Wednesday, 1 July 2015

Chronicle of artists and events seen at 36th Montreal Jazz Fest

Chronique des artistes et des événements vus au 36 e Festival de Jazz de Montréal
From June 26 – July 05 / Du 26 Juin 05 Juillet 2015

Outdoor venue / Lieu extérieure :
"Club Jazz Casino de Montréal à la Place SNC-Lavalin"
 Unless noted / Sauf indication

June 30 Juin 2015

17h00 5 For Trio (Quebec City, Quebec / Québec, Québec)
5 for Trio consists of Sylvain St-Onge on Guitar and vocals, Mathieu Rancourt on upright bass, electric bass and vocals and Jean-François Gingras on Drums, percussions and vocals. They formed in 2012.
Original compositions that are basically driving and melodically fluid instrumentals that remind one of the beginnings of the Jazz-rock/fusion styles yet refined to give them a distinct modern sound.

5 For Trio consiste de Sylvain St-Onge à la guitare et chant, Mathieu Rancourt à la contrebasse, basse électrique et chant et Jean-François Gingras à la batterie, percussions et chant. Ils ont formé en 2012.Des compositions originales instrumentales qui sont essentiellement battante et mélodiquement fluides qui rappellent les débuts des styles Jazz-rock / fusion mais raffinés pour leur donner un son distincte et moderne.

18h30 (delayed due to rain / retardé en raison de la pluie) Early Jazz Band
 (Montreal, Quebec / Montréal, Québec)
This sextet plays vintage New Orleans Jazz of the 1920s, along with classic swing of the 1930s and 40s; the result is pure fun. They also performed at 20h00 but I didn’t stay.
Ce sextet joue le Jazz Nouvelle-Orléans des années 1920, ainsi le swing classique des années 1930 et 40; le résultat était un pur plaisir. Ils jouaient à 20h00 aussi mais je n’ai pas resté.

19h00 Trio Hugo Mayrand (Montreal, Quebec / Montréal, Québec)
Trio consists of Hugo Mayrand on guitar and composition, Jérôme Beaulieu on piano and Maude Bastien on drums. Tropicana flavored original compositions that are heavily influenced by Brazilian rhythms with the right amount of modern jazz mixed into the cocktail. Despite the rain that was falling during the performance, the Brazilian sun shone bright, clear and warm upon the Club Jazz Casino de Montréal.  

Ce trio consiste d’Hugo Mayrand à la guitare et composition, Jérôme Beaulieu au piano et Maude Bastien à la batterie. Des compositions originales aromatisées au gout tropicana qui sont fortement influencés par les rythmes Brésiliens avec la bonne quantité de jazz moderne mélangé dans le cocktail. Malgré la pluie qui tombait pendant la performance, le soleil Brésilien brillait, claire et chaude sur le Jazz Club Casino de Montréal.

 July 02 Juillet 2015

17h00 The Zahili Gonzalez Zamora Project (Cuba); Berklee College of Music
Zahili Gonzales Zamora was born in Manzanillo Cuba and is currently based in Vancouver, British Columbia. Supported by five virtuoso musicians from various parts of Latin America, she gave a joyfully festive concert of her own compositions and arrangements of traditional music. She adeptly fuses traditional Cuban music with modern jazz showing a strong influence by Santana, Bill Evans, Miles Davis,  Paquito D’Rivera and others. She played her piano with intense passion and love and sung with an engaging well-pitched voice. 
Zahili Gonzales Zamora est né à Manzanillo en Cuba et est actuellement basé à Vancouver en Colombie-Britannique. Soutenue par cinq musiciens virtuoses provenant de diverses régions de l'Amérique Latine, elle a donné un concert de ses propres compositions et arrangements de musique traditionnelle avec une joie festive. Elle fusionne adroitement la musique Cubaine traditionnelle et le jazz moderne montrant une forte influence de Santana, Bill Evans, Miles Davis, Paquito D'Rivera et d'autres. Elle a joué son piano avec un passion intense et avec amour et a chanté avec une voix avec un ton engageante.

18h00 and 20h00 The Heavyweights Brass Band (Toronto, Ontario)
Beginning their performance from the street, they ended up performing amidst the audience. Playing with passion, this brass band sextet added a vintage Dixieland flavour to contemporary standards and original compositions.
Commençant leur performance dans la rue, ils ont fini par jouer parmi la foule. En jouant avec passion, ce sextet de formation de cuivre ajoute une saveur millésime de Dixieland avec les standards contemporaines et des compositions originales.

19h00 MJF 6 (Montreal, Quebec / Montréal, Québec)
MJF 6 consists of Marie-Josée Frigon (saxophone), Jean-François Gagnon (Trumpet), Tony Albino (drums), Pierre Grimard (keyboards), Jean-Francois Beaudet (guitar) and Jean-Bertrand Carbou (bass).
This virtuoso and harmoniously connected sextet borrows heavily from what was labeled as ‘adventurous rock’ in the United Kingdom especially in the Canterbury scene in the 1970s – bands such as King Crimson, Soft Machine, Gong and many others – mixed with influences by Coltrane and Mahavishnu Orchestra. The music had a funky groove as its foundation and played with a hard-driving propulsive energy.
MJF 6 se compose de Marie-Josée Frigon (saxophone), Jean-François Gagnon (trompette), Tony Albino (batterie), Pierre Grimard (claviers), Jean-François Beaudet (guitare) et Jean-Bertrand Carbou (basse).
Ce sextet virtuose et harmonieusement connecté emprunte beaucoup à ce qui a été étiqueté comme le «rock aventureux» au Royaume-Uni en particulier dans la scène de Canterbury dans les années 1970 des groupes tels que King Crimson, Soft Machine, Gong et beaucoup d'autres – mélanger avec des influences de Coltrane et de Mahavishnu Orchestra. La musique avait un groove funky à la base et a été joué avec une énergie propulsive battante.

July03 Juillet 2015

At House of Jazz / Au Maison du Jazz
18h00 Tevet Sela saxophone / saxophone
Mike De Masi: double bass / contrebasse
Josh Rager: piano / piano
All in all, an amazing ambience was present in this world-renowned Montreal institution, as patrons ‘wined and dined’ while listening to the trio ably performing an eclectic set of jazz standards ranging from Thelonious Monk to Charlie Parker passing through Cole Porter and much more. Most of the songs were familiar, only a few were not. 
Dans l'ensemble, une ambiance incroyable était présente dans cette institution montréalaise de renommée mondiale, comme patronswined and dined’ en écoutant le trio jouer avec compétence un ensemble éclectique de standards de jazz allant de Thelonious Monk à Charlie Parker en passant par Cole Porter et bien plus encore. La plupart des chansons étaient familiers, seuls quelques-uns n’étaient pas. ***************************************************

July 05 Juillet 2015 

17h00 Roddy Ellias Trio (Ottawa Ontario)
Roddy Ellias: acoustic  guitar/ guitare acoustique
Adrian Vedady: double bass / contrebasse
Thom Gossage: drums, percussion / batterie, percussion
The program consisted of original compositions that had a solid jazz foundation but injected with a classical sensitivity. All of the pieces were composed by the trio. The sound had a sense of beauty and sensitivity and could either be very lyrical or experimental. Its lilting contrapuntal structure was somewhat reminiscent in parts of the music of Gentle Giant and Robert Fripp.
 Le programme comprenait des compositions originales qui avaient une fondation solide de jazz, mais injectés avec une sensibilité classique. Toutes les pièces ont été composées par le trio. Le son avait un sens de la beauté et de la sensibilité et pourrait être soit très lyrique ou expérimentale. Sa structure contrapuntique mélodieuse fait rappelle un peu dans certaines parties de la musique de Gentle Giant et de Robert Fripp.

18h00 and 20h00 Le Dixieband
Beginning their performance from the street, they ended up performing amidst the audience. Though they hail from Lac-Saint-Jean, they play the classic repertoire of traditional New Orleans jazz with such explosive energy and contagious humour, that this veteran ensemble could easily be mistaken as having been born and bred there.
Commençant leur performance dans la rue, ils ont fini par jouer parmi la foule. Bien qu'ils viennent de Lac-Saint-Jean, ils jouent le répertoire classique du jazz traditionnel de la Nouvelle Orléans avec une telle énergie explosive et une humour contagieux, que cet ensemble vétéran pourrait facilement être confondu comme étant nés et élevés la bas.

19h00 Samuel Blais
Samuel Blais, Frank Lozano : saxophone / saxophone
Fraser Hollins: double bass / contrebasse
Martin Auguste: drums / batterie
The interplay between saxophonists Samuel and Frank was sensational and solidly backed by bassist Fraser and drummer Martin. The program, which consisted of original compositions by Samuel, Fraser and Frank, was intense and propulsive. The titles of the pieces were appropriately chosen as they clearly reflected their intended mood. The ultimate highlight of the show, and by far the most thrilling, was the last piece, LRP, composed by Frank Lozano. It was fun and festive.

L'interaction entre les saxophonistes Samuel et Frank a était sensationnel et solidement soutenu par le bassiste Fraser et le batteur Martin. Le programme, qui se composait de compositions originales de Samuel, Fraser et Frank, était intense et  propulsive. Les titres des pièces ont été choisis de manière appropriée, car ils reflètent clairement leur humeur prévue. Le point culminant ultime du spectacle, et clairement la plus excitante, était le dernier pièce, LRP, composé par Frank Lozano. Il était amusant et festif.

July 06 Juillet 2015

Special screening @ Excentris 10am July 6 2015; Montreal premiere @ Imperial Cinema July 4, 7pm (part of FIJM)
Projection spéciale @ Excentris 10 heures 6 Juillet 2015; Première Montréalaise @ Cinéma Impérial Juillet 4, 19 heures (dans le cadre de FIJM)
Amy, United Kingdom / Royaume-Uni 2015, 128m, Asif Kapadia
Amy Winehouse (born September 14 1983 in Southgate, London, England; died July 23 2011 in Camden, London, England) was a multi-Grammy award-winning singer-songwriter. She was considered the pre-eminent vocal talent of her generation and as the true successor to Billie Holiday and Ella Fitzgerald. Her music was eclectic straddling all musical genres from jazz to soul and passing through indie garage  (prominent in Camden). This extensively researched documentary tells her heart-breaking tragic story through her own words using never before seen footage and recorded tracks (many of which were previously unheard).

Amy Winehouse (née le 14 Septembre 1983 à Southgate, Londres en Angleterre, est décédé le 23 Juillet 2011 à Camden, Londres en Angleterre) était un une chanteuse-compositeur-interprète multi-primé aux Grammy Awards. Elle était considérée comme le talent vocal prééminent de sa génération et comme le vrai successeur de Billie Holiday et d’Ella Fitzgerald. Sa musique était éclectique touchant à tous les genres musicaux allant du jazz à la soul en passant par indie-garage  (éminents à Camden). Ce documentaire de recherches approfondies raconte son histoire tragique déchirante à travers de ses propres mots à l'aide des images jamais vu et des pistes enregistrées (dont beaucoup étaient jusqu'alors inconnue).


No comments:

Post a comment