The
33rd Rendez-vous du Cinéma Québécois
Préliminaire
/ Preliminary
Pendant 10
jours, avec Les Loups de Sophie
Deraspe comme film d'ouverture le 19 Février (au Cinéma Impérial) jusqu'au 28 Février
2015, 350 films, représentant de la crème de la crème pour le cinéma au Québec
pour l'année précédente seront projetés au Pavillon Judith-Jasmin Annexe, à la
Cinémathèque Québécoise, Grande Bibliothèque Cineplex Odéon Quartier Latin et une projection-spectacle
extérieure a la Place Émilie-Gamelin le 28 Février a 22h et minuit. En plus, il
aura 130 films en première, 30 événements gratuits et la 3e édition
du Rendez-vous Pro du 25 au 27 Février pour les professionnelles
d’industrie. Les Soirées Bell Tapis Bleu, le Rendez-vous avec les Jutra et les
Grandes Primeurs Documentaires.
For 10 days beginning with Sophie Deraspe’s
Les Loups on February 19 (at Imperial
Cinema) till February 28 2015, 300 films, representing the ‘cream of the crop’
for Quebec Cinema for the prior year will be screened at the Judith-Jasmin
Annexe Pavilion, Cinémathèque Québécoise, Grande Bibliothèque, Cineplex Odeon Quartier Latin and an outdoor screening-show at Place Émilie-Gamelin on February 28 at 10pm and midnight. In addition,
there will be 130 premieres, 30 free events and the 3rd edition of Rendez-vous
Pro from February 25 till 27) for industry professionals. The Soirées Bell Tapis Bleu,
Rendez-vous with the Jutras and Grandes Primeurs Documentaires.
Pour plus d'informations, SVP consulter
le programme ou visitez :
For more information please consult program
or visit:
(Dernière mis-a-jour: 06 Fevrier 2016 / Last updated : February 06 2016 2 CM vue / 2 shorts seen @ Animaze 15)
Chronique de Films vus /
Chronicle of Films seen:
Un aperçu
de tous les films vus au festival de cette année. Si le temps le permet une
critique plus élabore (long-métrages seulement) apparaîtra sous l’étiquette «Film
Box-office.» Ils seront identifiés avec le logo du RVCQ 2015. Les mises à jour
apparaîtra fréquent (j’espère une fois par jour), donc veuillez visiter
fréquemment.
Below find a run-down of all the films seen at this year’s festival. As time permits a more elaborate critique (features only) will appear under the label “Film Box-Office.” They will be identified with the RVCQ 2015 logo. Updates will appear on a frequent basis (hopefully once a day) so please visit frequently.
(Films sont énumérés par ordre – le plus récemment vu
sur le haut de la page
Films are listed in ascending order – the most recently
seen on the top)
Parmi les films au programme pour cette édition et vu
pendant 2014, les suivantes sont à ne pas manquer :
Among the films in
the program for this Edition and seen during 2014, the following are not to be
missed:
1.
Pour des critiques de ce qui précède et d’autres films
Québécois, utilisez la boîte de recherche située dans le coin supérieur gauche
de mon blog.
For
reviews of the above and other Quebec films use the search box located on the
top left-hand corner of my blog.
Sauf avis contraire, tous les
films sont de Québec, Canada (+ égale coproduction).
Unless noted, all films are from Québec, Canada (+
equals co-production).
Âpres / After:
Ce
film, tourné en noir et blanc, est essentiellement un portrait personnel de la
vie au jour le jour dans le quartier de Limoilou, un arrondissement central
dans le centre de la ville de Québec. Oli gère Gemini, une pizzeria qui vend ni
frites, ni sodas. Comme une activité secondaire, il joue de la guitare dans un
groupe qu'il a formé avec son meilleur ami Grondin – joue de la batterie, est
un poète de tabouret et animateur de radio. Mais les choses ne vont pas bien
pour Oli. Le chanteur du groupe les a quittés pour rejoindre Les Hypsters. Sa
petite amie l'a quitté et la pizzeria est ne va pas bien.
Auto Portraits, Canada, 2015, 5m, Claude Cloutier
A 1957 Chevrolet Bel Air interprets an
ironic version of the American
ballad "Que Sera Sera (Whatever
Will Be, Will Be)". The grille of the star
becomes a beguiling mouth, from which escape the reassuring rhyme of
the song, while a accompanying choir
of automobiles into a spectacular
choreography. Caustic satire of oil power, Auto Portraits is a musical blockbuster,
as cartoonist and filmmaker Claude Cloutier caricaturing the contemporary recklessness in dealing with the dangers threatening the planet.
Une Chevrolet Bel Air 1957 interprète une version ironique de la ballade
Américaine « Que Sera Sera (Whatever Will Be, Will Be) ». La calandre de la
vedette devient une bouche enjôleuse, d’où s’échappent les rimes rassurantes de
la chanson, tandis qu’un chœur d’automobiles l’accompagne en une chorégraphie
spectaculaire. Satire grinçante de la puissance pétrolière, Autos Portraits est
une comédie musicale à grand déploiement, alors que le cinéaste et bédéiste
Claude Cloutier caricaturant l’insouciance contemporaine face aux périls qui
menacent la planète.
Imelda, Canada 2014, 14m,
Martin Villeneuve
Shot a year after her
death in 2012 at the age of 101, filmmaker pays tribute to his paternal
grandmother Mélinda Turcotte Villeneuve. He plays the lead role.
Tourné un an après sa mort en 2012 à l'âge de 101 ans, le
cinéaste rend hommage à sa grand-mère
paternelle Mélinda Turcotte Villeneuve. Il
joue le rôle principal.
Limoilou - Le Film, Canada 2014, 75m, Edgar
Fritz
This film, shot in
black and white, is essentially a personal portrait of day-to-day life in the district
of Limoilou, a central borough in central Quebec City. Oli manages Gemini, a
pizzeria that sells neither fries nor sodas. As a sideline, he plays guitar in
a band that he has formed with his best friend Grondin – plays drums, is a
barstool poet and radio host. But things are not going well for Oli. The lead
singer of the band has left them to join Les Hypsters. His girlfriend has left
him and the pizzeria is not doing well.
The Work of Days / L'Œuvre des Jours, 2014, 105m, Bruno Baillargeon
Artists Louis-Pierre Bougie (1946), François-Xavier Marange (born France 1948, died Montreal 2012) and Denis Saint-Pierre (1951) have been friends and have shared the same Montreal studio for over 30 years. Their day-to-day daily routine is disrupted when François-Xavier is diagnosed with a terminal illness. Filmmaker captures their final days together with beauty, affection, patience and discretion. This film testifies to the power of long-term friendship that has given these three men a rare sense of freedom.Les artistes Louis-Pierre Bougie (1946), François-Xavier Marange (né en France 1948, décédé à Montréal 2012) et Denis Saint-Pierre (1951) ont été des amis et ils ont partagé le même atelier à Montréal depuis plus de 30 ans. Leur routine quotidienne au jour le jour est perturbé lorsque François-Xavier est diagnostiqué avec une maladie en phase terminale. Le cinéaste capte leurs derniers jours ensemble avec de la beauté, de l'affection, de la patience et de la discrétion. Ce film témoigne de la force de l'amitié à long terme qui a donné à ces trois hommes un sens rare de la liberté
Mynarski Death Plummet / Mynarski Chute Mortelle, 2014, 8m, Matthew Rankin
Using obsolete approaches to celluloid
cinema, this film recreates the final moments of Andrew Mynarski, a World War
II hero from Winnipeg; hallucinatory.
En
employant des approches obsolètes du cinéma photochimique, ce film recrée
les derniers instants d’Andrew Mynarski,
un héros de la Seconde Guerre mondiale de Winnipeg; hallucinatoire.
Last Dance on the Main / Dernière Danse sur la Main, Canada 2014,
Aristofanus Soulikias
Politicians and
developers want to demolish a row of historical buildings on Boulevard
Saint-Laurent (the Main). The burlesque artists who work in one of the
buildings and the local community is putting up a strong resistance.
Les
politiciens et les développeurs veulent démolir une rangée de bâtiments
historiques sur le boulevard Saint-Laurent (le Main). Les artistes burlesques qui travaillent
dans l'un des bâtiments et la communauté locale érigent une forte résistance.
Master
and Man / Maître et Serviteur, Canada 2014, 4m54s, Tom Tassel
A wealthy Russian
merchant orders his servant to harness the horse and prepare the sleigh. A
tract of forest land he has coveted for a long time is for sale. This is
despite a threatening storm on the horizon. He wanted to conclude the
transaction before his competitors.
Un riche marchand Russe ordonne à son
serviteur d’atteler et de préparer le traîneau. Une parcelle
de terrain de forêt, qu’il
a convoité depuis
longtemps est à la vente. Ceci malgré une tempête menaçante à l'horizon. Il
voulait conclure la transaction avant
que ses concurrents.
Juanicas, 2014, 85m, Karina Garcia Casanova
Director’s first film is a personal journey of self-discovery and
reconstruction. It is a heartbreaking autobiographical
chronicle of a family struggling with not only being uprooted and learning to
adapt to a new culture but also with severe mental illness. When Karina’s
parents divorced, she stayed with her mother in Quebec while her brother Juan
returned with his father to their birthplace Mexico. At 30-years of age, Juan
returns to Quebec to be with his sister and mother. A promising beginning full
of hope, takes a dramatic downturn when Juan relapses into a state of severe
depression and paranoia.
Premier film du réalisateur est un voyage est personnel la découverte de soi et de la reconstruction. Ceci est une chronique
autobiographique déchirante d'une famille aux prises avec non seulement
déracinement et d'apprendre à se adapter à une nouvelle culture, mais aussi
avec une maladie mentale grave. Lorsque les parents de Karina divorcé, elle est
restée avec sa mère au Québec tandis que son frère Juan revint à leur pays
natale, Mexique, avec son père. A 30-ans Juan reviens au Québec pour être avec
sa sœur et sa mère. Un début prometteur plein d'espoir, prend une crise dramatique lorsque Juan
retombe dans un état de grave dépression et la paranoïa.
Au cours du / During:
3 Histoires d'Indiens, 70m, Robert Morin
Filmmaker Robert Morin observes with assured calmness how the current generation of First Nations deals with the harsh realities of life in their community. Érik Papatie is assembling a crude television transmitter out of spare parts. Shayne Brazeau, seemingly avoiding the reality of his community, wanders about listening to classical music. Alicia Papatie-Pien, Shandy-Ève Grant and Marie-Claude Penosoway find solace by worshipping Kateri Tekakwitha, the first aboriginal saint. Clearly shows an active desire in the current generation to preserve First Nations traditions and culture and to rekindle community spirit and break the cycle of resignation in their parents.
Le cinéaste Robert Morin observe avec un calme assuré comment la génération actuelle des Premières Nations ce porte sur les dures réalités de la vie dans leur communauté. Érik Papatie assemble un émetteur de télévision brut de pièces de rechange. Shayne Brazeau, évitant apparemment la réalité de sa communauté, en errent, à l'écoute de la musique classique. Alicia Papatie-Pien, Shandy-Ève Grant et Marie-Claude Penosoway trouvent du réconfort en adorant Kateri Tekakwitha, la première sainte autochtone. Montre clairement un désir actif dans la génération actuelle de préserver les traditions et la culture des Premières Nations et de raviver l'esprit de communauté et de briser le cycle de démissionnement de leurs parents.
Real Lies / Le Vrai du Faux, 105m. Émile Gaudreault
Film director Marco
Valois is riding high with the spectacular success of his action series, Furie (like
Fast and Furious flavored a la
Quebecois). A young man dies trying to perform one of the stunts from the
series. His plans to make a third installment are halted. Discovering that the
young man is a war veteran and had served in Afghanistan, he is inspired to
make a ‘serious’ film about ‘post traumatic stress syndrome.’ He meets Éric
Lebel, a distressed Afghanistan war veteran. A delightful black comedy
addressing the complexity of Quebec cinema and also a tale of reconciliation.
Le
réalisateur Marco Valois a le vent en
poupe avec le succès spectaculaire
de Furie, sa série d'action
(comme Fast and Furious mais aromatisé à la Québécois).
Un jeune homme meurt en essayant d'effectuer l'une des cascades de
la série. Ses plans pour faire un troisième opus sont arrêtés. Découvrant que le jeune homme est un vétéran de la guerre et avait
servi en Afghanistan, il est
inspiré de faire un film «sérieux»
sur la «syndrome de stress post-traumatique.»
Il rencontre Éric Lebel, un vétéran de la
guerre en Afghanistan en détresse.
Une comédie noir charmant qui aborde la
complexité du cinéma Québécois et
aussi un conte de réconciliation.
Chorus, 96m, François Delisle
Chorus is a somber exploration of a couple dealing in their own unique way with the disappearance of their son. When Hugo, their eight-year-old son, did not return home from school ten years ago, Christophe and Irene went their separate ways – he went to Mexico, she resumes singing as an alto in a Montreal choir. Jean-Pierre, currently incarcerated, confesses to the crime and reveals the location of Hugo’s remains. This brings Christophe and Irene back together – can they finally resume and move on with their lives? Beautifully shot in black and white and executed as a poetic elegy.
Chorus
est une
exploration sombre d'un couple
face à leur façon unique avec la disparition de leur fils. Lorsque Hugo, leur fils de huit
ans, n’est pas rentré de l'école il ya dix ans, Christophe et Irene se
sont séparés – il est allé
au Mexique, elle reprend le chant comme un alto
dans une chorale Montréalais. Jean-Pierre, actuellement incarcéré, avoue le
crime et révèle l'emplacement
des vestiges d’Hugo. Cela amène Christophe
et Irene de revenir a nouveaux ensemble – peuvent-ils enfin reprendre
et de se remettre avec leur vie? Magnifiquement filmé en noir et blanc et exécuté comme une élégie
poétique.
1987, 105m, Ricardo Trogi
In this perfectly
epitomized depiction of adolescence Ricardo, director’s fictitious alter-ego,
returns once again to face big decisions. He has just found out that he must
decide, before he graduates high school, what he will be doing for the rest of
his life. But, he has ‘bigger’ issues to consider – losing his virginity with
his girlfriend Marie-Josée; infiltrating local bars
with his buddies despite being underage; and making some quick cash to open a
non-alcohol bar for teens. As with most teens, Ricardo’s determination and
naivety, the consequences often shatter his illusions. This gives seed to many hilarious
misadventures.
Dans cette représentation qui incarne
parfaitement l'adolescence, Ricardo, l’alter-ego
fictive du réalisateur, revient une fois de plus pour faire face à de grandes
décisions. Il vient de découvrir qu'il doit décider, avant qu'il est diplômé du
secondaire, ce qu'il va faire pour le reste de sa vie. Mais, il a des problèmes
«plus grand» à considérer – perdre sa virginité avec sa petite amie
Marie-Josée; s’infiltrant les bars locaux avec ses copains en dépit d'être mineurs;
et de faire un peu d'argent pour ouvrir un bar sans alcool pour les
adolescents. Comme avec la plupart des adolescents, la détermination et la
naïveté de Ricardo, les conséquences brisent souvent ses illusions. Cela donne naissance
à de nombreuses mésaventures hilarantes.
Le Règne de la Beauté / An Eye for Beauty, 102m, Denys Arcand
Luc Sauvageau is in
Paris being awarded a prestigious lifetime achievement award for his work as an
architect. After the ceremony, Lindsay Walker approaches him to offer
congratulations and to ask if he remembers her; he does, many years ago at the
beginning of his career. At the time Luc was living in a beautiful home in
Charlevoix and married to Stéphanie, a sports trainer with depressive
tendencies. On a business trip in Toronto, he meets Lindsay, also married. They
have a one-night stand and try to go their separate ways. They cannot, one more night in
Quebec City.
Luc Sauvageau est à Paris afin de recevoir
un prix prestigieux récompensant sa carrière d'architecte.
Après la cérémonie, Lindsay Walker s’approche de lui pour le féliciter et lui
demander se il se souvient d'elle; il s’en rappelle, il ya plusieurs années au début de sa carrière. A l’époque, Luc vivait dans une belle maison à Charlevoix et était marié avec Stéphanie,
un entraîneur de sport avec des tendances dépressives. Lors d'un voyage
d'affaires à Toronto, il
rencontre Lindsay, également marié. Ils ont un one-night
stand et essaient de se séparer.
Ils ne peuvent pas, une nuit de plus à
Québec.
Miraculum, 2014, 104m, Podz
This ambitious
ensemble film links the lives of no fewer than five protagonists, revealing
that there is an invisible bond between all of us – the actions of one can
adversely affect the life of another. At its center is a fatal plane crash
whereby only one survives – badly burned and hospitalized and cared for by Julie,
a palliative care nurse. She is facing a crisis of faith – her fiancé, Étienne,
has leukemia and needs blood transfusions. Simon has returned from Venezuela as
a drug smuggler…
This is a
well-constructed film, excellently executed and performed with an original
narrative style.
Ce film choral ambitieux relie la vie
de pas moins de cinq protagonistes,
révélant qu'il ya un lien invisible
entre nous tous –
les actions d'un
peuvent nuire à la vie d'un autre.
En son centre est un accident d'avion mortel dans lequel qu’un seul survit
– gravement brûlé et hospitalisé et pris
en charge par Julie, une
infirmière en soins palliatifs. Elle
est confrontée d’une crise de la foi
– son fiancé, Étienne,
a atteindre la leucémie et a besoin de transfusions sanguines. Simon est revenu de Venezuela
comme un trafiquant de drogue...
Cet est un film bien construit, très bien exécuté et réalisé avec un style de récit original.
Cet est un film bien construit, très bien exécuté et réalisé avec un style de récit original.
La Petite Reine, 108m, Alexis Durand Brault
How much would one be
willing to pay to achieve success? This film is loosely inspired by the
real-life experience of 2004 World Cup Cycling champion Geneviève Jeanson, who on September 20 2007, confessed that she had
been taking performance-enhancing drugs since she was 16-years-old. Julie Arsenault, star of Quebec’s Vita team, is just two races away of being
crowned the World Cup champion in cycling. But tensions are mounting – Julie
has been harboring a secret. Since she was 14, her doctor, an orthopedist, has
been supplying drugs to enhance her performance. Her coach, J.P. encourages and
manages her.
Combien serait-on prêt à payer pour atteindre le succès? Ce
film est librement inspiré
par l'expérience de la vie réelle
de Geneviève Jeanson,
champion de la Coupe du monde de
cyclisme en 2004. Le 20 Septembre
2007, elle a avoué qu'elle avait pris des drogues améliorant
la performance depuis l’âge de 16
ans. Julie Arsenault,
la star de l'équipe Vita du Québec, est à seulement deux courses d'être couronné champion de la Coupe du monde de cyclisme.
Mais la tension monte – Julie abritait un
secret. Depuis l’âge de 14 ans, son médecin, un orthopédiste, l’a fournissait des médicaments pour améliorer sa performance. Son entraîneur, J.P. l’encourage et l’a
gère.
Autrui / Handout, 99m, Micheline Lanctôt
This gritty urban
social drama explores, in a clear, generous and sensitive fashion, the question
of how to best help someone in need. Lucie is a shy and fragile young woman who
engages in such an act of altruism, putting herself at risk. On her way home
from work, she encounters Eloi, a self-destructive homeless man who has settled
in her backyard. A short while later, he collapses on her balcony; she brings
him inside. Can Lucie succeed in getting through to Eloi’s humanity, give him a
purpose to live for, or will she too lose her own hold?
Ce
drame social
urbain, qui a du cran, explore,
d’une façon claire, généreux et sensible,
la question de la meilleure façon d'aider
quelqu'un dans le besoin. Lucie est une jeune femme timide et fragile qui s’engage dans un tel acte d'altruisme, se mettant à
risque. De retour chez elle du travail, elle
rencontre Eloi, un homme sans-abri autodestructrice qui s’est installé dans son arrière-cour.
Un peu plus tard, il s’effondre sur son balcon; elle l’amène à l'intérieur. Est-ce-que Lucie peut réussir à toucher l'humanité d’Eloi,
de lui donner un raison d’être à sa vit, ou sera,
t’elle aussi, de perdre la sienne?
Les Loups, + France, 107m, Sophie Deraspe
Élie is a young woman
from Montreal. She arrives on a North Atlantic island community during the spring
thaw when the annual seal hunt is in full swing. Her purpose is to convalesce from
a recent illness, and to integrate herself into the community. While she
watches the men go on the hunt, she is both attracted and repulsed by them,
especially William Menquit, who possesses the largest boat. The community is
both curious and wary of her mysterious presence. Maria Menquit, the local
matriarch and den mother, tries to discover her secret motive. Beautiful cinematography; not well
edited.
Élie est une jeune femme
de Montréal. Elle arrive sur une communauté de l'île de l'Atlantique Nord au cours de la période de dégel quand la chasse annuelle au phoque est en plein essor.
Son but est de se remettre d'une maladie récente,
et à s’intégrer dans la communauté. Alors
qu'elle regarde les hommes aller
à la chasse, elle est à la fois attiré et repoussé par eux,
surtout William Menquit, qui possède le plus grand bateau. La communauté est à la fois curieuse et méfiant de
sa présence mystérieuse. Maria
Menquit, la matriarche et la louve protectrice, tente de découvrir
son motif secret. Belle cinématographie; mal
monté.
No comments:
Post a Comment