Friday, 28 October 2016

19e Rencontres Internationale du Documentaire de Montréal (RIDM)


19th Montreal International Documentary Festival (RIDM)

Preliminary / Préliminaire
From November 10 to 20, 2016; 128 films from 35 countries; 142 screenings plus a host of parallel activities in the following venues: Quartier Général (3450 St-Urbain), the Cinémathèque Québécois (Salle Claude-Jutra, Salle Fernand Seguin, Foyer Luce-Guilbeau, Salle Interactive UXdoc), Judith-Jasmin Annexe Pavilion, Concordia University (Théâtre Hall and J.A. de Sève) and Cinéma du Parc (1&2).
Du 10 au 20 Novembre 2016; 128 films provenant de 35 pays; 142 séances et en plus d'une foule d'activités parallèles dans les lieux suivants: le Quartier Général (3450 St-Urbain), le Cinémathèque Québécois (Salle Claude-Jutra, Salle Fernand Seguin, Foyer Luce-Guilbeau, Salle Interactive UXdoc), le Pavillon Judith-Jasmin Annexe, l’Université Concordia (Théâtre Hall et J.A. de Sève) et le Cinéma du Parc (1&2).

The following retrospectives and tributes will be presented: 
Les rétrospectifs suivants seront présentés:

                                            
Pierre-Yves Vanderweerd: a poetic quest for the in-between / une quête poétique pour l'entre-deux-mondes.
Animating Reality: when the creative genius of animation sets its sights on the documentary.
Le Réel Animé: quand le génie créatif de l'animation s'empare du documentaire.

Deborah Stratman: the underside of the visible world / le dessous du monde visible.


For more information please consult program or visit:
Pour plus d'informations, consulter le programme ou visitez:
Email / Courriel: info@ridm.qc.ca



Trailer / Bande-annonce RIDM 2016:
 


Chronicle of Films seen / Chronique de Films vus:

Below find a run-down of all the films seen at this year’s festival. If time permits, a more elaborate critique (features only) will appear under the label “Film Box-Office.” They will be identified with the RIDM 2016 logo. Updates will appear on a frequent basis (hopefully once a day) so please visit frequently.
Un aperçu de tous les films vus au festival de cette année. Si le temps le permet, une critique plus élabore (long-métrages seulement) apparaîtra sous l’étiquette «Film Box-office.» Ils seront identifiés avec le logo du RIDM 2016. Les mises à jour apparaîtra fréquent (j’espère une fois par jour), donc veuillez visiter fréquemment.

(Last updated / Dernière mis-a-jour: November 23 Novembre 2016
Films are listed in ascending order – the most recently seen on the top
Films sont énumérés par ordre croissant – le plus récemment vu sur le haut de la page)

After / Âpres:

During / Au cours du:

Before / Avant:

Between Fences / Entre les Frontières, France / Israel / Israïl 2016, 84m, Avi Mograbi
Since the second half of the 2000s, multiple thousands of African nationals, many from Eritrea and Sudan, have entered Israel through its border with Egypt. Many of them seek asylum and apply for refugee status, often, due to difficult internal situations and the fear of being executed. Sadly, Israeli authorities, considering them as infiltrators and troublemakers, denying refugee status and sending them to detention centers, many to Holot, a 20 minute walk from the Egyptian border. In 2014, a theatre workshop is set up in an abandoned building to give them a platform allowing them to tell their stories.
Depuis la seconde moitié des années 2000, plusieurs milliers de ressortissants Africains, beaucoup de l'Erythrée et le Soudan, sont entrés en Israël à travers de sa frontière avec l'Egypte. Beaucoup d'entre eux demande l'asile et le statut de réfugié, souvent, en raison de situations internes difficiles et la peur d'être exécuté. Malheureusement, les autorités Israéliennes, les considérant comme des infiltrés et des fauteurs de troubles, refusant le statut de réfugié et de les envoyer aux centres de détention, dont beaucoup à Holot, à 20 minutes à pied de la frontière Égyptienne. En 2014, un atelier de théâtre est mis en place dans un bâtiment abandonné pour leur donner une plate-forme les permettant de raconter leurs histoires.

Mixed Feelings, Israel / Israél / Norway / Norvége 2016, 77m, Guy Davidi
In 1985, Amir Orian, a well-known actor, playwright, director and theatre critic, founded an experimental theatre company and laboratory called ‘The Room Theatre’, based in the living room of his home in Tel Aviv. Not only conceiving and performing his plays, he also holds workshops and does research studies into seeking an alternative to performer’s behaviour in the environment of the artistic event. This has been termed 'The Orian Method - The Open Circle.' This film examines the mixed feelings towards Israel's 2014 attacks on Gaza. It alternates between animated discussions, on-stage performances and one-on-one sessions with Orian.
En 1985, Amir Orian, un célèbre acteur, dramaturge, réalisateur et critique de théâtre, fonda une compagnie de théâtre expérimentale appelée «The Room Theatre», basée dans le salon de sa maison à Tel Aviv. Non seulement il conçoit et joue ses pièces, il organise aussi des ateliers et fait des recherches pour trouvé une alternative au comportement de l'interprète dans l'environnement de l'événement artistique. Cela a été appelé «la Méthode d'Orian - le Cercle Ouvert». Ce film examine les sentiments mitigés à l'égard des attaques Israéliennes de 2014 contre Gaza. Il alterne entre des discussions animées, des performances sur scène et des sessions individuelles avec Orian.

Freelancer on the Front Lines / Un Journaliste au Front, Canada 2016, 97m, Santiago Bertolino
Jesse Rosenfeld is a Canadian freelance journalist who has been covering the major issues in the Middle East since 2007. His articles have been published in many English print media. Filmmaker followed Jesse for three years as he travels to Egypt, Turkey, Iraq, Israel and the occupied Palestinian territories. Not only must Jesse seek out and write his stories; he must pitch them to the media; get an approved budget; and negotiate with his contacts for access and accreditation.
An informative and vital film that looks at the inner workings behind the developement of stories that make today's headlines.

Jesse Rosenfeld est un journaliste indépendant Canadien qui a couvert les grands enjeux du Moyen-Orient depuis 2007. Ses articles ont été publiés dans de nombreux médias imprimés en Anglais. Le cinéaste a suivi Jesse pendant trois ans alors qu'il voyage en Egypte, en Turquie, en Irak, en Israël et dans les territoires Palestiniens occupés. Non seulement Jesse doit chercher et écrire ses histoires; il doit les présenter aux médias; obtenir un budget approuvé; et négocier avec ses contacts pour l'accès et l'accréditation.
Un film instructif et vital qui se penche sur les rouages derrière le developement des histoires qui font les manchettes d'aujourd'hui.
Click / Cliquer:
for some examples of his articles / pour quelques exemples de ses articles
 
Nuts, United States / États-Unis 2016, 79m, Penny Lane





Using animation, interviews, archival images and a storytelling type of narrative, the filmmaker reconstructs the life, work and schemes of John Romulus Brinkley (1885-1942). Beginning as a pharmacist, he claimed to be a physician (managing clinics and hospitals in several states); became a radio magnate (first KFKB in Kansas; followed by XERA, border blaster from Mexico) and also briefly served as governor of Kansas. Brinkley was a notorious charlatan who for 20 years made fortunes by claiming he found a cure for male infertility through goat-testicle transplants. This 'mostly true' tale 'from the edge' is definitely stranger than fiction.
En utilisant l'animation, des interviews, des images d'archives et un type narrative de récit, le cinéaste reconstitue la vie, l'œuvre et les combines de John Romulus Brinkley (1885-1942). Au début un pharmacien, il a prétendu d'être un médecin (gérance des cliniques et des hôpitaux dans plusieurs états); Est devenu un magnat de la radio (premierement KFKB dans le Kansas, ensuite XERA, un blaster frontière en Mexique) et, brièvement, a servi comme gouverneur du Kansas. Brinkley était un charlatan notoire qui pendant 20 ans a faite fortune en prétendant qu'il a trouvé un remède pour l'infertilité masculine en utilisant des greffes de testicules de chèvre. Ce conte «surtout vrai» «de la marge» est certainement plus étrange que la fiction.
 
I Met the Walrus, Canada 2007, 5m, Josh Raskin
In 1969, 14-year-old Jerry Levitan, a Beatles fanatic, snuck into John Lennon's room in a Toronto hotel. He was armed with a reel-to-reel tape deck. He succeeded in convincing Lennon to agree to do an interview about peace. Wonderfully animated visuals.
En 1969, Jerry Levitan (14 ans), un fanatique des Beatles, a glissé dans la chambre de John Lennon dans un hôtel de Toronto. Il était armé d'une magnétophone à bobine. Il a réussi à convaincre Lennon de convenir d'accord pour faire une entrevue au sujet de la paix. Visuels merveilleusement animés.

Lipsett Diaries / Les Journeaux de Lipsett, Canada 2010, 14m, Theodore Ushev
Arthur Lipsett (1936-1986) was a Canadian avant-garde director of short collage films. Ushev captures Lipsett's anguish and torment as he descends into depression and madness. Powerfully narrated by Xavier Dolan. Disturbingly dark.
Arthur Lipsett (1936-1986) était un réalisateur avant-garde Canadienne de courts métrages de collage. Ushev capte l'angoisse et le tourment de Lipsett comme il descend dans la dépression et la folie. Narration puissant par Xavier Dolan. Sombrement boulversante.

Andersartig / Different, Germany / Allemagne 2011, 5m, Dennis Stein-Schomburg
A delicately animated, highly emotional testimonial about a woman who as a child during the war was the only survivor of a bombardment. Her love of nature is what saved her. She had decided not to follow the other children into the basement of the boarding school.
Un témoignage très émotif, délicatement animé, d'une femme qui, dans sons enfance pendant la guerre, était le seul survivant d'un bombardement. Son amour de la nature est ce qui l'a sauvée. Elle avait décidé de ne pas suivre les autres enfants dans le sous-sol du pensionnat.

The Sinking of the Lusitania, United States / États-Unis 1918, 12m, Winsor McCay
This pioneering animated documentary recreates the sinking of the Cunard ocean liner RMS Lusitania on May 7,1915, just off the coast of Ireland by the German U-boat U-20.
Ce documentaire pionnier animé recrée le naufrage du revêtement d'océan Cunard RMS Lusitania en Mai 7,1915, juste à côté de la côte d'Irlande par le sous-marin Allemand U-20.
War Story, United Kingdom / Royaume-Uni 1989, 5m, Peter Lord
An English civilian recounts his experiences and those of his family during the Blitz.
Un civil anglais raconte ses expériences et celles de sa famille pendant le Blitz.

Mynarski Death Plummet / Mynarski Chute Mortelle,Canada 2014, 8m, Matthew Rankin
Using obsolete approaches to celluloid cinema, this film recreates the final moments of Andrew Mynarski, a World War II hero from Winnipeg; hallucinatory.
En employant des approches obsolètes du cinéma photochimique, ce film recrée les derniers instants d’Andrew Mynarski, un héros de la Seconde Guerre Mondiale originaire de Winnipeg; hallucinatoire.

A Liar's Autobiography: The Untrue Story of Monty Python's Graham Chapman, United Kingdom / Royaume-Uni 2012, 85m, Bill Jones / Jeff Simpson / Ben Timlett
Four of the surviving members of Monty Python (John Cleese, Michael Palin, Terry Jones and Terry Gilliam) have reunited to pay a cinematic homage to 5th member Graham Chapman (1941-1989) in this animated 3D adaptation of his memoirs “A Liar’s Autobiography,” first published in 1980. The film is a cocktail mixture of highlights from Graham Chapman’s life, liberal amounts of fiction plus scenes from the troupe’s body of work. Echoing the original spirit of Monty Python, the film clearly shows that their brand of surreal raving wackiness has stood the test of time. 
Quatre des membres survivants des Monty Python (John Cleese, Michael Palin, Terry Jones et Terry Gilliam) se sont réunis pour rendre un hommage cinématographique au 5e membre, Graham Chapman (1941-1989) dans cette adaptation animée en 3D de ses mémoires «A Liar’s Autobiography,» publié en 1980. Le film est un mélange de cocktail des moments forts de la vie de Graham Chapman, montants généreux de fiction ainsi que des scènes des œuvres de la troupe. Faisant l’écho à l'esprit original de Monty Python, le film montre clairement que leur genre de délires furieusement surréaliste a résisté à l'épreuve du temps.

Lost Territory / Territoire Perdu, Belgium / Belgique 2011, 84m, Pierre-James Vandeweerd
Since the 1991 ceasefire the nomadic Sahrawi people of the Western Sahara have been subjected to a war of attrition and are in a state of permanent exile due to a 24,000km wall put up by the Moroccan government. The filmmaker has chosen to approach the issue from a distance using grainy Super 8 images of the desert backed with personal experiences. Lack of background knowledge of the issue resulted in loss of interest.
Depuis le cessez-le-feu de 1991, le peuple nomade Sahraoui du Sahara occidental ont été soumis à une guerre d'usure et sont dans un état d'exil permanent en raison d'un mur de 24 000 km, mis en place par le gouvernement Marocain. Le cinéaste a choisi d'aborder la question d'une distance à l'aide des images Super 8 granuleuse du désert soutenu avec des expériences personnelles. Manque de connaissances de base de la question a entraîné la perte d'intérêt.

Madagascar, a Travelogue / Madagascar, Carnet de Voyage, France 2009, 11m, Bastien Dubois
Animation done in a style of a travelogue that depicts a local custom in a village in Madagascar.
Animation réalisée dans un style d’un carnet de voyage, qui dépeint une coutume locale dans un village en Madagascar.

Herqueville, Canada 2007, 21m50s, Pierre Hébert
Herqueville is a small village located on the La Hague peninsula in the region of Normandy in France. It is downhill from the Cogema nuclear waste processing plant. After visiting the site in 2003, poet Serge Meurant and visual artist Michelle Corbisier created a series of etchings and poems. Mixing cinematography and animation with appropriate music by multi-instrumentalist Fred Frith, Hébert has created a poetic meditative silent drama.
Herqueville est un petit village situé sur la péninsule de La Hague, dans la région de Normandie en France. C'est en descente de l'usine de traitement des déchets nucléaires Cogema. Après avoir visité le site en 2003, le poète Serge Meurant et plasticien Michelle Corbisier créent une série de gravures et poèmes. Mêlant images et animation avec musique appropriée par le multi-instrumentiste Fred Frith, Hébert a créé un drame poétique de silence méditatif.