanie Argerich  
Filmmaker's first feature length film is an intimate account of growing up in the shadow of world-renowned artists. She is the third daughter of Martha Argerich (born 1941 in Buenos Aires) from her third marriage with Stephen Kovacevich (born 1940 in California). Both are ranked as top classical pianists.

Le premier long-métrage du réalisateur est un compte rendu intime de grandir dans l'ombre d’artistes de renommée internationale. Elle est la fille de Martha Argerich (né en 1941 à Buenos Aires) de son troisième mariage avec Stephen Kovacevich (né en 1940 en Californie). Les deux sont classés parmi les meilleurs pianistes classiques.

Demolition, United States / États-Unis 2008, 62m, J.P. Sniadecki 
This observational film of a group of workers on a demolition site creates a social and aesthetic portrait of modern China’s transformation. Initially the filmmaker keeps his distance with formality but as the film progresses the relationship becomes more intimate and light-hearted. Very revealing of Chinese society. Shot in July of 2007.

Ce film d'observation d'un groupe de travailleurs sur un chantier de démolition crée un portrait social et esthétique de transformation de la Chine moderne. Initialement, le cinéaste garde ses distances avec formalité, mais comme le film progresse, la relation devient plus intime et plus légère. Très révélateur de la société Chinoise. Tourné en Juillet 2007.

Songhua, United States / États-Unis 2007, 28m, J.P. Sniadecki  
This film, shot on the banks of the Songhua River near the city of Harbin in Northeast China in July of 2006, meticulously following the day-to-day activities of its inhabitants whose existence depends on the river. An intensely observational film that touches upon the effect of modernity and environmental issues on traditional Chinese society.

Ce film, tourné sur les rives de la rivière Songhua près de la ville de Harbin dans le nord-est de la Chine en Juillet 2006, méticuleusement suivant les activités quotidiennes de ses habitants dont l'existence dépend de la rivière. Un film d'observation intense qui touche à l'effet de la modernité et des questions environnementales sur la société Chinoise traditionnelle.

O Mestre e o Divino / Master and Divino, Brazil / Bresil 2013, 83m, Tiago Campos 
A portrait of two men with a passion for the other’s culture. Adalbert Heide is a German missionary who has worked with the Xavante people for over 50 years. Having a passion for Super-8, he has amassed an extensive archive of filmed documentation of their culture. The other is Divino Tserewahu, a former student and now professional filmmaker. Their friendly criticisms and competitiveness coupled with their mutual admiration has been sympathetically perceived by a third filmmaker, Tiego Campos.

Un portrait de deux hommes avec une passion pour la culture de l'autre. Adalbert Heide est un missionnaire allemand qui a travaillé avec les gens de Xavante depuis plus de 50 ans. Ayant une passion pour les Super-8, il a accumulé une vaste archive de documentation filmée de leur culture. L'autre est Divino Tserewahu, un ancien élève et cinéaste professionnel maintenant. Leurs critiques amicales et compétitivité couplé avec leur admiration mutuelle a été perçue favorablement par un cinéaste troisième, Tiego Campos.


Night Replay, France 2012, 75m, Eleonore Weber
The Caminata Nocturna is a theme park in El Alberto, Mexico where simulations of illegal border crossings are put on for tourists to increase their awareness of the perils. I found that the topic was handled in a manner unbecoming of its seriousness – came across more as a thrill seeking game than an awareness exercise.

 La Caminata Nocturna est un parc à thème en El Alberto, Mexique où des simulations des franchissements illégaux de la frontière sont mises-en-scène afin de sensibiliser les touristes  aux risques. J'ai trouvé que le sujet a été traité d'une manière indigne de sa gravité – se produit plus comme un jeu de recherche de sensations fortes qu'un exercice de sensibilisation. 

Finding Vivian Maier, United States / États-Unis 2013, 84m, John Maloof / Charlie Siskel  
This fascinating and insightful film pieces together the life of street photographer and former nanny, Vivian Maier (1926-2009). Amateur historian and co-director John Maloof was intrigued when he bought a box full of negatives. This catapulted and transformed a complete unknown and intensely reserved and private person into one of the 20th century’s greatest photographers. Definitely a posthumous miracle.

Ce film fascinant et perspicace coordonne  la vie du photographe de rue et ancienne nounou, Vivian Maier (1926-2009). Historien amateur et coréalisateur John Maloof a été intrigué quand il a acheté une boîte pleine de clichés. Cela catapulté et transformé une personne inconnue et intensément réservée et privée complète dans l'un des plus grands photographes du XXe siècle. Certainement un miracle posthume.

Before / Avant: 

The Square, Egypt / Egypte / United States / États-Unis 2013, 99m, Jehane Noujaim
A spectacular and deeply moving epic documentary that follows the events in Cairo’s Tahrir Square from January 2011 (the first anti-Mubarak protests)  to July 2013 (the fall of Mohammed Morsi); the struggle of the people of Egypt to break free of the bondage placed upon them first by Mubarak, then the army and lastly Morsi; fighting for basic human rights.

Un documentaire épique, spectaculaire et profondément émouvant qui suit les événements de la place Tahrir au Caire de Janvier 2011 (les premières manifestations anti-Moubarak) à Juillet 2013 (la chute de Mohammed Morsi) ; la lutte du peuple de l'Égypte pour se libérer de la servitude placé sur eux tout d'abord par Moubarak, puis l'armée et, enfin, Morsi ; en combat pour leurs droits humains fondamentaux.  

Magnetic Reconnection, Canada 2012, 13m, Kyle Armstrong  
This paradoxical and experimental film superimposes stunning images of the aurora borealis with those of decaying manmade debris. It is a poetic  reflection on the power of nature and the illusion on progress.
Ce film paradoxal et expérimental superpose des images étonnantes des aurores boréales   Lights) avec ceux débris en décomposition d'origine humaine. C'est une réflexion poétique sur la puissance de la nature et l'illusion du progrès. 

Redemption, Portugal / France / Germany / Allemagne / Italy / Italie 2013, 27m, Miguel Gomes 
This experimental avant-guard film is a montage of colour super 8 and black and white 16mm found footage accompanied by  four epistolary monologues; major historical moments recalled with love and/or bitterness.  
Ce film d'avant-garde expérimentale est un montage de séquences trouvées de couleur super 8 et 16 mm noir et blanc accompagné de quatre monologues épistolaires ; des grands moments historiques rappelé avec d’amour et/ou d'amertume. 

Liza, Namo! / Lisa, Go Home!, Lithuania / Lithuanie / Estonia / Estonie 2012, 28m, Oksana Buraja
This sensitive film centers upon a little girl with a fertile imagination. By creating a fantasy world where games, music and magic rein, she takes refuge from a dismal, dysfunctional and violent life. It is her only way to survive the endless drinking binges indulged in by the adults in her life. 
Ce film sensible centres sur une petite fille à l'imagination fertile. En créant un monde fantastique où freiner les jeux, de musique et de magie, elle se réfugie d'une vie lamentable, dysfonctionnelle et violente. C'est son seul moyen de survivre les beuveries sans fin se livraient par les adultes dans sa vie. 

Una Historia para los Modlin / A Story for the Modlins / Une Histoire pour les Modlins, Spain / Espagne 2012, 26m, Sergio Oksman 
Pieced together, as if it was a jigsaw puzzle, from a trash can on a street in Madrid, comes a mythical, almost apocalyptic,  story of the Modlins – Elmer, a failed actor who was an extra on the last scene of Rosemary’s Baby; Margaret, painter of mystical  paintings who was tormented by failure; and their painfully shy son, moulded by his parents as if he was just another artwork.
Reconstitué, comme si c'était un puzzle, d'une poubelle dans une rue de Madrid, est une histoire mythique, presque apocalyptique, de la famille Modlin  – Elmer, un acteur raté  qui était un figurant dans la dernière scène de Rosemary’s  Baby; Margaret, peintre de tableaux mystiques qui était tourmenté par l'échec ; et leur fils péniblement timide, façonné par ses parents, comme s'il était juste une autre œuvre d’art.  

Da Vinci, Italy / Italie 2012, 25m, Yuri Ancarani  
The Da Vinci surgical system is a robotic system that allows the surgeon to perform intricate operations with enhanced vision, precision, dexterity and control on a patient with minimal invasion. This astoundingly choreographed and otherworldly imagery brings the fictional world of Fantastic Voyage (1966) into the world of reality. 
Le système chirurgical Da Vinci est un système robotisé qui permet au chirurgien d'effectuer des opérations complexes avec vision améliorée, de précision, de dextérité et de contrôle sur un patient présentant une atteinte minimale. Cela incroyablement chorégraphié et imagerie fantasmagorique apporte le monde fictif de Voyage Fantastique (1966) dans le monde de la réalité.  

In Hanford, United States / États-Unis 2012, 5m, Chris Mars  
This nightmarish and subversive animated film brings to light a little known disaster that took place in the forgotten and neglected community of Hanford Washington. In the late 80s the community was seriously contaminated by radioactive waste from a nearby nuclear weapons manufacturer. 
Ce film d'animation cauchemardesque et subversif met en lumière une catastrophe peu connue qui a eu lieu dans la communauté oubliée et négligée de Hanford Washington. Dans la fin des années 80 la communauté a été gravement contaminée par des déchets radioactifs provenant d'un fabricant d'armes nucléaires à proximité.

The Missing Picture / L'Image Manquante, Cambodia / Cambodge / France 2013, 101m, Rithy Panh 
Using sculptured terra cotta models and archival images, the filmmaker reconstructs the memories of his childhood that was abruptly interrupted by the Khmer Rouge. Well-constructed, this is an essential heartbreaking film that shouts out the suffering incurred when one group dehumanizes another.

À l'aide de modèles sculptés terra cotta et des images d'archives, le cinéaste reconstitue les souvenirs de son enfance qui a été brusquement interrompue par les Khmers Rouges. Bien construit, qu'il s'agit d'un film déchirant essentiel qui crie les souffrances subies lorsqu'un groupe déshumanise un autre.

A Third Version of the Imaginary / Une Troisième Version de L'Imaginaire, Kenya / United States / États-Unis 2012, Benjamin Tiven 
As we watch one man reorganising videocassettes, we hear another reflecting on the early days of video in Kenya and the idea of archives. A profound and subtle meditation on images and their durability – though erased is it still possible to see them?   
 Que nous regardons un homme réorganisent les vidéocassettes, nous entendons une autre reflétant sur les débuts de la vidéo au Kenya et l'idée des archives. Une méditation profonde et subtile sur les images et leur durabilité – malgré qu’ils soient effacés est-il encore possible de les voir ?  

La Maison de la Radio, France 2013, 99m, Nicolas Philibert 
A day behind the scenes as staff, personalities and guests of Radio France prepare to inform, entertain and provide companionship to millions of listeners. As one of my colleagues mentioned it was an excellent opportunity to attach a face to the voice. It was also a very instructional and engaging look at the complexity of filling the airwaves 24 hours a day, 7 days a week.     

Une journée dans les coulisses comme le personnel, les personnalités et les invités de Radio France se préparent à informer, divertir et fournir la compagnie à des millions d'auditeurs. Comme un de mes collègues a mentionné, c'était une excellente occasion pour fixer un visage avec la voix. C'était également un œil très instructif et attrayant à la complexité de remplir les ondes 24 heures sur 24, 7 jours par semaine. 

A Cidade / The Village, Brazil / Brésil 2012, 25m, Liliana Sulszbach 
An engaging look into the remaining inhabitants of Itapuã, Brazil. Itapuã is nestled in an earthly paradise away from any urban centers and was established over 70 years ago to isolate those diagnosed with leprosy. At one point the community sheltered nearly 1500 residents of all ages. Today only 35 remain, all of whom are over 60.  
Un regard engageant sur les résidents survit d’Itapuã, Brésil. Itapuã est niché dans un paradis terrestre, loin des centres urbains et a été créé il y a plus de 70 ans pour isoler les personnes souffrant de la lèpre. À un moment donné, la communauté a abri près de 1 500 résidents de tous âges. Seulement 35 restent aujourd'hui,  tous sont plus de 60 ans. 

E Agora? Lembra Me / What Now? Remind Me, Portugal 2013, 165m, Joaquim Pinto 
Veteran filmmaker Joaquim Pinto has been suffering from HIV and Hepatitis C since the late 90s. When in 2011, he is put on a program of clinical trials with a cocktail of experimental drugs; he decides to film his experience for a period of one year. Though the film contained many informative moments I found it uncomfortably too personal and too long.
Le cinéaste vétéran Joaquim Pinto a souffert contre le VIH et l'hépatite C depuis la fin des années 90. En 2011, il est mis sur un programme d'essais cliniques avec un cocktail de médicaments expérimentaux ; il décide de filmer son expérience pour une période d'un an. Bien que le film contienne beaucoup de moments instructifs j'ai trouvé inconfortablement trop personnel et trop long

[The 2 films below were presented at last year’s RIDM. 
Les 2 films ci-dessous ont été présentés lors du RIDM de l'année dernière.] 

Hotel Terminus The Life and Times of Klaus Barbie / Hôtel Terminus la Vie et l'Époque de Klaus Barbie, France / United States / États-Unis 1988, 267m, Marcel Ophüls  
Nikolaus 'Klaus' Barbie (1913-1991) was a member of the Nazi SS and led the Gestapo unit headquartered at the Hôtel Terminus in Lyon’s France. He was arrested in 1983 for war crimes and crimes against humanity. He had become known as the “Butcher of Lyon” due to his brutality and an estimated 14 thousand deaths. This exceptionally well researched and detailed film investigates the life and times of this man.

Nikolaus « Klaus » Barbie (1913-1991) était un membre de la SS Nazi et a dirigé l’unité de la Gestapo  dont le siège-social était à l'Hôtel Terminus en Lyon France. Il a été arrêté en 1983 pour des crimes de guerre et des crimes contre l'humanité. Il était connu comme le «boucher de Lyon» en raison de sa brutalité et environ 14 000 morts. Ce film, exceptionnellement bien documenté et détaillé, étudie la vie et l'époque de cet homme. 
Leviathan / Léviathan, France, United Kingdom / Royaume-Uni / United States / États-Unis 2012, 87m, Lucien Castaing-Taylor/ Véréna Paravel 
An innovative and original film that observes the daily lives of the crew of an industrial fishing boat. A thrilling and harrowing cinematic experience that takes the viewer on a dreamlike voyage on the seas. Very little dialogue.

Un film innovant et original qui observe la vie quotidienne de l'équipage d'un bateau de pêche industrielle. Une palpitante et pénible expérience cinématographique qui prend le spectateur dans un voyage onirique sur les mers. Très peu de dialogue.

No comments:

Post a comment